Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 6.22.1
य एक॒ इद्धव्य॑श्चर्षणी॒नामिन्द्रं॒ तं गी॒र्भिर॒भ्य॑र्च आ॒भिः | यः पत्य॑ते वृष॒भो वृष्ण्या॑वान्त्स॒त्यः सत्वा॑ पुरुमा॒यः सह॑स्वान् ||
yá éka íd dhávyaś carṣaṇīnā́m índraṁ táṁ gīrbhír abhy àrca ābhíḥ yáḥ pátyate vr̥ṣabhó vŕ̥ṣṇyāvān satyáḥ sátvā purumāyáḥ sáhasvān
To that Indra, who is the unique, worshipful one among people, I offer these hymns. He is the Lord who prevails with strength, a true hero, full of might and great wisdom.
The seer calls upon the mighty Indra, the supreme deity among mortals, who is unique, powerful, and possesses immense strength. He is described as the lord who rules with vigor, is victorious, and a true hero, full of wisdom and strategic prowess. The hymn is an invocation to this singular, powerful god.
Meter: Tristubh
- A. यः एकः इत् हव्यः चर्षणीनाम् yáḥ ékaḥ ít hávyaḥ carṣaṇīnā́m (11 syllables)
- B. इन्द्रम् तं गीर्भिः अभि अर्चे आभिः índram tám gīrbhíḥ abhí arce ābhíḥ (11 syllables)
- C. यः पत्यते वृषभः वृष्ण्यावान् yáḥ pátyate vr̥ṣabháḥ vŕ̥ṣṇyāvān (11 syllables)
- D. सत्यः सत्वा पुरुमायः सहस्वान् satyáḥ sátvā purumāyáḥ sáhasvān (11 syllables)
यः (yáḥ)
who
एकः (ékaḥ)
alone, unique
इत् (ít)
indeed, certainly
हव्यः (hávyaḥ)
to be invoked, worthy of worship
चर्षणीनाम् (carṣaṇīnā́m)
of men, of mortals
इन्द्रम् (índram)
Indra (the deity)
तं (tám)
him
गीर्भिः (gīrbhíḥ)
with hymns, with songs
अभि (abhí)
towards, in respect of
अर्चे (arce)
I worship, I praise
आभिः (ābhíḥ)
these
यः (yáḥ)
who
पत्यते (pátyate)
he rules, he prevails
वृषभः (vr̥ṣabháḥ)
bull, strong one
वृष्ण्यावान् (vŕ̥ṣṇyāvān)
possessing vigor, strong
सत्यः (satyáḥ)
true, real
सत्वा (sátvā)
strength, power
पुरुमायः (purumāyáḥ)
very wise, full of many devices
सहस्वान् (sáhasvān)
powerful, mighty
Stanza 6.22.2
तमु॑ नः॒ पूर्वे॑ पि॒तरो॒ नव॑ग्वाः स॒प्त विप्रा॑सो अ॒भि वा॒जय॑न्तः | न॒क्ष॒द्दा॒भं ततु॑रिं पर्वते॒ष्ठामद्रो॑घवाचं म॒तिभिः॒ शवि॑ष्ठम् ||
tám u naḥ pū́rve pitáro návagvāḥ saptá víprāso abhí vājáyantaḥ nakṣaddābháṁ táturim parvateṣṭhā́m ádroghavācam matíbhiḥ śáviṣṭham
Our ancient ancestors, the Navagvas and the seven wise ones, praised him while striving for victory. He reached out to us, the swift conqueror on the mountain, with honest speech and great power through their wisdom.
The seer invokes the ancestral spirits, specifically the Navagvas and seven wise ones, who praised Indra for his might. They recognized him as dwelling in high places, swift in action, a vanquisher of enemies, and possessing truthful speech and powerful thoughts. The stanza emphasizes the ancient veneration of Indra by these wise ancestors.
Meter: Tristubh
- A. तं उ नः पूर्वे पितरः नवग्वाः tám u naḥ pū́rve pitáraḥ návagvāḥ (11 syllables)
- B. सप्त विप्रासः अभि वाजायन्तः saptá víprāsaḥ abhí vājáyantaḥ (11 syllables)
- C. नक्षद्दाभं ततुरिम् पर्वतेष्ठाम् nakṣaddābhám táturim parvateṣṭhā́m (11 syllables)
- D. अद्रोघवाचं मतिभिः शविष्ठम् ádroghavācam matíbhiḥ śáviṣṭham (11 syllables)
तं (tám)
him
उ (u)
indeed, also
नः (naḥ)
of us
पूर्वे (pū́rve)
former, ancient
पितरः (pitáraḥ)
fathers, ancestors
नवग्वाः (návagvāḥ)
the Navagvas (a group of sages)
सप्त (saptá)
seven
विप्रासः (víprāsaḥ)
wise men, singers
अभि (abhí)
towards, with
वाजायन्तः (vājáyantaḥ)
striving for victory, encouraging
नक्षद्दाभं (nakṣaddābhám)
reaching out, approaching
ततुरिम् (táturim)
swift, agile
पर्वतेष्ठाम् (parvateṣṭhā́m)
dwelling on the mountain, residing in the mountains
अद्रोघवाचं (ádroghavācam)
with un-deceitful speech, with truthful words
मतिभिः (matíbhiḥ)
with thoughts, with wisdom
शविष्ठम् (śáviṣṭham)
most powerful, mightiest
Stanza 6.22.3
तमी॑मह॒ इन्द्र॑मस्य रा॒यः पु॑रु॒वीर॑स्य नृ॒वतः॑ पुरु॒क्षोः | यो अस्कृ॑धोयुर॒जरः॒ स्व॑र्वा॒न्तमा भ॑र हरिवो माद॒यध्यै॑ ||
tám īmaha índram asya rāyáḥ puruvī́rasya nr̥vátaḥ purukṣóḥ yó áskr̥dhoyur ajáraḥ svàrvān tám ā́ bhara harivo mādayádhyai
We seek that Indra for his wealth, which brings many heroes and men. O Lord of horses, bring us celestial riches and joy, so we can be happy.
The seer expresses a desire to approach Indra to gain his immense wealth, which includes numerous progeny and heroic strength. They pray for Indra, the lord of horses, to bring them celestial joy and abundance, highlighting Indra's role as a bestower of riches and happiness.
Meter: Tristubh
- A. तं ईमहे इन्द्रम् अस्य रायः tám īmahe índram asya rāyáḥ (11 syllables)
- B. पुरुवीरस्य नृवतः पुरुक्षोः puruvī́rasya nr̥vátaḥ purukṣóḥ (11 syllables)
- C. यः अस्कृधोयुः अजरः स्वर्वान् yáḥ áskr̥dhoyuḥ ajáraḥ svàrvān (11 syllables)
- D. तं आ भर हरिवः मादयध्यै tám ā́ bhara harivaḥ mādayádhyai (11 syllables)
तं (tám)
him
ईमहे (īmahe)
we seek, we desire
इन्द्रम् (índram)
Indra (the deity)
अस्य (asya)
his
रायः (rāyáḥ)
of wealth, of riches
पुरुवीरस्य (puruvī́rasya)
having many heroes
नृवतः (nr̥vátaḥ)
possessing men, full of men
पुरुक्षोः (purukṣóḥ)
having much food, abundant
यः (yáḥ)
who
अस्कृधोयुः (áskr̥dhoyuḥ)
not failing, unfailing
अजरः (ajáraḥ)
unaging, undecaying
स्वर्वान् (svàrvān)
possessing brilliance, radiant
तं (tám)
him
आ (ā́)
hither, towards
भर (bhara)
bring
हरिवः (harivaḥ)
O Lord of horses
मादयध्यै (mādayádhyai)
for making joyful, for delighting
Stanza 6.22.4
तन्नो॒ वि वो॑चो॒ यदि॑ ते पु॒रा चि॑ज्जरि॒तार॑ आन॒शुः सु॒म्नमि॑न्द्र | कस्ते॑ भा॒गः किं वयो॑ दुध्र खिद्वः॒ पुरु॑हूत पुरूवसोऽसुर॒घ्नः ||
tán no ví voco yádi te purā́ cij jaritā́ra ānaśúḥ sumnám indra kás te bhāgáḥ kíṁ váyo dudhra khidvaḥ púruhūta purūvaso 'suraghnáḥ
Tell us, Indra, if formerly the singers have obtained your favor. What is your share, O much-invoked and mighty one, who slays the Asuras? What is your bounty, what is your nourishment?
The seer implores Indra to reveal the nature of his favor, asking what portion or share belongs to him, the invoked of many, the powerful slayer of Asuras. They inquire about his specific blessings and gifts, seeking clarity on what he bestows upon his devotees.
Meter: Tristubh
- A. तत् नः वि वोचः यदि ते पुरा चित् tát naḥ ví vocaḥ yádi te purā́ cit (11 syllables)
- B. जरितारः आनशुः सुम्नम् इन्द्र jaritā́raḥ ānaśúḥ sumnám indra (11 syllables)
- C. कः ते भागः किं वयः दुध्र खिदवः káḥ te bhāgáḥ kím váyaḥ dudhra khidvaḥ (11 syllables)
- D. पुरुहूत पुरूवसो असुरघ्नः púruhūta purūvaso asuraghnáḥ (11 syllables)
तत् (tát)
that
नः (naḥ)
to us
वि (ví)
apart, specially
वोचः (vocaḥ)
tell, explain
यदि (yádi)
if
ते (te)
your
पुरा (purā́)
before, formerly
चित् (cit)
indeed, also
जरितारः (jaritā́raḥ)
singers, praisers
आनशुः (ānaśúḥ)
they obtained, they attained
सुम्नम् (sumnám)
favor, good fortune, joy
इन्द्र (indra)
O Indra
कः (káḥ)
what
ते (te)
your
भागः (bhāgáḥ)
share, portion
किं (kím)
what
वयः (váyaḥ)
nourishment, bounty
दुध्र (dudhra)
O strong one
खिदवः (khidvaḥ)
O subduer
पुरुहूत (púruhūta)
O much-invoked
पुरूवसो (purūvaso)
O possessor of much wealth
असुरघ्नः (asuraghnáḥ)
slayer of Asuras
Stanza 6.22.5
तं पृ॒च्छन्ती॒ वज्र॑हस्तं रथे॒ष्ठामिन्द्रं॒ वेपी॒ वक्व॑री॒ यस्य॒ नू गीः | तु॒वि॒ग्रा॒भं तु॑विकू॒र्मिं र॑भो॒दां गा॒तुमि॑षे॒ नक्ष॑ते॒ तुम्र॒मच्छ॑ ||
tám pr̥chántī vájrahastaṁ ratheṣṭhā́m índraṁ vépī vákvarī yásya nū́ gī́ḥ tuvigrābháṁ tuvikūrmíṁ rabhodā́m gātúm iṣe nákṣate túmram ácha
We approach the thunderbolt-wielding Indra, who is in his chariot. The singer, with her strong, wise hymn, reaches for him. He, strong and with great skill, reaches for the food and for the mighty one.
The hymn speaks of seeking Indra, the thunderbolt-wielder, who resides in a chariot. It describes a singer who, with insightful and powerful hymns, approaches Indra for his unwavering strength and abundance. This combination of devotion and Indra's attributes leads to success and attainment.
Meter: Tristubh
- A. तं पृच्छन्ती वज्रहस्तम् रथेष्ठाम् tám pr̥chántī vájrahastam ratheṣṭhā́m (11 syllables)
- B. इन्द्रं वेपी वक्व॑री यस्य नू गीः índram vépī vákvarī yásya nú + gī́ḥ (11 syllables)
- C. तुविग्राभं तुविकूर्मिं रभोदां tuvigrābhám tuvikūrmím rabhodā́m (11 syllables)
- D. गातुं इषे नक्षते तुम्रम् अच्छ gātúm iṣe nákṣate túmram ácha (11 syllables)
तं (tám)
him
पृच्छन्ती (pr̥chántī)
asking, seeking
वज्रहस्तम् (vájrahastam)
thunderbolt-handed
रथेष्ठाम् (ratheṣṭhā́m)
standing in the chariot
इन्द्रं (índram)
Indra (the deity)
वेपी (vépī)
trembling, eager
वक्व॑री (vákvarī)
singing, praising
यस्य (yásya)
whose
नू (nú +)
now, indeed
गीः (gī́ḥ)
hymn, song
तुविग्राभं (tuvigrābhám)
firmly grasping, strong
तुविकूर्मिं (tuvikūrmím)
possessing great power, mighty
रभोदां (rabhodā́m)
strength-giving, reinforcing
गातुं (gātúm)
path, way, success
इषे (iṣe)
to obtain, to reach
नक्षते (nákṣate)
he reaches, he attains
तुम्रम् (túmram)
mighty, powerful
अच्छ (ácha)
towards
Stanza 6.22.6
अ॒या ह॒ त्यं मा॒यया॑ वावृधा॒नं म॑नो॒जुवा॑ स्वतवः॒ पर्व॑तेन | अच्यु॑ता चिद्वीळि॒ता स्वो॑जो रु॒जो वि दृ॒ळ्हा धृ॑ष॒ता वि॑रप्शिन् ||
ayā́ ha tyám māyáyā vāvr̥dhānám manojúvā svatavaḥ párvatena ácyutā cid vīḷitā́ svojo rujó ví dr̥ḷhā́ dhr̥ṣatā́ virapśin
You, with your own power and by this skill, have grown strong. With the mind-swift chariot, O self-reliant one, you broke apart the firmly fixed and unshakeable things, O roaring, mightiest one.
The seer addresses Indra, highlighting his power and self-reliance. Indra, with his thought-swift chariot (Parvata), destroyed his enemies who were growing strong through deception. The stanza praises Indra as the mightiest, roaring, and fearlessly breaking down all that is fixed and unshakeable, demonstrating his overwhelming power.
Meter: Tristubh
- A. अया ह त्यं मायया वावृधानाम् ayā́ ha tyám māyáyā vāvr̥dhānám (11 syllables)
- B. मनोजुवा स्वतवः पर्वतेन manojúvā svatavaḥ párvatena (11 syllables)
- C. अच्युता चित् वीळिता स्वोजः ácyutā cit vīḷitā́ svojaḥ (11 syllables)
- D. रुजोः वि दृल््हा धृषता विरप्सिन् rujáḥ ví dr̥ḷhā́ dhr̥ṣatā́ virapśin (12 syllables)
अया (ayā́)
by this
ह (ha)
indeed, verily
त्यं (tyám)
that
मायया (māyáyā)
by skill, by power
वावृधानाम् (vāvr̥dhānám)
who has grown strong, who has increased
मनोजुवा (manojúvā)
swift as thought, mind-swift
स्वतवः (svatavaḥ)
O self-reliant one, O strong one
पर्वतेन (párvatena)
with the chariot (Parvata)
अच्युता (ácyutā)
unshaken, unwavering
चित् (cit)
and
वीळिता (vīḷitā́)
fixed, strong
स्वोजः (svojaḥ)
O mighty one, O powerful one
रुजोः (rujáḥ)
you break, you shatter
वि (ví)
apart, asunder
दृल््हा (dr̥ḷhā́)
strong, firm
धृषता (dhr̥ṣatā́)
boldly, fearlessly
विरप्सिन् (virapśin)
O roaring one, O mighty one
Stanza 6.22.7
तं वो॑ धि॒या नव्य॑स्या॒ शवि॑ष्ठं प्र॒त्नं प्र॑त्न॒वत्प॑रितंस॒यध्यै॑ | स नो॑ वक्षदनिमा॒नः सु॒वह्मेन्द्रो॒ विश्वा॒न्यति॑ दु॒र्गहा॑णि ||
táṁ vo dhiyā́ návyasyā śáviṣṭham pratnám pratnavát paritaṁsayádhyai sá no vakṣad animānáḥ suváhméndro víśvāny áti durgáhāṇi
We will prepare that strongest, ancient Indra for you with new devotion, in the ancient way. May he, the boundless Indra, guide us through all difficult places.
The seer intends to prepare Indra, the strongest and most ancient deity, with new devotion and in an ancient manner. They pray that this boundless and steadfast Indra will guide them safely through all difficult paths and obstacles, emphasizing his leadership and protective qualities.
Meter: Tristubh
- A. तं वः धिया नव्यस्या शविष्ठं tám vaḥ dhiyā́ návyasyā śáviṣṭham (11 syllables)
- B. प्रत्नं प्रत्नवत् परितंसयध्यै pratnám pratnavát paritaṃsayádhyai (11 syllables)
- C. स नः वक्षत् अनिमानः सुवाह्मा sá naḥ vakṣat animānáḥ suváhmā (11 syllables)
- D. इन्द्रः विश्वा अति दुर्गहाणि índraḥ víśvāni áti durgáhāṇi (11 syllables)
तं (tám)
him
वः (vaḥ)
for you
धिया (dhiyā́)
with devotion, with thought
नव्यस्या (návyasyā)
with new, with fresher
शविष्ठं (śáviṣṭham)
most powerful
प्रत्नं (pratnám)
ancient
प्रत्नवत् (pratnavát)
in the ancient manner
परितंसयध्यै (paritaṃsayádhyai)
for guiding around, for conducting
स (sá)
he
नः (naḥ)
us
वक्षत् (vakṣat)
may he carry, may he lead
अनिमानः (animānáḥ)
boundless, immeasurable
सुवाह्मा (suváhmā)
good leader, faithful guide
इन्द्रः (índraḥ)
Indra
विश्वा (víśvāni)
all
अति (áti)
beyond, over
दुर्गहाणि (durgáhāṇi)
difficult places, obstacles
Stanza 6.22.8
आ जना॑य॒ द्रुह्व॑णे॒ पार्थि॑वानि दि॒व्यानि॑ दीपयो॒ऽन्तरि॑क्षा | तपा॑ वृषन्वि॒श्वतः॑ शो॒चिषा॒ तान्ब्र॑ह्म॒द्विषे॑ शोचय॒ क्षाम॒पश्च॑ ||
ā́ jánāya drúhvaṇe pā́rthivāni divyā́ni dīpayo 'ntárikṣā tápā vr̥ṣan viśvátaḥ śocíṣā tā́n brahmadvíṣe śocaya kṣā́m apáś ca
Ignite the earthly, heavenly, and atmospheric realms for the people who oppress. Burn them with heat, O strong one, on all sides. Burn the earth and waters for the enemy of devotion.
The seer instructs Indra to ignite his radiance and power against those who oppress humanity. He should make the earthly, heavenly, and atmospheric realms burn with heat, targeting enemies and those who oppose devotion, consuming them and their negative influences.
Meter: Tristubh
- A. आ जनाय द्रुह्वणे पार्थिवानि ā́ jánāya drúhvaṇe pā́rthivāni (11 syllables)
- B. दिव्यानि दीपयः अन्तरिक्षा divyā́ni dīpayaḥ antárikṣā (11 syllables)
- C. तपा वृषन् विश्वतः शोचिषा तान् tápa + vr̥ṣan viśvátas śocíṣā tā́n (11 syllables)
- D. ब्रह्मद्विषे शोचय क्षाम् अपः च brahmadvíṣe śocaya kṣā́m apáḥ ca (11 syllables)
आ (ā́)
hither, towards
जनाय (jánāya)
for the people
द्रुह्वणे (drúhvaṇe)
for the oppressive one, for the wrongdoer
पार्थिवानि (pā́rthivāni)
earthly
दिव्यानि (divyā́ni)
heavenly, celestial
दीपयः (dīpayaḥ)
you ignite, you set ablaze
अन्तरिक्षा (antárikṣā)
mid-space, atmosphere
तपा (tápa +)
heat, burn
वृषन् (vr̥ṣan)
O strong one, O bull
विश्वतः (viśvátas)
from all sides, everywhere
शोचिषा (śocíṣā)
with brilliance, with heat
तान् (tā́n)
them
ब्रह्मद्विषे (brahmadvíṣe)
for the enemy of devotion
शोचय (śocaya)
burn, make bright
क्षाम् (kṣā́m)
earth
अपः (apáḥ)
waters
च (ca)
and
Stanza 6.22.9
भुवो॒ जन॑स्य दि॒व्यस्य॒ राजा॒ पार्थि॑वस्य॒ जग॑तस्त्वेषसंदृक् | धि॒ष्व वज्रं॒ दक्षि॑ण इन्द्र॒ हस्ते॒ विश्वा॑ अजुर्य दयसे॒ वि मा॒याः ||
bhúvo jánasya divyásya rā́jā pā́rthivasya jágatas tveṣasaṁdr̥k dhiṣvá vájraṁ dákṣiṇa indra háste víśvā ajurya dayase ví māyā́ḥ
You rule the heavenly beings, the earthly beings, and the moving world. O Indra, grasp the thunderbolt in your right hand, O undecaying one! Destroy all enchantments.
The seer addresses Indra as the supreme king of all beings, both heavenly and earthly, and of the moving world. He is asked to grasp the thunderbolt in his right hand and destroy all enchantments and illusions, highlighting Indra's power as a destroyer of falsehood and protector of truth.
Meter: Tristubh
- A. भुवः जनस्य दिव्यस्य राजा bhúvaḥ jánasya divyásya rā́jā (11 syllables)
- B. पार्थिवस्य जगतः त्वेषसंदृक् pā́rthivasya jágataḥ tveṣasaṃdr̥k (11 syllables)
- C. धिष्व वज्रं दक्षिणे इन्द्र हस्ते dhiṣvá vájram dákṣiṇe indra háste (11 syllables)
- D. विश्वाः अजुर्य दयसे वि मायाः víśvāḥ ajurya dayase ví māyā́ḥ (11 syllables)
भुवः (bhúvaḥ)
you have become, you exist
जनस्य (jánasya)
of the people, of the race
दिव्यस्य (divyásya)
of the heavenly
राजा (rā́jā)
king
पार्थिवस्य (pā́rthivasya)
of the earthly
जगतः (jágataḥ)
of the moving world, of the universe
त्वेषसंदृक् (tveṣasaṃdr̥k)
of splendid appearance, awe-inspiring
धिष्व (dhiṣvá)
grasp, hold firmly
वज्रं (vájram)
thunderbolt
दक्षिणे (dákṣiṇe)
in the right
इन्द्र (indra)
O Indra
हस्ते (háste)
in the hand
विश्वाः (víśvāḥ)
all
अजुर्य (ajurya)
O undecaying one, O eternal one
दयसे (dayase)
you destroy, you divide
वि (ví)
apart, asunder
मायाः (māyā́ḥ)
enchantments, illusions
Stanza 6.22.10
आ सं॒यत॑मिन्द्र णः स्व॒स्तिं श॑त्रु॒तूर्या॑य बृह॒तीममृ॑ध्राम् | यया॒ दासा॒न्यार्या॑णि वृ॒त्रा करो॑ वज्रिन्त्सु॒तुका॒ नाहु॑षाणि ||
ā́ saṁyátam indra ṇaḥ svastíṁ śatrutū́ryāya br̥hatī́m ámr̥dhrām yáyā dā́sāny ā́ryāṇi vr̥trā́ káro vajrin sutúkā nā́huṣāṇi
O Indra, grant us firm prosperity for overcoming enemies, which is vast and unfailing. With it, empower the Dasas and the Aryas, and make the Nahushas mighty.
The seer requests Indra to grant them firm prosperity, which is vast and unfailing, suitable for overcoming enemies. This prosperity is intended to strengthen both the Arya people and their foes (Dasas), and to empower the Nahushas. It signifies Indra's role in bestowing success and power in conflicts.
Meter: Tristubh
- A. आ संयतं इन्द्र नः स्वस्तिं ā́ saṃyátam indra naḥ svastím (11 syllables)
- B. शत्रुतूर्याय बृहतीं अमृध्राम् śatrutū́ryāya br̥hatī́m ámr̥dhrām (11 syllables)
- C. यया दासानि आर्याणि वृत्रा yáyā dā́sāni ā́ryāṇi vr̥trā́ (11 syllables)
- D. करः वज्रिन् सुतुका नाहुषाणि káraḥ vajrin sutúkā nā́huṣāṇi (11 syllables)
आ (ā́)
hither, towards
संयतं (saṃyátam)
firm, established
इन्द्र (indra)
O Indra
नः (naḥ)
to us
स्वस्तिं (svastím)
prosperity, well-being
शत्रुतूर्याय (śatrutū́ryāya)
for crushing enemies, for overcoming foes
बृहतीं (br̥hatī́m)
vast, great
अमृध्राम् (ámr̥dhrām)
unfailing, not weak
यया (yáyā)
by which
दासानि (dā́sāni)
the Dasas (servants, enemies)
आर्याणि (ā́ryāṇi)
the Aryas (nobles, friends)
वृत्रा (vr̥trā́)
obstacles, Vritras (enemies)
करः (káraḥ)
may you make, may you do
वज्रिन् (vajrin)
O wielder of the thunderbolt
सुतुका (sutúkā)
victorious, triumphant
नाहुषाणि (nā́huṣāṇi)
of the Nahushas (a legendary race)
Stanza 6.22.11
स नो॑ नि॒युद्भिः॑ पुरुहूत वेधो वि॒श्ववा॑राभि॒रा ग॑हि प्रयज्यो | न या अदे॑वो॒ वर॑ते॒ न दे॒व आभि॑र्याहि॒ तूय॒मा म॑द्र्य॒द्रिक् ||
sá no niyúdbhiḥ puruhūta vedho viśvávārābhir ā́ gahi prayajyo ná yā́ ádevo várate ná devá ā́bhir yāhi tū́yam ā́ madryadrík
Come to us with your horses, O much-invoked Indra, who brings all blessings. No god or demon can stop you. Come swiftly with these horses, O powerful one.
The seer invites Indra, the much-invoked and wise planner, to come with his horses, which bring all blessings. They emphasize that neither god nor demon can obstruct his path. The plea is for Indra to arrive swiftly with these powerful horses, underscoring his divine strength and unstoppable nature.
Meter: Tristubh
- A. स नः नियुद्भिः पुरुहूत वेधः sá naḥ niyúdbhiḥ puruhūta vedhaḥ (11 syllables)
- B. विश्ववाराभिः आ गहि viśvávārābhiḥ ā́ gahi prayajyo (11 syllables)
- C. न याः अदेवः वरते न देवः ná yā́ḥ ádevaḥ várate ná deváḥ (11 syllables)
- D. आ आभिः याहि तूयं आ मद्र्यड्रिक् ā́ ābhiḥ yāhi tū́yam ā́ madryadrík (11 syllables)
स (sá)
he
नः (naḥ)
us
नियुद्भिः (niyúdbhiḥ)
with teams of horses
पुरुहूत (puruhūta)
O much-invoked one
वेधः (vedhaḥ)
O planner, O arranger
विश्ववाराभिः (viśvávārābhiḥ)
bringing all blessings
आ (ā́)
hither
गहि (gahi)
come
(prayajyo)
न (ná)
nor
याः (yā́ḥ)
which (referring to horses)
अदेवः (ádevaḥ)
no non-god, no demon
वरते (várate)
he hinders, he stops
न (ná)
nor
देवः (deváḥ)
a god
आ (ā́)
hither
आभिः (ābhiḥ)
with these
याहि (yāhi)
come
तूयं (tū́yam)
swiftly
आ (ā́)
hither
मद्र्यड्रिक् (madryadrík)
O bringer of joy, O brilliant one