Stanza 6.21.1

इ॒मा उ॑ त्वा पुरु॒तम॑स्य का॒रोर्हव्यं॑ वीर॒ हव्या॑ हवन्ते | धियो॑ रथे॒ष्ठाम॒जरं॒ नवी॑यो र॒यिर्विभू॑तिरीयते वच॒स्या ||

imā́ u tvā purutámasya kārór hávyaṁ vīra hávyā havante dhíyo ratheṣṭhā́m ajáraṁ návīyo rayír víbhūtir īyate vacasyā́

These hymns and prayers call to you, O Hero, who are the most devoted singer's offering. Your worshippers call for you, who are eternal and ever-new, seated in the chariot. Wealth and abundance are gained through eloquent praise.

Stanza 6.21.2

तमु॑ स्तुष॒ इन्द्रं॒ यो विदा॑नो॒ गिर्वा॑हसं गी॒र्भिर्य॒ज्ञवृ॑द्धम् | यस्य॒ दिव॒मति॑ म॒ह्ना पृ॑थि॒व्याः पु॑रुमा॒यस्य॑ रिरि॒चे म॑हि॒त्वम् ||

tám u stuṣa índraṁ yó vídāno gírvāhasaṁ gīrbhír yajñávr̥ddham yásya dívam áti mahnā́ pr̥thivyā́ḥ purumāyásya riricé mahitvám

I praise that Indra, who is known by his great deeds, honored by hymns and worship. His glory, rich in many arts, exceeds the greatness of heaven and earth.

Stanza 6.21.3

स इत्तमो॑ऽवयु॒नं त॑त॒न्वत्सूर्ये॑ण व॒युन॑वच्चकार | क॒दा ते॒ मर्ता॑ अ॒मृत॑स्य॒ धामेय॑क्षन्तो॒ न मि॑नन्ति स्वधावः ||

sá ít támo 'vayunáṁ tatanvát sū́ryeṇa vayúnavac cakāra kadā́ te mártā amŕ̥tasya dhā́méyakṣanto ná minanti svadhāvaḥ

He created paths through the darkness with the sun. When will mortals, seeking the divine, worship him? They do not fail to honor the one who upholds the order, the immortal one.

Stanza 6.21.4

यस्ता च॒कार॒ स कुह॑ स्वि॒दिन्द्रः॒ कमा जनं॑ चरति॒ कासु॑ वि॒क्षु | कस्ते॑ य॒ज्ञो मन॑से॒ शं वरा॑य॒ को अ॒र्क इ॑न्द्र कत॒मः स होता॑ ||

yás tā́ cakā́ra sá kúha svid índraḥ kám ā́ jánaṁ carati kā́su vikṣú kás te yajñó mánase śáṁ várāya kó arká indra katamáḥ sá hótā

Who created these things? Where is that Indra? Among which people does he dwell? Which sacrifice pleases your mind and desires? Which hymn, O Indra, is yours? Who is the true priest?

Stanza 6.21.5

इ॒दा हि ते॒ वेवि॑षतः पुरा॒जाः प्र॒त्नास॑ आ॒सुः पु॑रुकृ॒त्सखा॑यः | ये म॑ध्य॒मास॑ उ॒त नूत॑नास उ॒ताव॒मस्य॑ पुरुहूत बोधि ||

idā́ hí te véviṣataḥ purājā́ḥ pratnā́sa āsúḥ purukr̥t sákhāyaḥ yé madhyamā́sa utá nū́tanāsa utā́vamásya puruhūta bodhi

Indeed, those who have served you, O very active one, were your ancient friends. O greatly invoked one, be mindful of us. Remember those who are ancient, those in the middle, and those who are new.

Stanza 6.21.6

तं पृ॒च्छन्तोऽव॑रासः॒ परा॑णि प्र॒त्ना त॑ इन्द्र॒ श्रुत्यानु॑ येमुः | अर्चा॑मसि वीर ब्रह्मवाहो॒ यादे॒व वि॒द्म तात्त्वा॑ म॒हान्त॑म् ||

tám pr̥chántó 'varāsaḥ párāṇi pratnā́ ta indra śrútyā́nu yemuḥ árcāmasi vīra brahmavāho yā́d evá vidmá tā́t tvā mahā́ntam

Seeking him, the later ones followed your ancient traditions through hearing. O Indra, O Hero, O bearer of prayers, we praise you as great for that which we know of you.

Stanza 6.21.7

अ॒भि त्वा॒ पाजो॑ र॒क्षसो॒ वि त॑स्थे॒ महि॑ जज्ञा॒नम॒भि तत्सु ति॑ष्ठ | तव॑ प्र॒त्नेन॒ युज्ये॑न॒ सख्या॒ वज्रे॑ण धृष्णो॒ अप॒ ता नु॑दस्व ||

abhí tvā pā́jo rakṣáso ví tasthe máhi jajñānám abhí tát sú tiṣṭha táva pratnéna yújyena sákhyā vájreṇa dhr̥ṣṇo ápa tā́ nudasva

The strength of the demons has gathered against you. Stand firm against it, great one. With your ancient friendship and your thunderbolt, O brave one, drive them away.

Stanza 6.21.8

स तु श्रु॑धीन्द्र॒ नूत॑नस्य ब्रह्मण्य॒तो वी॑र कारुधायः | त्वं ह्या॒३॒॑पिः प्र॒दिवि॑ पितॄ॒णां शश्व॑द्ब॒भूथ॑ सु॒हव॒ एष्टौ॑ ||

sá tú śrudhīndra nū́tanasya brahmaṇyató vīra kārudhāyaḥ tváṁ hy āā̀píḥ pradívi pitr̥r̥ṇā́ṁ śáśvad babhū́tha suháva éṣṭau

O Indra, listen now to this new worshipper, O Hero, sustainer of singers. You have always been present with our ancestors, and you are always easily invoked.

Stanza 6.21.9

प्रोतये॒ वरु॑णं मि॒त्रमिन्द्रं॑ म॒रुतः॑ कृ॒ष्वाव॑से नो अ॒द्य | प्र पू॒षणं॒ विष्णु॑म॒ग्निं पुरं॑धिं सवि॒तार॒मोष॑धीः॒ पर्व॑ताँश्च ||

prótáye váruṇam mitrám índram marútaḥ kr̥ṣvā́vase no adyá prá pūṣáṇaṁ víṣṇum agním púraṁdhiṁ savitā́ram óṣadhīḥ párvatāṁś ca

Bring to our aid today, for protection, Varuṇa, Mitra, Indra, and the Maruts. Bring forth Pushan, Vishnu, Agni, Purandhi, Savitar, the plants, and the mountains.

Stanza 6.21.10

इ॒म उ॑ त्वा पुरुशाक प्रयज्यो जरि॒तारो॑ अ॒भ्य॑र्चन्त्य॒र्कैः | श्रु॒धी हव॒मा हु॑व॒तो हु॑वा॒नो न त्वावाँ॑ अ॒न्यो अ॑मृत॒ त्वद॑स्ति ||

imá u tvā puruśāka prayajyo jaritā́ro abhy àrcanty arkaíḥ śrudhī́ hávam ā́ huvató huvānó ná tvā́vām̐ anyó amr̥ta tvád asti

These singers indeed praise you, O very powerful and venerable one, with hymns. Hear our call, O invoked one. There is no one like you, O Immortal!

Stanza 6.21.11

नू म॒ आ वाच॒मुप॑ याहि वि॒द्वान्विश्वे॑भिः सूनो सहसो॒ यज॑त्रैः | ये अ॑ग्निजि॒ह्वा ऋ॑त॒साप॑ आ॒सुर्ये मनुं॑ च॒क्रुरुप॑रं॒ दसा॑य ||

nū́ ma ā́ vā́cam úpa yāhi vidvā́n víśvebhiḥ sūno sahaso yájatraiḥ yé agnijihvā́ r̥tasā́pa āsúr yé mánuṁ cakrúr úparaṁ dásāya

Now come to my words, O knowing one, O Son of Strength, with all the worshippers. Those who have Agni as their tongue, who uphold order, and who made Manu superior to the Dasyus.

Stanza 6.21.12

स नो॑ बोधि पुरए॒ता सु॒गेषू॒त दु॒र्गेषु॑ पथि॒कृद्विदा॑नः | ये अश्र॑मास उ॒रवो॒ वहि॑ष्ठा॒स्तेभि॑र्न इन्द्रा॒भि व॑क्षि॒ वाज॑म् ||

sá no bodhi puraetā́ sugéṣūtá durgéṣu pathikŕ̥d vídānaḥ yé áśramāsa urávo váhiṣṭhās tébhir na indrābhí vakṣi vā́jam

Be our leader on good paths and bad, O knowing path-maker. With your tireless and broad horses, O Indra, lead us to prosperity.