Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 6.17.1
पिबा॒ सोम॑म॒भि यमु॑ग्र॒ तर्द॑ ऊ॒र्वं गव्यं॒ महि॑ गृणा॒न इ॑न्द्र | वि यो धृ॑ष्णो॒ वधि॑षो वज्रहस्त॒ विश्वा॑ वृ॒त्रम॑मि॒त्रिया॒ शवो॑भिः ||
píbā sómam abhí yám ugra tárda ūrváṁ gávyam máhi gr̥ṇāná indra ví yó dhr̥ṣṇo vádhiṣo vajrahasta víśvā vr̥trám amitríyā śávobhiḥ
Drink, mighty Indra, the Soma, for which, praised by us, you break through the strongholds. You, the bold one, wielding the thunderbolt, have struck down Vritra and all enemies with your powers.
The poet implores Indra to drink the Soma, highlighting Indra's might and his role in overcoming obstacles. The stanza describes Indra's power as he breaks through barriers, fights enemies, and demonstrates his strength, especially with his thunderbolt.
Meter: Tristubh
- A. पिबा सोमं अभि य उग्र तर्दः píba + sómam abhí yám ugra tárdaḥ (11 syllables)
- B. ऊर्वं गव्यं महि गृणानः इन्द्र ūrvám gávyam máhi gr̥ṇānáḥ indra (11 syllables)
- C. वि यः धृष्णो वधिषः वज्रहस्त ví yáḥ dhr̥ṣṇo vádhiṣaḥ vajrahasta (11 syllables)
- D. विश्वा वृत्रं अमित्रिया शवोभिः víśvā vr̥trám amitríyā śávobhiḥ (11 syllables)
पिबा (píba +)
drink
सोमं (sómam)
Soma (a ritual drink)
अभि (abhí)
towards, upon
य (yám)
which
उग्र (ugra)
mighty, fierce
तर्दः (tárdaḥ)
you break
ऊर्वं (ūrvám)
stronghold, enclosure
गव्यं (gávyam)
related to cattle, enclosure
महि (máhi)
greatly, with greatness
गृणानः (gr̥ṇānáḥ)
praising, lauding
इन्द्र (indra)
Indra (a deity)
वि (ví)
apart, asunder
यः (yáḥ)
who
धृष्णो (dhr̥ṣṇo)
bold one
वधिषः (vádhiṣaḥ)
you struck down
वज्रहस्त (vajrahasta)
thunderbolt-handed
विश्वा (víśvā)
all
वृत्रं (vr̥trám)
Vritra (a demon)
अमित्रिया (amitríyā)
hostile
शवोभिः (śávobhiḥ)
with powers, with strength
Stanza 6.17.2
स ईं॑ पाहि॒ य ऋ॑जी॒षी तरु॑त्रो॒ यः शिप्र॑वान्वृष॒भो यो म॑ती॒नाम् | यो गो॑त्र॒भिद्व॑ज्र॒भृद्यो ह॑रि॒ष्ठाः स इ॑न्द्र चि॒त्राँ अ॒भि तृ॑न्धि॒ वाजा॑न् ||
sá īm pāhi yá r̥jīṣī́ tárutro yáḥ śípravān vr̥ṣabhó yó matīnā́m yó gotrabhíd vajrabhŕ̥d yó hariṣṭhā́ḥ sá indra citrā́m̐ abhí tr̥ndhi vā́jān
May you drink it, who are triumphant and strong, sharp-featured, a bull among the wise, who breaks the enclosures, wields the thunderbolt, and is swift. Indra, pierce through all these riches (foods/battles).
The stanza continues to address Indra, urging him to drink Soma and describing his formidable qualities. He is characterized as a triumphant, bold, and sharp-witted leader, a bull among gods, who breaks through obstacles like the Vritra's stronghold and wields the thunderbolt. He is also praised for his speed and his role in securing sustenance.
Meter: Tristubh
- A. स ईं पाहि यः ऋजीषी तरुत्रो sáḥ īm pāhi yáḥ r̥jīṣī́ tárutraḥ (11 syllables)
- B. यः शिप्रवान् वृषभो यः मतीनां yáḥ śípravān vr̥ṣabháḥ yáḥ matīnā́m (11 syllables)
- C. यः गोत्रभिद् वज्रभृत् यः हरिष्ठाः yáḥ gotrabhít vajrabhŕ̥t yáḥ hariṣṭhā́ḥ (11 syllables)
- D. स इन्द्र चित्रां अभि तृन्धि वाज sáḥ indra citrā́n abhí tr̥ndhi vā́jān (11 syllables)
स (sáḥ)
he
ईं (īm)
it
पाहि (pāhi)
drink
यः (yáḥ)
who
ऋजीषी (r̥jīṣī́)
triumphant, victorious
तरुत्रो (tárutraḥ)
strong, powerful
यः (yáḥ)
who
शिप्रवान् (śípravān)
sharp-faced, quick-witted
वृषभो (vr̥ṣabháḥ)
bull, strong
यः (yáḥ)
who
मतीनां (matīnā́m)
of thoughts, of praises
यः (yáḥ)
who
गोत्रभिद् (gotrabhít)
enclosure-breaker
वज्रभृत् (vajrabhŕ̥t)
thunderbolt-wielder
यः (yáḥ)
who
हरिष्ठाः (hariṣṭhā́ḥ)
swift, quick
स (sáḥ)
he
इन्द्र (indra)
Indra (a deity)
चित्रां (citrā́n)
various, wonderful
अभि (abhí)
towards, upon
तृन्धि (tr̥ndhi)
pierce, cut through
वाज (vā́jān)
riches, treasures, battles
Stanza 6.17.3
ए॒वा पा॑हि प्र॒त्नथा॒ मन्द॑तु त्वा श्रु॒धि ब्रह्म॑ वावृ॒धस्वो॒त गी॒र्भिः | आ॒विः सूर्यं॑ कृणु॒हि पी॑पि॒हीषो॑ ज॒हि शत्रूँ॑र॒भि गा इ॑न्द्र तृन्धि ||
evā́ pāhi pratnáthā mándatu tvā śrudhí bráhma vāvr̥dhásvotá gīrbhíḥ āvíḥ sū́ryaṁ kr̥ṇuhí pīpihī́ṣo jahí śátrūm̐r abhí gā́ indra tr̥ndhi
Drink thus, as before, and let it please you. Hear us, grow strong with hymns. Make the sun appear, fill us with nourishment, kill the enemies, and free the cattle, Indra.
The stanza is a direct plea to Indra, asking him to drink Soma in the traditional way, to be pleased by the offering, and to listen to the prayers. The poet requests Indra to grow stronger with hymns and to make the sun visible, increase nourishment, and defeat enemies, thereby freeing the cattle.
Meter: Tristubh
- A. एवा पाही प्रत्नथा मन्दतु त्वा evá + pāhi pratnáthā mándatu tvā (11 syllables)
- B. श्रुधि ब्रह्म वावृधस्व उत गीर्भिः śrudhí bráhma vāvr̥dhásva utá gīrbhíḥ (11 syllables)
- C. आविः सूर्यं कृणुहि पीपिहि षो āvís sū́ryam kr̥ṇuhí pīpihí íṣaḥ (11 syllables)
- D. जहि शत्रून् अभि गाः इन्द्र तृन्धि jahí śátrūn abhí gā́ḥ indra tr̥ndhi (11 syllables)
एवा (evá +)
thus, so
पाही (pāhi)
drink
प्रत्नथा (pratnáthā)
in the old way, as before
मन्दतु (mándatu)
let it please, let it delight
त्वा (tvā)
you
श्रुधि (śrudhí)
hear
ब्रह्म (bráhma)
prayer, hymn
वावृधस्व (vāvr̥dhásva)
grow strong, increase
उत (utá)
and
गीर्भिः (gīrbhíḥ)
with hymns, with praises
आविः (āvís)
visibly, openly
सूर्यं (sū́ryam)
sun
कृणुहि (kr̥ṇuhí)
make, cause
पीपिहि (pīpihí)
fill, satisfy
षो (íṣaḥ)
nourishment, food
जहि (jahí)
kill, destroy
शत्रून् (śátrūn)
enemies
अभि (abhí)
towards, upon
गाः (gā́ḥ)
cattle
इन्द्र (indra)
Indra (a deity)
तृन्धि (tr̥ndhi)
pierce, break through
Stanza 6.17.4
ते त्वा॒ मदा॑ बृ॒हदि॑न्द्र स्वधाव इ॒मे पी॒ता उ॑क्षयन्त द्यु॒मन्त॑म् | म॒हामनू॑नं त॒वसं॒ विभू॑तिं मत्स॒रासो॑ जर्हृषन्त प्र॒साह॑म् ||
té tvā mádā br̥hád indra svadhāva imé pītā́ ukṣayanta dyumántam mahā́m ánūnaṁ tavásaṁ víbhūtim matsarā́so jarhr̥ṣanta prasā́ham
These draughts have invigorated you, Indra, strong one, self-sustainer. Having drunk them, they made you great, full of splendor, immense, strong, and all-conquering. May the exhilarating draughts greatly delight you.
This verse speaks of the Soma draughts that have been drunk by Indra. These drinks invigorate him, making him great, strong, and powerful. The intoxicating and exhilarating nature of the Soma is emphasized, as it causes him to rejoice and become fully equipped to conquer all.
Meter: Tristubh
- A. ते त्वा मदा बृृहद् इन्द्र स्वधावः té tvā mádāḥ br̥hát indra svadhāvaḥ (11 syllables)
- B. इमे पीताः उक्षयन्त द्युमन्तं imé pītā́ḥ ukṣayanta dyumántam (11 syllables)
- C. महां अनू तवसं विभूतिं mahā́m ánūnam tavásam víbhūtim (11 syllables)
- D. मत्सरासः जर्हृषन्त प्रसाहं matsarā́saḥ jarhr̥ṣanta prasā́ham (11 syllables)
ते (té)
these
त्वा (tvā)
you
मदा (mádāḥ)
draughts, intoxicating substances
बृृहद् (br̥hát)
great, large
इन्द्र (indra)
Indra (a deity)
स्वधावः (svadhāvaḥ)
self-sustainer, powerful
इमे (imé)
these
पीताः (pītā́ḥ)
having drunk
उक्षयन्त (ukṣayanta)
they made to grow, invigorated
द्युमन्तं (dyumántam)
splendid, radiant
महां (mahā́m)
great
अनू (ánūnam)
unfailing, perfect
तवसं (tavásam)
strong, powerful
विभूतिं (víbhūtim)
power, might
मत्सरासः (matsarā́saḥ)
exhilarating, intoxicating
जर्हृषन्त (jarhr̥ṣanta)
rejoiced greatly
प्रसाहं (prasā́ham)
all-conquering, overwhelming
Stanza 6.17.5
येभिः॒ सूर्य॑मु॒षसं॑ मन्दसा॒नोऽवा॑स॒योऽप॑ दृ॒ळ्हानि॒ दर्द्र॑त् | म॒हामद्रिं॒ परि॒ गा इ॑न्द्र॒ सन्तं॑ नु॒त्था अच्यु॑तं॒ सद॑स॒स्परि॒ स्वात् ||
yébhiḥ sū́ryam uṣásam mandasānó 'vāsayó 'pa dr̥ḷhā́ni dárdrat mahā́m ádrim pári gā́ indra sántaṁ nutthā́ ácyutaṁ sádasas pári svā́t
By these (Soma draughts), O Indra, gladdened, you brought forth the sun and the dawn. You broke apart the strong (enclosures), the great mountain that encompassed the cattle, and shaking it from its place, you released them.
This verse praises Indra for his actions driven by the Soma he drank. It states that with the power derived from Soma, he brought forth the sun and the dawn. He also broke open the enclosures of the mighty mountain (likely representing Vritra's stronghold) and released the cattle, demonstrating his role as a liberator.
Meter: Tristubh
- A. येभिः सूर्य उषसं मन्दसानः yébhiḥ sū́ryam uṣásam mandasānáḥ (11 syllables)
- B. अवासयः अप दृळ्हानि दर्द ávāsayaḥ ápa dr̥ḷhā́ni dárdrat (12 syllables)
- C. महां अद्रिं परि गाः इन्द्र संतं mahā́m ádrim pári gā́ḥ indra sántam (11 syllables)
- D. नुत्थाः अच्युतं सदसः परि स्वात् nutthā́ḥ ácyutam sádasaḥ pári svā́t (11 syllables)
येभिः (yébhiḥ)
by which
सूर्य (sū́ryam)
sun
उषसं (uṣásam)
dawn
मन्दसानः (mandasānáḥ)
gladdened, joyful
अवासयः (ávāsayaḥ)
you caused to shine forth, brought forth
अप (ápa)
away, apart
दृळ्हानि (dr̥ḷhā́ni)
firm, strong (enclosures)
दर्द (dárdrat)
breaking, crushing
महां (mahā́m)
great
अद्रिं (ádrim)
mountain, rock
परि (pári)
around, from
गाः (gā́ḥ)
cattle
इन्द्र (indra)
Indra (a deity)
संतं (sántam)
being, existing
नुत्थाः (nutthā́ḥ)
you caused to move, you shook
अच्युतं (ácyutam)
unshaken, unmoving
सदसः (sádasaḥ)
from its place, from the seat
परि (pári)
around, from
स्वात् (svā́t)
from itself
Stanza 6.17.6
तव॒ क्रत्वा॒ तव॒ तद्दं॒सना॑भिरा॒मासु॑ प॒क्वं शच्या॒ नि दी॑धः | और्णो॒र्दुर॑ उ॒स्रिया॑भ्यो॒ वि दृ॒ळ्होदू॒र्वाद्गा अ॑सृजो॒ अङ्गि॑रस्वान् ||
táva krátvā táva tád daṁsánābhir āmā́su pakváṁ śácyā ní dīdhaḥ aúrṇor dúra usríyābhyo ví dr̥ḷhód ūrvā́d gā́ asr̥jo áṅgirasvān
By your might, your wisdom, and your wondrous deeds, you placed the ripe (milk) in the raw udders. You opened the firm doors for the dawn's cows. You released the cattle from the obstructions and vastness, O Indra, with the Angirases.
This verse attributes Indra's actions to his power, wisdom, and wondrous deeds. It describes him as having placed ripe milk within raw udders (a metaphor for making something accessible or productive) and opening the doors for the dawn's cows. He is also said to have released the cattle from obstructions with the help of the Angirases.
Meter: Tristubh
- A. तव क्रत्वा तव तद् दं táva krátvā táva tát daṃsánābhiḥ (11 syllables)
- B. आमासु पक्व शच्या नि दीध āmā́su pakvám śácyā ní dīdhar (11 syllables)
- C. और्णो द उ वि दृळ्ह aúrṇoḥ dúraḥ usríyābhyaḥ ví dr̥ḷhā́ (12 syllables)
- D. उ ऊर्वा गाः असृजो अगिरस्वान् út ūrvā́t gā́ḥ asr̥jaḥ áṅgirasvān (11 syllables)
तव (táva)
your
क्रत्वा (krátvā)
by might, by power
तव (táva)
your
तद् (tát)
that
दं (daṃsánābhiḥ)
by wonderful deeds, by works
आमासु (āmā́su)
in the raw, uncooked
पक्व (pakvám)
ripe, cooked
शच्या (śácyā)
by power, by might
नि (ní)
down, into
दीध (dīdhar)
you placed, you held
और्णो (aúrṇoḥ)
you opened, you uncovered
द (dúraḥ)
doors, gates
उ (usríyābhyaḥ)
for the dawn's cows
वि (ví)
apart, away
दृळ्ह (dr̥ḷhā́)
firm, strong
उ (út)
up, forth
ऊर्वा (ūrvā́t)
from the vastness, from the enclosure
गाः (gā́ḥ)
cattle
असृजो (asr̥jaḥ)
you released
अगिरस्वान् (áṅgirasvān)
with the Angirases (a group of sages/deities)
Stanza 6.17.7
प॒प्राथ॒ क्षां महि॒ दंसो॒ व्यु१॒॑र्वीमुप॒ द्यामृ॒ष्वो बृ॒हदि॑न्द्र स्तभायः | अधा॑रयो॒ रोद॑सी दे॒वपु॑त्रे प्र॒त्ने मा॒तरा॑ य॒ह्वी ऋ॒तस्य॑ ||
paprā́tha kṣā́m máhi dáṁso vy ùrvī́m úpa dyā́m r̥ṣvó br̥hád indra stabhāyaḥ ádhārayo ródasī deváputre pratné mātárā yahvī́ r̥tásya
You spread out the great Earth, and you, mighty Indra, propped up the vast sky. You supported both worlds, the divine mothers, the ancient, powerful mothers of the cosmic order.
This verse extols Indra's cosmic power, stating that he spread out the Earth and propped up the sky. It further emphasizes his role in supporting the two divine worlds, which are described as eternal mothers of cosmic order, the very young mothers of Rta (cosmic order).
Meter: Tristubh
- A. पप्राथ क्षां महि दं वि उर्वीं paprā́tha kṣā́m máhi dáṃsaḥ ví urvī́m (11 syllables)
- B. उप द्यां ऋष्वो बृृहद् इन्द्र स्तभायः úpa dyā́m r̥ṣváḥ br̥hát indra stabhāyaḥ (12 syllables)
- C. अधारयो रोदसी देवपुत्रे ádhārayaḥ ródasī deváputre (11 syllables)
- D. प्रत्ने मातरा य ऋतस्य pratné mātárā yahvī́ r̥tásya (10 syllables)
पप्राथ (paprā́tha)
you spread out
क्षां (kṣā́m)
earth
महि (máhi)
great
दं (dáṃsaḥ)
deed, wonder
वि (ví)
apart, widely
उर्वीं (urvī́m)
vast, wide (Earth)
उप (úpa)
up, towards
द्यां (dyā́m)
sky, heaven
ऋष्वो (r̥ṣváḥ)
high, lofty
बृृहद् (br̥hát)
great
इन्द्र (indra)
Indra (a deity)
स्तभायः (stabhāyaḥ)
you propped up, you supported
अधारयो (ádhārayaḥ)
you supported, you upheld
रोदसी (ródasī)
two worlds (heaven and earth)
देवपुत्रे (deváputre)
having divine offspring
प्रत्ने (pratné)
ancient, primeval
मातरा (mātárā)
two mothers
य (yahvī́)
powerful, mighty
ऋतस्य (r̥tásya)
of the cosmic order
Stanza 6.17.8
अध॑ त्वा॒ विश्वे॑ पु॒र इ॑न्द्र दे॒वा एकं॑ त॒वसं॑ दधिरे॒ भरा॑य | अदे॑वो॒ यद॒भ्यौहि॑ष्ट दे॒वान्त्स्व॑र्षाता वृणत॒ इन्द्र॒मत्र॑ ||
ádha tvā víśve purá indra devā́ ékaṁ tavásaṁ dadhire bhárāya ádevo yád abhy aúhiṣṭa devā́n svàrṣātā vr̥ṇata índram átra
Then all the gods installed you, Indra, as their one strong champion for the battle. When the godless one attacked the gods, they chose you, Indra, to win the heavenly light.
This verse describes Indra's ascension to leadership among the gods. When a godless being attacked the deities, they collectively chose Indra as their champion and protector. His power was so significant that even the gods placed him in the forefront of battle to secure victory and the light of heaven.
Meter: Tristubh
- A. अध त्वा विश्वे पुर इन्द्र देवाः ádha tvā víśve purás indra devā́ḥ (11 syllables)
- B. एकं तवसं दधिरे भरा ékam tavásam dadhire bhárāya (11 syllables)
- C. अदेवो यद अभि औहिष्ट देवान् ádevaḥ yát abhí aúhiṣṭa devā́n (11 syllables)
- D. स्वर्षाता वृणत इन्द्रं अत्र svàrṣātā vr̥ṇate índram átra (11 syllables)
अध (ádha)
then, thereupon
त्वा (tvā)
you
विश्वे (víśve)
all
पुर (purás)
in front, in the van
इन्द्र (indra)
Indra (a deity)
देवाः (devā́ḥ)
gods
एकं (ékam)
one
तवसं (tavásam)
strong, mighty
दधिरे (dadhire)
they placed, they installed
भरा (bhárāya)
for battle, for support
अदेवो (ádevaḥ)
godless one, asura
यद (yát)
when
अभि (abhí)
against
औहिष्ट (aúhiṣṭa)
he attacked, he assailed
देवान् (devā́n)
gods
स्वर्षाता (svàrṣātā)
for the heavenly light, for victory
वृणत (vr̥ṇate)
they chose
इन्द्रं (índram)
Indra
अत्र (átra)
here, in this matter
Stanza 6.17.9
अध॒ द्यौश्चि॑त्ते॒ अप॒ सा नु वज्रा॑द्द्वि॒तान॑मद्भि॒यसा॒ स्वस्य॑ म॒न्योः | अहिं॒ यदिन्द्रो॑ अ॒भ्योह॑सानं॒ नि चि॑द्वि॒श्वायुः॑ श॒यथे॑ ज॒घान॑ ||
ádha dyaúś cit te ápa sā́ nú vájrād dvitā́namad bhiyásā svásya manyóḥ áhiṁ yád índro abhy óhasānaṁ ní cid viśvā́yuḥ śayáthe jaghā́na
Then indeed, heaven itself bent backward from your bolt, in fear of your anger. When Indra attacked the assailing dragon, the one living everywhere, he killed it in its lair.
This verse describes Indra's power striking fear into even the heavens. It says that when Indra attacked the assailing dragon (Vritra) with his thunderbolt, the sky itself bent backward in fear of his anger. This shows Indra's supreme power over hostile forces and cosmic elements.
Meter: Tristubh
- A. अध द्यौः चि ते अप सा नु वज्रा ádha dyaúḥ cit te ápa sā́ nú vájrāt (11 syllables)
- B. द्विता अ भियसा स्वस्य मन्योः dvitā́ anamat bhiyásā svásya manyóḥ (11 syllables)
- C. अहिं यदि इन्द्रो अभ्यो áhim yát índraḥ abhyóhasānam (11 syllables)
- D. नि चि विश्वायुः शयथे जघान ní cit viśvā́yuḥ śayáthe jaghā́na (11 syllables)
अध (ádha)
then, indeed
द्यौः (dyaúḥ)
sky, heaven
चि (cit)
indeed
ते (te)
your
अप (ápa)
away, back
सा (sā́)
that
नु (nú)
now, indeed
वज्रा (vájrāt)
from the thunderbolt
द्विता (dvitā́)
in two ways, doubly
अ (anamat)
it bent
भियसा (bhiyásā)
with fear
स्वस्य (svásya)
its own
मन्योः (manyóḥ)
of anger
अहिं (áhim)
dragon, serpent (Vritra)
यदि (yát)
when
इन्द्रो (índraḥ)
Indra
अभ्यो (abhyóhasānam)
assailing, attacking
नि (ní)
down
चि (cit)
indeed
विश्वायुः (viśvā́yuḥ)
living everywhere, all-pervading
शयथे (śayáthe)
in its lair, in its dwelling
जघान (jaghā́na)
he killed
Stanza 6.17.10
अध॒ त्वष्टा॑ ते म॒ह उ॑ग्र॒ वज्रं॑ स॒हस्र॑भृष्टिं ववृतच्छ॒ताश्रि॑म् | निका॑मम॒रम॑णसं॒ येन॒ नव॑न्त॒महिं॒ सं पि॑णगृजीषिन् ||
ádha tváṣṭā te mahá ugra vájraṁ sahásrabhr̥ṣṭiṁ vavr̥tac chatā́śrim níkāmam arámaṇasaṁ yéna návantam áhiṁ sám piṇag r̥jīṣin
Then, O mighty and bold one, Tvashṭar fashioned for you the thunderbolt, with a thousand points and a hundred edges. With that weapon, desiring it, you crushed the serpent.
This verse describes the creation and presentation of Indra's thunderbolt. Tvashṭar, the divine artisan, fashioned a powerful thunderbolt for Indra, described as having a thousand spikes and a hundred edges. This weapon was given to Indra to swiftly crush the boastful serpent (Vritra).
Meter: Tristubh
- A. अध त्वष्टा ते मह उग्र वज्र ádha tváṣṭā te maháḥ ugra vájram (11 syllables)
- B. सहस्रभृष्टिं ववृत शताश्रि sahásrabhr̥ṣṭim vavr̥tat śatā́śrim (11 syllables)
- C. निका र येन níkāmam arámaṇasam yéna (10 syllables)
- D. नवन्तं अहिं सं पि ऋजीषिन् návantam áhim sám piṇak r̥jīṣin (11 syllables)
अध (ádha)
then, and
त्वष्टा (tváṣṭā)
Tvashṭar (the divine artisan)
ते (te)
for you
मह (maháḥ)
great
उग्र (ugra)
mighty, fierce
वज्र (vájram)
thunderbolt
सहस्रभृष्टिं (sahásrabhr̥ṣṭim)
with a thousand edges/spikes
ववृत (vavr̥tat)
he fashioned, he prepared
शताश्रि (śatā́śrim)
with a hundred edges
निका (níkāmam)
as desired, with eagerness
र (arámaṇasam)
very powerful, immense
येन (yéna)
with which
नवन्तं (návantam)
crushing, destroying
अहिं (áhim)
dragon, serpent (Vritra)
सं (sám)
together, completely
पि (piṇak)
you crushed, you ground
ऋजीषिन् (r̥jīṣin)
triumphant one
Stanza 6.17.11
वर्धा॒न्यं विश्वे॑ म॒रुतः॑ स॒जोषाः॒ पच॑च्छ॒तं म॑हि॒षाँ इ॑न्द्र॒ तुभ्य॑म् | पू॒षा विष्णु॒स्त्रीणि॒ सरां॑सि धावन्वृत्र॒हणं॑ मदि॒रमं॒शुम॑स्मै ||
várdhān yáṁ víśve marútaḥ sajóṣāḥ pácac chatám mahiṣā́m̐ indra túbhyam pūṣā́ víṣṇus trī́ṇi sárāṁsi dhāvan vr̥traháṇam madirám aṁśúm asmai
May all the Maruts, in agreement, strengthen you, Indra. Pūṣan and Viṣṇu poured three vessels of the exhilarating Soma, the Vritra-slayer, for you. We obtained the great buffaloes for you.
The stanza celebrates Indra, highlighting the support he receives from the Maruts and the divine services performed for him. Pūṣan and Viṣṇu are mentioned as pouring Soma for him. He is described as the slayer of Vritra and the enjoyer of the exhilarating Soma juice, indicating his power and divine status.
Meter: Tristubh
- A. वर्धा य विश्वे मरुतः सजोषाः várdhān yám víśve marútaḥ sajóṣāḥ (11 syllables)
- B. पच शतं महिष इन्द्र तुभ्यं pácat śatám mahiṣā́n indra túbhyam (11 syllables)
- C. पूषा विष्णुः त्रीणि सरांसि धावन् pūṣā́ víṣṇuḥ trī́ṇi sárāṃsi dhāvan (11 syllables)
- D. वृत्रहणं मदि अं अस्मै vr̥traháṇam madirám aṃśúm asmai (11 syllables)
वर्धा (várdhān)
may they strengthen
य (yám)
whom
विश्वे (víśve)
all
मरुतः (marútaḥ)
Maruts (storm deities)
सजोषाः (sajóṣāḥ)
in agreement, united
पच (pácat)
he prepared, he dressed
शतं (śatám)
hundred
महिष (mahiṣā́n)
buffaloes, great ones
इन्द्र (indra)
Indra (a deity)
तुभ्यं (túbhyam)
for you
पूषा (pūṣā́)
Pūṣan (a solar deity)
विष्णुः (víṣṇuḥ)
Viṣṇu (a deity)
त्रीणि (trī́ṇi)
three
सरांसि (sárāṃsi)
vessels, containers
धावन् (dhāvan)
they ran, they poured
वृत्रहणं (vr̥traháṇam)
Vritra-slayer
मदि (madirám)
intoxicating, exhilarating
अं (aṃśúm)
Soma juice, ray
अस्मै (asmai)
for him
Stanza 6.17.12
आ क्षोदो॒ महि॑ वृ॒तं न॒दीनां॒ परि॑ष्ठितमसृज ऊ॒र्मिम॒पाम् | तासा॒मनु॑ प्र॒वत॑ इन्द्र॒ पन्थां॒ प्रार्द॑यो॒ नीची॑र॒पसः॑ समु॒द्रम् ||
ā́ kṣódo máhi vr̥táṁ nadī́nām páriṣṭhitam asr̥ja ūrmím apā́m tā́sām ánu praváta indra pánthām prā́rdayo nī́cīr apásaḥ samudrám
You released the great, rushing wave of the waters, the obstructed floods of the rivers. Following their downward paths, Indra, you directed their courses towards the ocean.
This verse describes Indra's power over water and rivers. He is credited with releasing the rushing waves and great floods that were obstructed. He directed the course of these waters along steep slopes, guiding them downwards towards the ocean, showcasing his control over natural forces.
Meter: Tristubh
- A. आ क्षोदो महि वृ नदीनां ā́ kṣódaḥ máhi vr̥tám nadī́nām (10 syllables)
- B. परि असृजो ऊर्मिं अपां páriṣṭhitam asr̥jaḥ ūrmím apā́m (11 syllables)
- C. तासा अनु प्रवतः इन्द्र पन्थां tā́sām ánu pravátaḥ indra pánthām (11 syllables)
- D. प्र आर्द नीचीः अपसः समुद्रं prá ārdayaḥ nī́cīḥ apásaḥ samudrám (11 syllables)
आ (ā́)
towards
क्षोदो (kṣódaḥ)
flow, stream
महि (máhi)
great
वृ (vr̥tám)
obstructed, enclosed
नदीनां (nadī́nām)
of the rivers
परि (páriṣṭhitam)
encompassed, surrounded
असृजो (asr̥jaḥ)
you released
ऊर्मिं (ūrmím)
wave, surge
अपां (apā́m)
of the waters
तासा (tā́sām)
of them
अनु (ánu)
along, according to
प्रवतः (pravátaḥ)
downward slopes, declivities
इन्द्र (indra)
Indra (a deity)
पन्थां (pánthām)
path, course
प्र (prá)
forth, forward
आर्द (ārdayaḥ)
you made flow, you directed
नीचीः (nī́cīḥ)
downward
अपसः (apásaḥ)
waters, flows
समुद्रं (samudrám)
ocean
Stanza 6.17.13
ए॒वा ता विश्वा॑ चकृ॒वांस॒मिन्द्रं॑ म॒हामु॒ग्रम॑जु॒र्यं स॑हो॒दाम् | सु॒वीरं॑ त्वा स्वायु॒धं सु॒वज्र॒मा ब्रह्म॒ नव्य॒मव॑से ववृत्यात् ||
evā́ tā́ víśvā cakr̥vā́ṁsam índram mahā́m ugrám ajuryáṁ sahodā́m suvī́raṁ tvā svāyudháṁ suvájram ā́ bráhma návyam ávase vavr̥tyāt
May this new hymn and our prayer bring you, Indra, the mighty, strong, ageless, and victorious one, well-armed with the thunderbolt, to protect us.
This concluding verse of the hymn is a prayer to Indra, whom the poet describes as the creator of the worlds, mighty, eternal, and victorious. The poet invokes Indra, who is well-armed with the thunderbolt and has heroic qualities, to come and protect them with his presence and power.
Meter: Tristubh
- A. एवा ता विश्वा चकृ इन्द्रं evá + tā́ víśvā cakr̥vā́ṃsam índram (11 syllables)
- B. महां उग्रं अजु सह mahā́m ugrám ajuryám sahodā́m (11 syllables)
- C. सुवीरं त्वा स्वायुधं सु suvī́ram tvā svāyudhám suvájram (11 syllables)
- D. आ ब्रह्म नव्य अवसे ववृत्यात् ā́ bráhma návyam ávase vavr̥tyāt (11 syllables)
एवा (evá +)
so, thus
ता (tā́)
these
विश्वा (víśvā)
all
चकृ (cakr̥vā́ṃsam)
having made, creator
इन्द्रं (índram)
Indra
महां (mahā́m)
great
उग्रं (ugrám)
mighty, fierce
अजु (ajuryám)
ageless, eternal
सह (sahodā́m)
giver of strength, victorious
सुवीरं (suvī́ram)
heroic, having brave sons
त्वा (tvā)
you
स्वायुधं (svāyudhám)
well-armed
सु (suvájram)
with a mighty thunderbolt
आ (ā́)
towards
ब्रह्म (bráhma)
prayer, hymn
नव्य (návyam)
new
अवसे (ávase)
for protection
ववृत्यात् (vavr̥tyāt)
may he turn, may he come
Stanza 6.17.14
स नो॒ वाजा॑य॒ श्रव॑स इ॒षे च॑ रा॒ये धे॑हि द्यु॒मत॑ इन्द्र॒ विप्रा॑न् | भ॒रद्वा॑जे नृ॒वत॑ इन्द्र सू॒रीन्दि॒वि च॑ स्मैधि॒ पार्ये॑ न इन्द्र ||
sá no vā́jāya śrávasa iṣé ca rāyé dhehi dyumáta indra víprān bharádvāje nr̥váta indra sūrī́n diví ca smaidhi pā́rye na indra
Indra, bestow upon us for strength, fame, food, and riches, brilliant and heroic singers. Indra, give us heroic patrons, and may you be present for us in difficult times.
This verse is a prayer for divine favor and prosperity. The poet asks Indra to bestow upon them strength, fame, nourishment, and wealth. They specifically request Indra to grant them heroic patrons and to be present for them in times of challenge and importance, ensuring their success and well-being.
Meter: Tristubh
- A. स नः वाज श्रवसे इषे च sá naḥ vā́jāya śrávase iṣé ca (11 syllables)
- B. राय धेहि द्युम इन्द्र विप्रा rāyé dhehi dyumátaḥ indra víprān (11 syllables)
- C. भरद्वाजे नृवतः इन्द्र सूरी bharádvāje nr̥vátaḥ indra sūrī́n (11 syllables)
- D. दिवि च स्म एधि पार्ये नः इन्द्र diví ca sma edhi pā́rye naḥ indra (11 syllables)
स (sá)
he
नः (naḥ)
for us
वाज (vā́jāya)
for strength, for vigor
श्रवसे (śrávase)
for fame, glory
इषे (iṣé)
for nourishment, food
च (ca)
and
राय (rāyé)
for riches, wealth
धेहि (dhehi)
place, bestow
द्युम (dyumátaḥ)
splendid, shining
इन्द्र (indra)
Indra (a deity)
विप्रा (víprān)
wise ones, singers
भरद्वाजे (bharádvāje)
in the lineage of Bharadvaja
नृवतः (nr̥vátaḥ)
heroic, valiant
इन्द्र (indra)
Indra (a deity)
सूरी (sūrī́n)
patrons, leaders
दिवि (diví)
in the sky, in the day
च (ca)
and
स्म (sma)
indeed
एधि (edhi)
be, exist
पार्ये (pā́rye)
in the decisive moment, in trial
नः (naḥ)
for us
इन्द्र (indra)
Indra (a deity)
Stanza 6.17.15
अ॒या वाजं॑ दे॒वहि॑तं सनेम॒ मदे॑म श॒तहि॑माः सु॒वीराः॑ ||
ayā́ vā́jaṁ deváhitaṁ sanema mádema śatáhimāḥ suvī́rāḥ
With this, may we obtain the divinely appointed strength, and may we rejoice for a hundred years with brave sons.
The final verse is a concluding wish for prosperity and long life. The speaker expresses the hope that with the current offering or divine favor, they will obtain strength appointed by the gods and live for a hundred years, enjoying the company of brave sons and companions.
Meter: Dvipada
- A. अया वाज देवहितं सनेम ayā́ vā́jam deváhitam sanema (11 syllables)
- B. मदेम शतहिमाः सुवीराः mádema śatáhimāḥ suvī́rāḥ (11 syllables)
अया (ayā́)
with this
वाज (vā́jam)
strength, vigor
देवहितं (deváhitam)
divinely appointed, set by gods
सनेम (sanema)
may we obtain, may we win
मदेम (mádema)
may we rejoice, may we be glad
शतहिमाः (śatáhimāḥ)
for a hundred winters (years)
सुवीराः (suvī́rāḥ)
with brave sons, with heroes