Stanza 5.61.1

के ष्ठा॑ नरः॒ श्रेष्ठ॑तमा॒ य एक॑एक आय॒य | प॒र॒मस्याः॑ परा॒वतः॑ ||

ké ṣṭhā naraḥ śréṣṭhatamā yá éka-eka āyayá paramásyāḥ parāvátaḥ

Who are you, O best of heroes, who have come together, singly, from the furthest distance?

Stanza 5.61.2

क्व१॒॑ वोऽश्वाः॒ क्वा॒३॒॑भीश॑वः क॒थं शे॑क क॒था य॑य | पृ॒ष्ठे सदो॑ न॒सोर्यमः॑ ||

kvà vó 'śvāḥ kvāā̀bhī́śavaḥ katháṁ śeka kathā́ yaya pr̥ṣṭhé sádo nasór yámaḥ

Where are your horses, where your reins? How were you able, how did you come? Was the saddle on the back and the bridle in the nostrils?

Stanza 5.61.3

ज॒घने॒ चोद॑ एषां॒ वि स॒क्थानि॒ नरो॑ यमुः | पु॒त्र॒कृ॒थे न जन॑यः ||

jagháne códa eṣāṁ ví sakthā́ni náro yamuḥ putrakr̥thé ná jánayaḥ

Their goad is on their hindquarters; the heroes spread their legs apart, like women when giving birth.

Stanza 5.61.4

परा॑ वीरास एतन॒ मर्या॑सो॒ भद्र॑जानयः | अ॒ग्नि॒तपो॒ यथास॑थ ||

párā vīrāsa etana máryāso bhádrajānayaḥ agnitápo yáthā́satha

Go forth, O heroes, O youthful men of noble birth, so that you may warm yourselves by the fire.

Stanza 5.61.5

सन॒त्साश्व्यं॑ प॒शुमु॒त गव्यं॑ श॒ताव॑यम् | श्या॒वाश्व॑स्तुताय॒ या दोर्वी॒रायो॑प॒बर्बृ॑हत् ||

sánat sā́śvyam paśúm utá gávyaṁ śatā́vayam śyāvā́śvastutāya yā́ dór vīrā́yopabárbr̥hat

May she who supported the hero with her arm, praised by Syavashva, gain horses, cattle, and a hundred sheep.

Stanza 5.61.6

उ॒त त्वा॒ स्त्री शशी॑यसी पुं॒सो भ॑वति॒ वस्य॑सी | अदे॑वत्रादरा॒धसः॑ ||

utá tvā strī́ śáśīyasī puṁsó bhavati vásyasī ádevatrād arādhásaḥ

Indeed, a woman often proves kinder and better than a man who is godless and miserly.

Stanza 5.61.7

वि या जा॒नाति॒ जसु॑रिं॒ वि तृष्य॑न्तं॒ वि का॒मिन॑म् | दे॒व॒त्रा कृ॑णु॒ते मनः॑ ||

ví yā́ jānā́ti jásuriṁ ví tŕ̥ṣyantaṁ ví kāmínam devatrā́ kr̥ṇuté mánaḥ

She who discerns the weak, the thirsty, and the desirous, directs her mind towards the gods.

Stanza 5.61.8

उ॒त घा॒ नेमो॒ अस्तु॑तः॒ पुमाँ॒ इति॑ ब्रुवे प॒णिः | स वैर॑देय॒ इत्स॒मः ||

utá ghā némo ástutaḥ púmām̐ íti bruve paṇíḥ sá vaíradeya ít samáḥ

Who truly knows this: an unpraiseworthy miser is called a man; she is equal in worth.

Stanza 5.61.9

उ॒त मे॑ऽरपद्युव॒तिर्म॑म॒न्दुषी॒ प्रति॑ श्या॒वाय॑ वर्त॒निम् | वि रोहि॑ता पुरुमी॒ळ्हाय॑ येमतु॒र्विप्रा॑य दी॒र्घय॑शसे ||

utá me 'rapad yuvatír mamandúṣī práti śyāvā́ya vartaním ví róhitā purumīḷhā́ya yematur víprāya dīrgháyaśase

Also the joyous young woman revealed the path to me, for Syava; the two red steeds carried me to Purumilha, the wise and long-famed.

Stanza 5.61.10

यो मे॑ धेनू॒नां श॒तं वैद॑दश्वि॒र्यथा॒ दद॑त् | त॒र॒न्त इ॑व मं॒हना॑ ||

yó me dhenūnā́ṁ śatáṁ vaídadaśvir yáthā dádat tarantá iva maṁhánā

Who gave me a hundred cows, like Vaidadaśvi and Taranta, with great generosity.

Stanza 5.61.11

य ईं॒ वह॑न्त आ॒शुभिः॒ पिब॑न्तो मदि॒रं मधु॑ | अत्र॒ श्रवां॑सि दधिरे ||

yá īṁ váhanta āśúbhiḥ píbanto madirám mádhu átra śrávāṁsi dadhire

They who ride swift horses, drinking the delightful mead, have attained glory here.

Stanza 5.61.12

येषां॑ श्रि॒याधि॒ रोद॑सी वि॒भ्राज॑न्ते॒ रथे॒ष्वा | दि॒वि रु॒क्म इ॑वो॒परि॑ ||

yéṣāṁ śriyā́dhi ródasī vibhrā́jante rátheṣv ā́ diví rukmá ivopári

By whose glory the heavens and earth shine forth on their chariots, like gold above in the sky.

Stanza 5.61.13

युवा॒ स मारु॑तो ग॒णस्त्वे॒षर॑थो॒ अने॑द्यः | शु॒भं॒यावाप्र॑तिष्कुतः ||

yúvā sá mā́ruto gaṇás tveṣáratho ánedyaḥ śubhaṁyā́vā́pratiṣkutaḥ

That youthful troop of Maruts, with shining chariots, is blameless, triumphant, and irresistible.

Stanza 5.61.14

को वे॑द नू॒नमे॑षां॒ यत्रा॒ मद॑न्ति॒ धूत॑यः | ऋ॒तजा॑ता अरे॒पसः॑ ||

kó veda nūnám eṣāṁ yátrā mádanti dhū́tayaḥ r̥tájātā arepásaḥ

Who now knows where they rejoice, the divinely-born, the spotless ones?

Stanza 5.61.15

यू॒यं मर्तं॑ विपन्यवः प्रणे॒तार॑ इ॒त्था धि॒या | श्रोता॑रो॒ याम॑हूतिषु ||

yūyám mártaṁ vipanyavaḥ praṇetā́ra itthā́ dhiyā́ śrótāro yā́mahūtiṣu

You are leaders, skillful in praise, and listeners to the calls of aid in hymns.

Stanza 5.61.16

ते नो॒ वसू॑नि॒ काम्या॑ पुरुश्च॒न्द्रा रि॑शादसः | आ य॑ज्ञियासो ववृत्तन ||

té no vásūni kā́myā puruścandrā́ riśādasaḥ ā́ yajñiyāso vavr̥ttana

Bring us, O enemies' destroyers, O worshipful ones, desirable and brilliant treasures.

Stanza 5.61.17

ए॒तं मे॒ स्तोम॑मूर्म्ये दा॒र्भ्याय॒ परा॑ वह | गिरो॑ देवि र॒थीरि॑व ||

etám me stómam ūrmye dārbhyā́ya párā vaha gíro devi rathī́r iva

O Urmya, carry this my hymn and songs to Darbhya, O goddess, as if by a charioteer.

Stanza 5.61.18

उ॒त मे॑ वोचता॒दिति॑ सु॒तसो॑मे॒ रथ॑वीतौ | न कामो॒ अप॑ वेति मे ||

utá me vocatād íti sutásome ráthavītau ná kā́mo ápa veti me

Tell Rathaviti from me: 'When he offers Soma, my desire never leaves me.'

Stanza 5.61.19

ए॒ष क्षे॑ति॒ रथ॑वीतिर्म॒घवा॒ गोम॑ती॒रनु॑ | पर्व॑ते॒ष्वप॑श्रितः ||

eṣá kṣeti ráthavītir maghávā gómatīr ánu párvateṣv ápaśritaḥ

This wealthy Rathaviti dwells, rich in cattle, retired among the mountains.