Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 5.61.1
के ष्ठा॑ नरः॒ श्रेष्ठ॑तमा॒ य एक॑एक आय॒य | प॒र॒मस्याः॑ परा॒वतः॑ ||
ké ṣṭhā naraḥ śréṣṭhatamā yá éka-eka āyayá paramásyāḥ parāvátaḥ
Who are you, O best of heroes, who have come together, singly, from the furthest distance?
The seer questions the identity and origin of extraordinary, supreme heroes who have arrived, perhaps divinely or from a very distant place. The emphasis is on their superlative nature and unique arrival.
Meter: Gayatri
- A. के ष्ठा नरः श्रेष्ठतमाः ké stha + naraḥ śréṣṭhatamāḥ (8 syllables)
- B. ये एकएकः आयय yé éka-ekaḥ āyayá (8 syllables)
- C. परमस्याः परावतः paramásyāḥ parāvátaḥ (8 syllables)
के (ké)
who
ष्ठा (stha +)
you are
नरः (naraḥ)
heroes
श्रेष्ठतमाः (śréṣṭhatamāḥ)
most excellent
ये (yé)
who
एकएकः (éka-ekaḥ)
each one singly
आयय (āyayá)
you have come
परमस्याः (paramásyāḥ)
from the furthest
परावतः (parāvátaḥ)
from the distance
Stanza 5.61.2
क्व१॒॑ वोऽश्वाः॒ क्वा॒३॒॑भीश॑वः क॒थं शे॑क क॒था य॑य | पृ॒ष्ठे सदो॑ न॒सोर्यमः॑ ||
kvà vó 'śvāḥ kvāā̀bhī́śavaḥ katháṁ śeka kathā́ yaya pr̥ṣṭhé sádo nasór yámaḥ
Where are your horses, where your reins? How were you able, how did you come? Was the saddle on the back and the bridle in the nostrils?
The seer continues to question the heroes about their mode of transport and arrival, asking about their horses and reins, and how they managed to come, implying a difficult or unusual journey.
Meter: Gayatri
- A. क्वा वो अश्वाः क्वा अभीशवः kvà vaḥ áśvāḥ kvà abhī́śavaḥ (8 syllables)
- B. कथं शेक् कथा यय kathám śeka kathā́ yaya (8 syllables)
- C. पृष्ठे सदः नसोर्यमः यमः pr̥ṣṭhé sádaḥ nasóḥ yámaḥ (8 syllables)
क्वा (kvà)
where
वो (vaḥ)
your
अश्वाः (áśvāḥ)
horses
क्वा (kvà)
where
अभीशवः (abhī́śavaḥ)
reins
कथं (kathám)
how
शेक् (śeka)
were you able
कथा (kathā́)
how
यय (yaya)
did you come
पृष्ठे (pr̥ṣṭhé)
on the back
सदः (sádaḥ)
saddle
नसोर्यमः (nasóḥ)
in the nostrils
यमः (yámaḥ)
bridle
Stanza 5.61.3
ज॒घने॒ चोद॑ एषां॒ वि स॒क्थानि॒ नरो॑ यमुः | पु॒त्र॒कृ॒थे न जन॑यः ||
jagháne códa eṣāṁ ví sakthā́ni náro yamuḥ putrakr̥thé ná jánayaḥ
Their goad is on their hindquarters; the heroes spread their legs apart, like women when giving birth.
The actions of the heroes are described in a striking and somewhat unusual manner: a goad is placed on their hindquarters, and they spread their legs apart, compared to the actions of women giving birth.
Meter: Gayatri
- A. जघने चोदः एषां jagháne códaḥ eṣām (8 syllables)
- B. वि सक्थानि नरः यमुः ví sakthā́ni náraḥ yamuḥ (8 syllables)
- C. पुत्रकृथे न जनयः putrakr̥thé ná jánayaḥ (8 syllables)
जघने (jagháne)
on the hindquarters
चोदः (códaḥ)
goad
एषां (eṣām)
their
वि (ví)
apart
सक्थानि (sakthā́ni)
thighs/legs
नरः (náraḥ)
heroes
यमुः (yamuḥ)
they stretched/went
पुत्रकृथे (putrakr̥thé)
in childbirth
न (ná)
like
जनयः (jánayaḥ)
women (giving birth)
Stanza 5.61.4
परा॑ वीरास एतन॒ मर्या॑सो॒ भद्र॑जानयः | अ॒ग्नि॒तपो॒ यथास॑थ ||
párā vīrāsa etana máryāso bhádrajānayaḥ agnitápo yáthā́satha
Go forth, O heroes, O youthful men of noble birth, so that you may warm yourselves by the fire.
The heroes are urged to depart, described as 'maryasa' (youthful men) with 'bhadra-janayah' (noble mothers or perhaps 'of noble origin'), suggesting they should move on to warm themselves by a fire, implying a transition or a task ahead.
Meter: Gayatri
- A. परा वीरासः एतन párā vīrāsaḥ etana (8 syllables)
- B. मर्यादसः máryāsaḥ bhádrajānayaḥ (8 syllables)
- C. अग्निुतपः यथा असथ agnitápaḥ yáthā ásatha (8 syllables)
परा (párā)
away
वीरासः (vīrāsaḥ)
heroes
एतन (etana)
go
मर्यादसः (máryāsaḥ)
youthful men
(bhádrajānayaḥ)
अग्निुतपः (agnitápaḥ)
by the fire (heat)
यथा (yáthā)
so that
असथ (ásatha)
you may be/warm
Stanza 5.61.5
सन॒त्साश्व्यं॑ प॒शुमु॒त गव्यं॑ श॒ताव॑यम् | श्या॒वाश्व॑स्तुताय॒ या दोर्वी॒रायो॑प॒बर्बृ॑हत् ||
sánat sā́śvyam paśúm utá gávyaṁ śatā́vayam śyāvā́śvastutāya yā́ dór vīrā́yopabárbr̥hat
May she who supported the hero with her arm, praised by Syavashva, gain horses, cattle, and a hundred sheep.
This verse speaks of a woman who, by extending her arm in support of a hero (specifically one praised by Syavashva), gains cattle, horses, and sheep. It highlights a woman's supportive role and its reward.
Meter: Anushtubh
- A. सनत् सा अश्व्यं पशुमु sánat sā́ áśvyam paśúm (8 syllables)
- B. उत गव्यं शतावयम् utá gávyam śatā́vayam (8 syllables)
- C. श्यावाश्वस्तुताय या śyāvā́śvastutāya yā́ (8 syllables)
- D. दोः वीराय उपबर्बृहत् dóḥ vīrā́ya upabárbr̥hat (8 syllables)
सनत् (sánat)
may she gain
सा (sā́)
she
अश्व्यं (áśvyam)
horses
पशुमु (paśúm)
cattle
उत (utá)
and
गव्यं (gávyam)
cows
शतावयम् (śatā́vayam)
a hundred (fold)
श्यावाश्वस्तुताय (śyāvā́śvastutāya)
to Syavashva (one who praised)
या (yā́)
who
दोः (dóḥ)
arm
वीराय (vīrā́ya)
for the hero
उपबर्बृहत् (upabárbr̥hat)
supported/embraced
Stanza 5.61.6
उ॒त त्वा॒ स्त्री शशी॑यसी पुं॒सो भ॑वति॒ वस्य॑सी | अदे॑वत्रादरा॒धसः॑ ||
utá tvā strī́ śáśīyasī puṁsó bhavati vásyasī ádevatrād arādhásaḥ
Indeed, a woman often proves kinder and better than a man who is godless and miserly.
This verse contrasts men and women, stating that a woman can be more virtuous and prosperous than a man who is irreligious and miserly. It emphasizes inner qualities over gender.
Meter: Gayatri
- A. उत त्वा स्त्री शशीयसी utá tvā strī́ śáśīyasī (8 syllables)
- B. पुंसः भवति वस्यसी puṃsáḥ bhavati vásyasī (8 syllables)
- C. अदेवत्राद अराधसः ádevatrāt arādhásaḥ (8 syllables)
उत (utá)
and
त्वा (tvā)
she
स्त्री (strī́)
woman
शशीयसी (śáśīyasī)
kinder, more compassionate
पुंसः (puṃsáḥ)
than a man
भवति (bhavati)
is
वस्यसी (vásyasī)
better, more prosperous
अदेवत्राद (ádevatrāt)
from the godless
अराधसः (arādhásaḥ)
miserly
Stanza 5.61.7
वि या जा॒नाति॒ जसु॑रिं॒ वि तृष्य॑न्तं॒ वि का॒मिन॑म् | दे॒व॒त्रा कृ॑णु॒ते मनः॑ ||
ví yā́ jānā́ti jásuriṁ ví tŕ̥ṣyantaṁ ví kāmínam devatrā́ kr̥ṇuté mánaḥ
She who discerns the weak, the thirsty, and the desirous, directs her mind towards the gods.
The verse describes a discerning woman who identifies those in need (the weak, the thirsty, the desirous) and directs her attention towards the divine. It highlights empathy and devotion.
Meter: Gayatri
- A. वि या जानाति जसुंरि ví yā́ jānā́ti jásurim (8 syllables)
- B. वि तृष्यन्तं वि कामिनम् ví tŕ̥ṣyantam ví kāmínam (8 syllables)
- C. देवत्रा कृणुते मनः devatrā́ kr̥ṇuté mánaḥ (8 syllables)
वि (ví)
away
या (yā́)
she who
जानाति (jānā́ti)
knows, discerns
जसुंरि (jásurim)
the weak
वि (ví)
away
तृष्यन्तं (tŕ̥ṣyantam)
the thirsty
वि (ví)
away
कामिनम् (kāmínam)
the desirous, needy
देवत्रा (devatrā́)
towards the gods
कृणुते (kr̥ṇuté)
she makes, directs
मनः (mánaḥ)
mind
Stanza 5.61.8
उ॒त घा॒ नेमो॒ अस्तु॑तः॒ पुमाँ॒ इति॑ ब्रुवे प॒णिः | स वैर॑देय॒ इत्स॒मः ||
utá ghā némo ástutaḥ púmām̐ íti bruve paṇíḥ sá vaíradeya ít samáḥ
Who truly knows this: an unpraiseworthy miser is called a man; she is equal in worth.
This verse questions the definition of 'man', suggesting that even a miserly and unpraiseworthy individual might be called 'man', but implies a woman's worth is equal in terms of value or reward ('weregild').
Meter: Gayatri
- A. उत घा नेमः अस्तुतः utá gha + némaḥ ástutaḥ (8 syllables)
- B. पुमान् इति ब्रुवे पणिः púmān íti bruve paṇíḥ (8 syllables)
- C. स वैरदेये इत् समः sá vaíradeye ít samáḥ (8 syllables)
उत (utá)
and
घा (gha +)
indeed
नेमः (némaḥ)
even this
अस्तुतः (ástutaḥ)
unpraised
पुमान् (púmān)
man
इति (íti)
thus
ब्रुवे (bruve)
I say
पणिः (paṇíḥ)
miser, usurer
स (sá)
he
वैरदेये (vaíradeye)
in weregild, recompense
इत् (ít)
also
समः (samáḥ)
equal
Stanza 5.61.9
उ॒त मे॑ऽरपद्युव॒तिर्म॑म॒न्दुषी॒ प्रति॑ श्या॒वाय॑ वर्त॒निम् | वि रोहि॑ता पुरुमी॒ळ्हाय॑ येमतु॒र्विप्रा॑य दी॒र्घय॑शसे ||
utá me 'rapad yuvatír mamandúṣī práti śyāvā́ya vartaním ví róhitā purumīḷhā́ya yematur víprāya dīrgháyaśase
Also the joyous young woman revealed the path to me, for Syava; the two red steeds carried me to Purumilha, the wise and long-famed.
The seer recounts how a joyful young woman revealed the path to Syava, and how two red horses carried him towards Purumilha, a wise and renowned sage, indicating a journey guided by divine or mystical help.
Meter: Satobrhati
- A. उत मे अरपत् युवतिः ममन्दुषी utá me arapat yuvatíḥ mamandúṣī (12 syllables)
- B. प्रति श्यावाय वर्तनं práti śyāvā́ya vartaním (8 syllables)
- C. वि रोहिता पुरुमीळ्हाय येमतुः ví róhitā purumīḷhā́ya yematuḥ (12 syllables)
- D. विप्राय दीर्घयशसे víprāya dīrgháyaśase (8 syllables)
उत (utá)
and
मे (me)
to me
अरपत् (arapat)
revealed, whispered
युवतिः (yuvatíḥ)
young woman
ममन्दुषी (mamandúṣī)
joyful, delighted
प्रति (práti)
towards
श्यावाय (śyāvā́ya)
to Syava
वर्तनं (vartaním)
path, way
वि (ví)
straight
रोहिता (róhitā)
red (steeds)
पुरुमीळ्हाय (purumīḷhā́ya)
to Purumilha
येमतुः (yematuḥ)
they carried
विप्राय (víprāya)
to the sage
दीर्घयशसे (dīrgháyaśase)
long-famed
Stanza 5.61.10
यो मे॑ धेनू॒नां श॒तं वैद॑दश्वि॒र्यथा॒ दद॑त् | त॒र॒न्त इ॑व मं॒हना॑ ||
yó me dhenūnā́ṁ śatáṁ vaídadaśvir yáthā dádat tarantá iva maṁhánā
Who gave me a hundred cows, like Vaidadaśvi and Taranta, with great generosity.
The seer speaks of someone who, like Vaidadaśvi and Taranta, generously gifted a hundred cows, emphasizing the act of giving and the magnitude of the gift.
Meter: Gayatri
- A. यः मे धेनूनां शतं yáḥ me dhenūnā́m śatám (8 syllables)
- B. वैददश्विः यथा ददत् vaídadaśviḥ yáthā dádat (8 syllables)
- C. तरन्त इव मंहना tarantáḥ iva maṃhánā (8 syllables)
यः (yáḥ)
who
मे (me)
to me
धेनूनां (dhenūnā́m)
of cows
शतं (śatám)
hundred
वैददश्विः (vaídadaśviḥ)
like Vaidadaśvi
यथा (yáthā)
like
ददत् (dádat)
gave
तरन्त (tarantáḥ)
like Taranta
इव (iva)
like
मंहना (maṃhánā)
with greatness, generosity
Stanza 5.61.11
य ईं॒ वह॑न्त आ॒शुभिः॒ पिब॑न्तो मदि॒रं मधु॑ | अत्र॒ श्रवां॑सि दधिरे ||
yá īṁ váhanta āśúbhiḥ píbanto madirám mádhu átra śrávāṁsi dadhire
They who ride swift horses, drinking the delightful mead, have attained glory here.
This verse describes the Maruts, who ride swift horses, drink exhilarating mead, and have achieved great glory. It portrays them as dynamic and glorious beings.
Meter: Gayatri
- A. ये ईं वहन्त आशुभिः yé īm váhante āśúbhiḥ (8 syllables)
- B. पिबन्त मदिंर मधु píbantaḥ madirám mádhu (8 syllables)
- C. अत्र श्रवांसि दधिरे átra śrávāṃsi dadhire (8 syllables)
ये (yé)
who
ईं (īm)
them
वहन्त (váhante)
they ride
आशुभिः (āśúbhiḥ)
with swift (horses)
पिबन्त (píbantaḥ)
drinking
मदिंर (madirám)
delightful
मधु (mádhu)
mead, drink
अत्र (átra)
here
श्रवांसि (śrávāṃsi)
glories
दधिरे (dadhire)
they have attained/placed
Stanza 5.61.12
येषां॑ श्रि॒याधि॒ रोद॑सी वि॒भ्राज॑न्ते॒ रथे॒ष्वा | दि॒वि रु॒क्म इ॑वो॒परि॑ ||
yéṣāṁ śriyā́dhi ródasī vibhrā́jante rátheṣv ā́ diví rukmá ivopári
By whose glory the heavens and earth shine forth on their chariots, like gold above in the sky.
The verse describes the Maruts' glory, which illuminates both heaven and earth, shining on their chariots like gold in the sky. This emphasizes their cosmic brilliance and power.
Meter: Gayatri
- A. येषां श्रिया अधि रोदसी yéṣām śriyā́ ádhi ródasī (8 syllables)
- B. विभ्राजंते रथेष्वा आ vibhrā́jante rátheṣu ā́ (8 syllables)
- C. दिवि रुक्म इव उपनि diví rukmáḥ iva upári (8 syllables)
येषां (yéṣām)
whose
श्रिया (śriyā́)
by glory
अधि (ádhi)
above, upon
रोदसी (ródasī)
heavens and earth
विभ्राजंते (vibhrā́jante)
they shine forth
रथेष्वा (rátheṣu)
on the chariots
आ (ā́)
upon
दिवि (diví)
in the sky
रुक्म (rukmáḥ)
gold, shining object
इव (iva)
like
उपनि (upári)
above
Stanza 5.61.13
युवा॒ स मारु॑तो ग॒णस्त्वे॒षर॑थो॒ अने॑द्यः | शु॒भं॒यावाप्र॑तिष्कुतः ||
yúvā sá mā́ruto gaṇás tveṣáratho ánedyaḥ śubhaṁyā́vā́pratiṣkutaḥ
That youthful troop of Maruts, with shining chariots, is blameless, triumphant, and irresistible.
This verse praises the Marut troop as youthful, possessing brilliant chariots, blameless, victorious, and irresistible, highlighting their formidable and divine nature.
Meter: Gayatri
- A. युवा स मारुतः गणः yúvā sá mā́rutaḥ gaṇáḥ (8 syllables)
- B. त्वेखरथो अनेद्यः tveṣárathaḥ ánedyaḥ (8 syllables)
- C. शुभंयावा अप्रतिष्कुतः śubhaṃyā́vā ápratiṣkutaḥ (8 syllables)
युवा (yúvā)
youthful
स (sá)
that
मारुतः (mā́rutaḥ)
Marut
गणः (gaṇáḥ)
troop, company
त्वेखरथो (tveṣárathaḥ)
with shining chariots
अनेद्यः (ánedyaḥ)
blameless
शुभंयावा (śubhaṃyā́vā)
victorious, moving auspiciously
अप्रतिष्कुतः (ápratiṣkutaḥ)
irresistible, unhindered
Stanza 5.61.14
को वे॑द नू॒नमे॑षां॒ यत्रा॒ मद॑न्ति॒ धूत॑यः | ऋ॒तजा॑ता अरे॒पसः॑ ||
kó veda nūnám eṣāṁ yátrā mádanti dhū́tayaḥ r̥tájātā arepásaḥ
Who now knows where they rejoice, the divinely-born, the spotless ones?
The seer questions who truly knows the Maruts' dwelling place where they rejoice, emphasizing their divine origin, purity, and connection to cosmic order ('rta').
Meter: Gayatri
- A. कः वेद नूनं एषां káḥ veda nūnám eṣām (8 syllables)
- B. यत्र मदन्ति धूतयः yátra + mádanti dhū́tayaḥ (8 syllables)
- C. ऋतजाताः अरेपसः r̥tájātāḥ arepásaḥ (8 syllables)
कः (káḥ)
who
वेद (veda)
knows
नूनं (nūnám)
now, indeed
एषां (eṣām)
of them
यत्र (yátra +)
where
मदन्ति (mádanti)
they rejoice
धूतयः (dhū́tayaḥ)
those who move/strike
ऋतजाताः (r̥tájātāḥ)
born of truth/order
अरेपसः (arepásaḥ)
spotless, pure
Stanza 5.61.15
यू॒यं मर्तं॑ विपन्यवः प्रणे॒तार॑ इ॒त्था धि॒या | श्रोता॑रो॒ याम॑हूतिषु ||
yūyám mártaṁ vipanyavaḥ praṇetā́ra itthā́ dhiyā́ śrótāro yā́mahūtiṣu
You are leaders, skillful in praise, and listeners to the calls of aid in hymns.
The seer addresses the Maruts, calling them leaders and skillful ones who are attentive to human prayers and hymns, indicating their role as divine guides and listeners.
Meter: Gayatri
- A. यूयं मर्तं विप्यनवः yūyám mártam vipanyavaḥ (8 syllables)
- B. प्रणेतारः इत्था धिया praṇetā́raḥ itthā́ dhiyā́ (8 syllables)
- C. श्रोतारो यामहूतिषु śrótāraḥ yā́mahūtiṣu (8 syllables)
यूयं (yūyám)
you
मर्तं (mártam)
mortal man
विप्यनवः (vipanyavaḥ)
skilled in praise, praiseworthy
प्रणेतारः (praṇetā́raḥ)
leaders
इत्था (itthā́)
thus
धिया (dhiyā́)
by thought, hymn
श्रोतारो (śrótāraḥ)
listeners
यामहूतिषु (yā́mahūtiṣu)
in calls for help
Stanza 5.61.16
ते नो॒ वसू॑नि॒ काम्या॑ पुरुश्च॒न्द्रा रि॑शादसः | आ य॑ज्ञियासो ववृत्तन ||
té no vásūni kā́myā puruścandrā́ riśādasaḥ ā́ yajñiyāso vavr̥ttana
Bring us, O enemies' destroyers, O worshipful ones, desirable and brilliant treasures.
The seer implores the Maruts, described as destroyers of enemies and worthy of worship, to bring desired, brilliant treasures. It's a plea for divine gifts and protection.
Meter: Gayatri
- A. ते नः वसूनि té naḥ vásūni kā́myā (8 syllables)
- B. पुरुचन्द्रा रिशादसः puruścandrā́ riśādasaḥ (8 syllables)
- C. आ यज्ञियासः ववृत्तन ā́ yajñiyāsaḥ vavr̥ttana (9 syllables)
ते (té)
you
नः (naḥ)
to us
वसूनि (vásūni)
treasures
(kā́myā)
पुरुचन्द्रा (puruścandrā́)
very bright, brilliant
रिशादसः (riśādasaḥ)
destroyers of enemies
आ (ā́)
bring
यज्ञियासः (yajñiyāsaḥ)
worthy of worship
ववृत्तन (vavr̥ttana)
bring forth, bestow
Stanza 5.61.17
ए॒तं मे॒ स्तोम॑मूर्म्ये दा॒र्भ्याय॒ परा॑ वह | गिरो॑ देवि र॒थीरि॑व ||
etám me stómam ūrmye dārbhyā́ya párā vaha gíro devi rathī́r iva
O Urmya, carry this my hymn and songs to Darbhya, O goddess, as if by a charioteer.
The seer addresses a goddess (possibly night, 'Urmya') and asks her to carry his praise ('hymn') and songs to a recipient named Darbhya, comparing the act to a chariot carrying its load.
Meter: Gayatri
- A. एतं मे स्तोमं ऊर्म्ये etám me stómam ūrmye (8 syllables)
- B. दर्याय परा वह dārbhyā́ya párā vaha (8 syllables)
- C. गिरः देवि रथीः इव gíraḥ devi rathī́ḥ iva (8 syllables)
एतं (etám)
this
मे (me)
my
स्तोमं (stómam)
hymn, praise
ऊर्म्ये (ūrmye)
O Urmya (a name, possibly night)
दर्याय (dārbhyā́ya)
to Darbhya
परा (párā)
away
वह (vaha)
carry
गिरः (gíraḥ)
songs, praises
देवि (devi)
O goddess
रथीः (rathī́ḥ)
like a charioteer
इव (iva)
like
Stanza 5.61.18
उ॒त मे॑ वोचता॒दिति॑ सु॒तसो॑मे॒ रथ॑वीतौ | न कामो॒ अप॑ वेति मे ||
utá me vocatād íti sutásome ráthavītau ná kā́mo ápa veti me
Tell Rathaviti from me: 'When he offers Soma, my desire never leaves me.'
The seer instructs the goddess to tell Rathaviti that his desire for the Soma offering, once made, will never cease. This highlights the enduring connection between the devotee and the divine through ritual.
Meter: Gayatri
- A. उत मे वोचतात् इति utá me vocatāt íti (8 syllables)
- B. सुतसोमे रथवीतौ sutásome ráthavītau (8 syllables)
- C. न कामः अप वेति मे ná kā́maḥ ápa veti me (8 syllables)
उत (utá)
and
मे (me)
from me
वोचतात् (vocatāt)
may you tell
इति (íti)
thus
सुतसोमे (sutásome)
when Soma is pressed/offered
रथवीतौ (ráthavītau)
to Rathaviti
न (ná)
not
कामः (kā́maḥ)
desire
अप (ápa)
away
वेति (veti)
goes
मे (me)
from me
Stanza 5.61.19
ए॒ष क्षे॑ति॒ रथ॑वीतिर्म॒घवा॒ गोम॑ती॒रनु॑ | पर्व॑ते॒ष्वप॑श्रितः ||
eṣá kṣeti ráthavītir maghávā gómatīr ánu párvateṣv ápaśritaḥ
This wealthy Rathaviti dwells, rich in cattle, retired among the mountains.
This verse describes Rathaviti, a wealthy and benevolent figure, living in seclusion among mountains, surrounded by cattle. It portrays him as a prosperous and peaceful individual.
Meter: Gayatri
- A. एष क्षेति रथवीतिः eṣá kṣeti ráthavītiḥ (8 syllables)
- B. मघवा गोमतीः अनु maghávā gómatīḥ ánu (8 syllables)
- C. पर्वतेषु अपश्रितः párvateṣu ápaśritaḥ (8 syllables)
एष (eṣá)
this
क्षेति (kṣeti)
dwells
रथवीतिः (ráthavītiḥ)
Rathaviti
मघवा (maghávā)
wealthy, liberal
गोमतीः (gómatīḥ)
rich in cows
अनु (ánu)
among, following
पर्वतेषु (párvateṣu)
in the mountains
अपश्रितः (ápaśritaḥ)
retired, secluded