Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 5.56.1
अग्ने॒ शर्ध॑न्त॒मा ग॒णं पि॒ष्टं रु॒क्मेभि॑र॒ञ्जिभिः॑ | विशो॑ अ॒द्य म॒रुता॒मव॑ ह्वये दि॒वश्चि॑द्रोच॒नादधि॑ ||
ágne śárdhantam ā́ gaṇám piṣṭáṁ rukmébhir añjíbhiḥ víśo adyá marútām áva hvaye diváś cid rocanā́d ádhi
O Agni, we call to you to bring down the strong, valorous company of the Maruts, adorned with golden ornaments, from the very heavens today.
The poet invokes Agni, the fire god, to call down the Maruts, a powerful and divine group associated with storms and the heavens. These Maruts are described as a strong, valorous company, adorned with golden ornaments, and residing in the bright celestial realms. The invocation is to bring their strength and presence down to the earthly realm.
Meter: Brhati
- A. अग्ने शर्धन्तम् आ गणम् ágne śárdhantam ā́ gaṇám (8 syllables)
- B. पिष्टम् रुक्मेभिः अञ्जिभिः piṣṭám rukmébhiḥ añjíbhiḥ (8 syllables)
- C. विशः अद्य मरुताम् अव ह्वये víśaḥ adyá marútām áva hvaye (12 syllables)
- D. दिवः चिद् रोचनात् अधि diváḥ cit rocanā́t ádhi (8 syllables)
अग्ने (ágne)
O Agni (fire god)
शर्धन्तम् (śárdhantam)
strong, valorous
आ (ā́)
downward (particle)
गणम् (gaṇám)
company, group
पिष्टम् (piṣṭám)
adorned, decorated
रुक्मेभिः (rukmébhiḥ)
with shining ornaments
अञ्जिभिः (añjíbhiḥ)
with ointments/adornments
विशः (víśaḥ)
people, host
अद्य (adyá)
today
मरुताम् (marútām)
of the Maruts
अव (áva)
down (particle)
ह्वये (hvaye)
I call
दिवः (diváḥ)
from the sky
चिद् (cit)
indeed, also
रोचनात् (rocanā́t)
from the shining expanse/heaven
अधि (ádhi)
upon, above (particle)
Stanza 5.56.2
यथा॑ चि॒न्मन्य॑से हृ॒दा तदिन्मे॑ जग्मुरा॒शसः॑ | ये ते॒ नेदि॑ष्ठं॒ हव॑नान्या॒गम॒न्तान्व॑र्ध भी॒मसं॑दृशः ||
yáthā cin mányase hr̥dā́ tád ín me jagmur āśásaḥ yé te nédiṣṭhaṁ hávanāny āgáman tā́n vardha bhīmásaṁdr̥śaḥ
Just as you think in your heart, so have my desires gone. Strengthen them, O Maruts, terrible to behold, who have come closest to my calls.
The poet expresses that his thoughts and desires are aligned with Agni's inner contemplation. He then invokes Agni to strengthen the Maruts, who are terrifying in appearance but have drawn near to his calls. This verse emphasizes a connection between the divine (Agni) and the human (poet), and the poet's desire for divine aid from the Maruts.
Meter: Brhati
- A. यथा चिद् मन्यसे हृदा yáthā cit mányase hr̥dā́ (8 syllables)
- B. तत् इत् मे जग्मुः आशसः tát ít me jagmuḥ āśásaḥ (8 syllables)
- C. ये ते नेदिष्ठम् हवनानि आगमन् yé te nédiṣṭham hávanāni āgáman (12 syllables)
- D. तान् वर्ध भीमसंशः tā́n vardha bhīmásaṃdr̥śaḥ (8 syllables)
यथा (yáthā)
as, like
चिद् (cit)
indeed, also
मन्यसे (mányase)
you think, contemplate
हृदा (hr̥dā́)
with the heart
तत् (tát)
that
इत् (ít)
indeed, then
मे (me)
my
जग्मुः (jagmuḥ)
have gone
आशसः (āśásaḥ)
desires, wishes
ये (yé)
who
ते (te)
you (Maruts)
नेदिष्ठम् (nédiṣṭham)
nearest
हवनानि (hávanāni)
invocations, calls
आगमन् (āgáman)
have come
तान् (tā́n)
them
वर्ध (vardha)
strengthen, grow
भीमसंशः (bhīmásaṃdr̥śaḥ)
terrible to behold
Stanza 5.56.3
मी॒ळ्हुष्म॑तीव पृथि॒वी परा॑हता॒ मद॑न्त्येत्य॒स्मदा | ऋक्षो॒ न वो॑ मरुतः॒ शिमी॑वाँ॒ अमो॑ दु॒ध्रो गौरि॑व भीम॒युः ||
mīḷhúṣmatīva pr̥thivī́ párāhatā mádanty ety asmád ā́ ŕ̥kṣo ná vo marutaḥ śímīvām̐ ámo dudhró gaúr iva bhīmayúḥ
Like a generous woman, the earth comes towards us, somewhat shaken but rejoicing. Your onslaught, O Maruts, is vigorous like a bear and fearsome like a wild bull.
The verse compares the approaching Maruts to powerful and energetic forces. The earth is described as coming towards the poet, somewhat shaken but still joyful, like a generous woman. The Maruts' arrival is then likened to the fierce, strong charge of a bear and the intimidating presence of a wild bull, highlighting their formidable and awe-inspiring nature.
Meter: Satobrhati
- A. मीळ्हुष्मती इव पृथ्वी पराஹता mīḷhúṣmatī iva pr̥thivī́ párāhatā (12 syllables)
- B. मदन्ती एत्य अस्मत् आ mádantī eti asmát ā́ (8 syllables)
- C. ऋक्षः न वः मरुतः शिमीवाँ अमः ŕ̥kṣaḥ ná vaḥ marutaḥ śímīvān ámaḥ (12 syllables)
- D. दुध्रः गौः इव भीमयुः dudhráḥ gaúḥ iva bhīmayúḥ (8 syllables)
मीळ्हुष्मती (mīḷhúṣmatī)
generous, bountiful
इव (iva)
like, as
पृथ्वी (pr̥thivī́)
earth
पराஹता (párāhatā)
struck, shaken
मदन्ती (mádantī)
rejoicing, exultant
एत्य (eti)
comes
अस्मत् (asmát)
from us
आ (ā́)
towards (particle)
ऋक्षः (ŕ̥kṣaḥ)
bear
न (ná)
like, as
वः (vaḥ)
your
मरुतः (marutaḥ)
O Maruts
शिमीवाँ (śímīvān)
vigorous, strong
अमः (ámaḥ)
onslaught, force
दुध्रः (dudhráḥ)
fearsome, intimidating
गौः (gaúḥ)
bull
इव (iva)
like, as
भीमयुः (bhīmayúḥ)
causing fear, terrifying
Stanza 5.56.4
नि ये रि॒णन्त्योज॑सा॒ वृथा॒ गावो॒ न दु॒र्धुरः॑ | अश्मा॑नं चित्स्व॒र्यं१॒॑ पर्व॑तं गि॒रिं प्र च्या॑वयन्ति॒ याम॑भिः ||
ní yé riṇánty ójasā vŕ̥thā gā́vo ná durdhúraḥ áśmānaṁ cit svaryàm párvataṁ girím prá cyāvayanti yā́mabhiḥ
They who with mighty strength scatter things wildly like bulls that resist the yoke, they by their movements make the heavenly stone and the rocky mountain shake.
This verse describes the immense power of the Maruts, who, with their strength, scatter things wildly like powerful bulls resisting the yoke. Their movements and actions cause great disturbances, shaking even inanimate, heavenly objects like stones and mountains, which are likely metaphors for clouds and atmospheric phenomena.
Meter: Brhati
- A. नि ये रिणन्ति ओजसा ní yé riṇánti ójasā (8 syllables)
- B. वृथा गावो न दुर्धुरः vŕ̥thā gā́vaḥ ná durdhúraḥ (8 syllables)
- C. अश्मानम् चित् स्वर्यं पर्वतं गिरिम् áśmānam cit svaryàm párvatam girím (12 syllables)
- D. प्र च्यावयन्ति यामभिः prá cyāvayanti yā́mabhiḥ (8 syllables)
नि (ní)
down, away (particle)
ये (yé)
who
रिणन्ति (riṇánti)
scatter, move aside
ओजसा (ójasā)
with strength, power
वृथा (vŕ̥thā)
wildly, in vain, excessively
गावो (gā́vaḥ)
bulls, oxen
न (ná)
like, as
दुर्धुरः (durdhúraḥ)
difficult to yoke, unruly
अश्मानम् (áśmānam)
stone
चित् (cit)
even, indeed
स्वर्यं (svaryàm)
heavenly, belonging to the sky
पर्वतं (párvatam)
mountain
गिरिम् (girím)
mountain (poetic)
प्र (prá)
forward, forth (particle)
च्यावयन्ति (cyāvayanti)
cause to shake, move
यामभिः (yā́mabhiḥ)
by their marches, movements
Stanza 5.56.5
उत्ति॑ष्ठ नू॒नमे॑षां॒ स्तोमैः॒ समु॑क्षितानाम् | म॒रुतां॑ पुरु॒तम॒मपू॑र्व्यं॒ गवां॒ सर्ग॑मिव ह्वये ||
út tiṣṭha nūnám eṣāṁ stómaiḥ sámukṣitānām marútām purutámam ápūrvyaṁ gávāṁ sárgam iva hvaye
Arise now! With praises, I call to you, O Maruts, the extremely numerous, incomparable, and ancient troop, like a herd of bulls united in strength.
The poet urges the Maruts to rise and calls to them with praises. He describes them as an extremely numerous, unparalleled, and ancient troop, akin to a herd of bulls that have grown together in their strength. The invocation is a call to their might and their collective power.
Meter: Brhati
- A. उत् तिष्ठ नूनम् एषाम् út tiṣṭha nūnám eṣām (8 syllables)
- B. स्तोमः समुक्षितानाम् stómaiḥ sámukṣitānām (8 syllables)
- C. मरुताम् पुरुतमम् अपूर्वयं marútām purutámam ápūrvyam (12 syllables)
- D. गवाम् सर्गम् इव ह्वये gávām sárgam iva hvaye (8 syllables)
उत् (út)
up (particle)
तिष्ठ (tiṣṭha)
stand up, arise
नूनम् (nūnám)
now, indeed
एषाम् (eṣām)
of these
स्तोमः (stómaiḥ)
with praises, hymns
समुक्षितानाम् (sámukṣitānām)
grown together, associated
मरुताम् (marútām)
of the Maruts
पुरुतमम् (purutámam)
most numerous, abundant
अपूर्वयं (ápūrvyam)
unprecedented, incomparable
गवाम् (gávām)
of bulls, cattle
सर्गम् (sárgam)
herd, drove
इव (iva)
like, as
ह्वये (hvaye)
I call
Stanza 5.56.6
यु॒ङ्ग्ध्वं ह्यरु॑षी॒ रथे॑ यु॒ङ्ग्ध्वं रथे॑षु रो॒हितः॑ | यु॒ङ्ग्ध्वं हरी॑ अजि॒रा धु॒रि वोळ्ह॑वे॒ वहि॑ष्ठा धु॒रि वोळ्ह॑वे ||
yuṅgdhváṁ hy áruṣī ráthe yuṅgdhváṁ rátheṣu rohítaḥ yuṅgdhváṁ hárī ajirā́ dhurí vóḷhave váhiṣṭhā dhurí vóḷhave
Harness the red mares to your chariot! Harness the ruddy horses to your chariots! Harness the two swift bay steeds to the pole, the best ones for drawing, to the pole.
This verse is an instruction to the Maruts to harness their chariots. They are told to yoke the swift, red mares and the ruddy horses to their chariots. Specifically, they should harness the two fast, bay steeds to the pole of the chariot, emphasizing their readiness and capacity to carry the Maruts with great speed and power.
Meter: Brhati
- A. युङ्ग्ध्वं हि अरुषी रथे yuṅgdhvám hí áruṣī ráthe (8 syllables)
- B. युङ्ग्ध्वं रथे रोहितः yuṅgdhvám rátheṣu rohítaḥ (8 syllables)
- C. युङ्ग्ध्वं हरी अजिरा धुरि वोळ्हवे yuṅgdhvám hárī ajirā́ dhurí vóḷhave (12 syllables)
- D. वहिष्ठा धुरि वोळ्हवे váhiṣṭhā dhurí vóḷhave (8 syllables)
युङ्ग्ध्वं (yuṅgdhvám)
yoke, harness
हि (hí)
indeed, truly
अरुषी (áruṣī)
red, ruddy (mares)
रथे (ráthe)
in the chariot
युङ्ग्ध्वं (yuṅgdhvám)
yoke, harness
रथे (rátheṣu)
in the chariots
रोहितः (rohítaḥ)
red, ruddy (horses)
युङ्ग्ध्वं (yuṅgdhvám)
yoke, harness
हरी (hárī)
two bay horses
अजिरा (ajirā́)
swift, agile
धुरि (dhurí)
on the pole, yoke
वोळ्हवे (vóḷhave)
for drawing, carrying
वहिष्ठा (váhiṣṭhā)
best at carrying, most efficient
धुरि (dhurí)
on the pole, yoke
वोळ्हवे (vóḷhave)
for drawing, carrying
Stanza 5.56.7
उ॒त स्य वा॒ज्य॑रु॒षस्तु॑वि॒ष्वणि॑रि॒ह स्म॑ धायि दर्श॒तः | मा वो॒ यामे॑षु मरुतश्चि॒रं क॑र॒त्प्र तं रथे॑षु चोदत ||
utá syá vājy àruṣás tuviṣváṇir ihá sma dhāyi darśatáḥ mā́ vo yā́meṣu marutaś ciráṁ karat prá táṁ rátheṣu codata
And this vigorous, red, loudly neighing horse has been placed here, beautiful to see. May it not cause delay in your journeys, O Maruts; urge it forward on your chariots.
The poet observes a specific divine horse, described as vigorous, red, and loudly neighing, which has been placed in their midst and is pleasing to the eye. He then implores the Maruts not to let this horse cause any delay in their journeys or actions, urging them to drive it forward on their chariots, signifying the need for prompt and energetic movement.
Meter: Satobrhati
- A. उत स्य वाज्य अरुषः तुविष्वाणिः utá syá vājī́ aruṣáḥ tuviṣváṇiḥ (12 syllables)
- B. इह स्म धायि दर्शतः ihá sma dhāyi darśatáḥ (8 syllables)
- C. मा वः यामेषु मरुतः चिरं करत् mā́ vaḥ yā́meṣu marutaḥ cirám karat (12 syllables)
- D. प्र तं रथे चोदत prá tám rátheṣu codata (8 syllables)
उत (utá)
and, also
स्य (syá)
this
वाज्य (vājī́)
horse, steed
अरुषः (aruṣáḥ)
red, bright
तुविष्वाणिः (tuviṣváṇiḥ)
loudly neighing, powerful sounding
इह (ihá)
here
स्म (sma)
indeed, truly
धायि (dhāyi)
has been placed, stationed
दर्शतः (darśatáḥ)
beautiful to see, visible
मा (mā́)
not
वः (vaḥ)
your
यामेषु (yā́meṣu)
in journeys, movements
मरुतः (marutaḥ)
O Maruts
चिरं (cirám)
delay, long time
करत् (karat)
may cause
प्र (prá)
forward, forth (particle)
तं (tám)
him, it
रथे (rátheṣu)
in the chariots
चोदत (codata)
urge on, spur
Stanza 5.56.8
रथं॒ नु मारु॑तं व॒यं श्र॑व॒स्युमा हु॑वामहे | आ यस्मि॑न्त॒स्थौ सु॒रणा॑नि॒ बिभ्र॑ती॒ सचा॑ म॒रुत्सु॑ रोद॒सी ||
ráthaṁ nú mā́rutaṁ vayáṁ śravasyúm ā́ huvāmahe ā́ yásmin tasthaú suráṇāni bíbhratī sácā marútsu rodasī́
We call to us the glorious chariot of the Maruts, eager for fame, upon which Rodasi stands, carrying delightful gifts, along with the Maruts.
The poet invokes the glorious chariot of the Maruts, which is eager for renown. He states that this chariot is where Rodasi (a personification of the earth and sky, or a divine female) stands, carrying delightful things, and accompanied by the Maruts themselves. This suggests a divine procession or a powerful divine entity associated with the Maruts' movement.
Meter: Brhati
- A. रथं नु मारुतं वयम् rátham nú mā́rutam vayám (8 syllables)
- B. श्रवस्युम् आ हुवामहे śravasyúm ā́ huvāmahe (8 syllables)
- C. आ यस्मिन् तस्थौ सुरणा बिभ्रती ā́ yásmin tasthaú suráṇāni bíbhratī (12 syllables)
- D. सचा मरुत्सु रोदसी sácā marútsu rodasī́ (8 syllables)
रथं (rátham)
chariot
नु (nú)
now, indeed
मारुतं (mā́rutam)
of the Maruts
वयम् (vayám)
we
श्रवस्युम् (śravasyúm)
eager for fame/glory
आ (ā́)
upon, on (particle)
हुवामहे (huvāmahe)
we call
आ (ā́)
upon, on (particle)
यस्मिन् (yásmin)
in which
तस्थौ (tasthaú)
stood, stood firm
सुरणा (suráṇāni)
delightful things, boons
बिभ्रती (bíbhratī)
carrying, bearing
सचा (sácā)
together, along with
मरुत्सु (marútsu)
among the Maruts
रोदसी (rodasī́)
Rodasi (heaven and earth personified)
Stanza 5.56.9
तं वः॒ शर्धं॑ रथे॒शुभं॑ त्वे॒षं प॑न॒स्युमा हु॑वे | यस्मि॒न्त्सुजा॑ता सु॒भगा॑ मही॒यते॒ सचा॑ म॒रुत्सु॑ मीळ्हु॒षी ||
táṁ vaḥ śárdhaṁ ratheśúbhaṁ tveṣám panasyúm ā́ huve yásmin sújātā subhágā mahīyáte sácā marútsu mīḷhuṣī́
I call to you that brilliant, awesome, and praiseworthy troop of yours on chariots, among whom she, the well-born, fortunate, and generous one, is also magnified among the Maruts.
The poet invokes the Maruts' troop, describing it as brilliant on chariots, awesome, and praiseworthy. He notes that within this troop, a well-born, fortunate, and generous goddess (likely Rodasi) is also honored and magnified. This verse highlights the collective power and glory of the Maruts, and the presence of a significant divine female figure within their company.
Meter: Brhati
- A. तं वः शर्धं रथेशुभं tám vaḥ śárdham ratheśúbham (8 syllables)
- B. त्वेषं पनस्युं आ हुवे tveṣám panasyúm ā́ huve (8 syllables)
- C. यस्मिन् सुजाता सुभगा महीयते yásmin sújātā subhágā mahīyáte (12 syllables)
- D. सचा मरुत्सु मीळ्हुषी sácā marútsu mīḷhuṣī́ (8 syllables)
तं (tám)
that
वः (vaḥ)
your
शर्धं (śárdham)
troop, host, company
रथेशुभं (ratheśúbham)
brilliant on chariots
त्वेषं (tveṣám)
awesome, terrible, brilliant
पनस्युं (panasyúm)
praiseworthy, adorable
आ (ā́)
hither, towards (particle)
हुवे (huve)
I call
यस्मिन् (yásmin)
in which
सुजाता (sújātā)
well-born, noble
सुभगा (subhágā)
fortunate, prosperous
महीयते (mahīyáte)
is magnified, honored
सचा (sácā)
together, along with
मरुत्सु (marútsu)
among the Maruts
मीळ्हुषी (mīḷhuṣī́)
bountiful, generous (feminine)