Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 5.53.1
को वे॑द॒ जान॑मेषां॒ को वा॑ पु॒रा सु॒म्नेष्वा॑स म॒रुता॑म् | यद्यु॑यु॒ज्रे कि॑ला॒स्यः॑ ||
kó veda jā́nam eṣāṁ kó vā purā́ sumnéṣv āsa marútām yád yuyujré kilāsyàḥ
Who knows their origin? Who, in the past, enjoyed the favor of the Maruts, when they harnessed their swift steeds?
The poet questions who truly knows the origin and past glories of the Maruts, the storm-gods. He wonders about their ancient presence and the time when they harnessed their powerful, spotted steeds, implying a hidden history and immense power that is not fully understood by mortals.
Meter:
- A. कः वेद जानम् एषाम् káḥ veda jā́nam eṣām (8 syllables)
- B. कः वा पुरा सुम्नेषु आस मरुताम् káḥ vā purā́ sumnéṣu āsa marútām (12 syllables)
- C. यत् युयुज्रे किलास्यः yát yuyujré kilāsyàḥ (8 syllables)
कः (káḥ)
who
वेद (veda)
knows
जानम् (jā́nam)
birth
एषाम् (eṣām)
of these
कः (káḥ)
who
वा (vā)
or
पुरा (purā́)
in the past
सुम्नेषु (sumnéṣu)
in kindness/favor
आस (āsa)
was
मरुताम् (marútām)
of the Maruts
यत् (yát)
when
युयुज्रे (yuyujré)
they harnessed
किलास्यः (kilāsyàḥ)
their spotted steeds
Stanza 5.53.2
ऐतान्रथे॑षु त॒स्थुषः॒ कः शु॑श्राव क॒था य॑युः | कस्मै॑ सस्रुः सु॒दासे॒ अन्वा॒पय॒ इळा॑भिर्वृ॒ष्टयः॑ स॒ह ||
aítā́n rátheṣu tasthúṣaḥ káḥ śuśrāva kathā́ yayuḥ kásmai sasruḥ sudā́se ánv āpáya íḷābhir vr̥ṣṭáyaḥ sahá
Who has heard them when they stood upon their chariots, how they went? For whom did they flow, like rains with their benefits, along with the streams?
The poet continues to question the Maruts' actions, asking who has heard them on their chariots and where they went. He ponders for whose sake they moved and to whom their life-giving rains flowed, linking their power to a generous benefactor.
Meter: Brhati
- A. आ ऐतान् रथे॑षु तस्थुषः ā́ etā́n rátheṣu tasthúṣaḥ (8 syllables)
- B. कः शुश्राव कथा ययुः káḥ śuśrāva kathā́ yayuḥ (8 syllables)
- C. कस्मै॑ स sırुः सुदा॑से अनु आपा॑यः kásmai sasruḥ sudā́se ánu āpáyaḥ (12 syllables)
- D. इळा॑भिः वृ॒ष्टयः॑ सह íḷābhiḥ vr̥ṣṭáyaḥ sahá (8 syllables)
आ (ā́)
upon
ऐतान् (etā́n)
these
रथे॑षु (rátheṣu)
in/on chariots
तस्थुषः (tasthúṣaḥ)
having stood
कः (káḥ)
who
शुश्राव (śuśrāva)
has heard
कथा (kathā́)
how
ययुः (yayuḥ)
they went
कस्मै॑ (kásmai)
for whom
स sırुः (sasruḥ)
they flowed
सुदा॑से (sudā́se)
for the liberal giver (Sudas)
अनु (ánu)
along
आपा॑यः (āpáyaḥ)
streams
इळा॑भिः (íḷābhiḥ)
with offerings/food
वृ॒ष्टयः॑ (vr̥ṣṭáyaḥ)
rains
सह (sahá)
with
Stanza 5.53.3
ते म॑ आहु॒र्य आ॑य॒युरुप॒ द्युभि॒र्विभि॒र्मदे॑ | नरो॒ मर्या॑ अरे॒पस॑ इ॒मान्पश्य॒न्निति॑ ष्टुहि ||
té ma āhur yá āyayúr úpa dyúbhir víbhir máde náro máryā arepása imā́n páśyann íti ṣṭuhi
They themselves told me when they came with radiant steeds: 'We are manly, blameless youths.' Seeing us, praise us thus!
The Maruts themselves reveal their nature to the poet: they are youthful, blameless heroes who arrive with radiant steeds. They instruct him to observe their glorious arrival and praise them accordingly, highlighting their divine presence and power.
Meter: Anushtubh
- A. ते म आहुः ये आययुः té me āhuḥ yé āyayúḥ (8 syllables)
- B. उप द्युभिः विभिः मदे úpa dyúbhiḥ víbhiḥ máde (8 syllables)
- C. नरो मर्याः अरेपसः náraḥ máryāḥ arepásaḥ (8 syllables)
- D. इमान् पश्यन्निति इति ष्टुहि imā́n páśyan íti stuhi (8 syllables)
ते (té)
they
म (me)
to me
आहुः (āhuḥ)
said
ये (yé)
who
आययुः (āyayúḥ)
came
उप (úpa)
near/with
द्युभिः (dyúbhiḥ)
with radiant ones (steeds)
विभिः (víbhiḥ)
with wings
मदे (máde)
in joy/exhilaration
नरो (náraḥ)
men/heroes
मर्याः (máryāḥ)
youths
अरेपसः (arepásaḥ)
blameless
इमान् (imā́n)
these
पश्यन्निति (páśyan)
seeing
इति (íti)
thus
ष्टुहि (stuhi)
praise
Stanza 5.53.4
ये अ॒ञ्जिषु॒ ये वाशी॑षु॒ स्वभा॑नवः स्र॒क्षु रु॒क्मेषु॑ खा॒दिषु॑ | श्रा॒या रथे॑षु॒ धन्व॑सु ||
yé añjíṣu yé vā́śīṣu svábhānavaḥ srakṣú rukméṣu khādíṣu śrāyā́ rátheṣu dhánvasu
They who shine with their own brilliance upon their ornaments, weapons, and golden adornments, arrayed on chariots and moving across the land.
The stanza describes the Maruts adorned with various glittering ornaments, weapons, and armor. They are portrayed as self-luminous beings, shining brightly on their chariots and moving across the land, emphasizing their radiant and powerful appearance.
Meter:
- A. ये अञ्जिषु ये वाशी॑षु स्वभा॑नवः yé añjíṣu yé vā́śīṣu svábhānavaḥ (12 syllables)
- B. स्रक्षु रुक्मे॑षु खादिषु srakṣú rukméṣu khādíṣu (8 syllables)
- C. श्रायाः रथे॑षु धन्वसु śrāyā́ḥ rátheṣu dhánvasu (8 syllables)
ये (yé)
who
अञ्जिषु (añjíṣu)
in ornaments/adornments
ये (yé)
who
वाशी॑षु (vā́śīṣu)
in shining ornaments
स्वभा॑नवः (svábhānavaḥ)
self-luminous
स्रक्षु (srakṣú)
on garlands
रुक्मे॑षु (rukméṣu)
on golden ornaments
खादिषु (khādíṣu)
on daggers/knives
श्रायाः (śrāyā́ḥ)
arrayed/equipped
रथे॑षु (rátheṣu)
on chariots
धन्वसु (dhánvasu)
on the land/earth
Stanza 5.53.5
यु॒ष्माकं॑ स्मा॒ रथाँ॒ अनु॑ मु॒दे द॑धे मरुतो जीरदानवः | वृ॒ष्टी द्यावो॑ य॒तीरि॑व ||
yuṣmā́kaṁ smā ráthām̐ ánu mudé dadhe maruto jīradānavaḥ vr̥ṣṭī́ dyā́vo yatī́r iva
O Maruts, givers of life-giving rain, I joyfully follow your chariots, like moving rains accompanying the sky.
The poet addresses the Maruts, expressing his joy in following their chariots. He compares their movement and the accompanying rains to moving celestial entities, highlighting the Maruts' role as bestowers of blessings and the poet's devotional observation.
Meter:
- A. युष्माकं स्मा रथाँ अनु yuṣmā́kam sma + ráthān ánu (8 syllables)
- B. मुदे दधे मरुतः जीरदानवः mudé dadhe marutaḥ jīradānavaḥ (12 syllables)
- C. वृष्टि द्यावो यतीः इव vr̥ṣṭī́ dyā́vaḥ yatī́ḥ iva (8 syllables)
युष्माकं (yuṣmā́kam)
your
स्मा (sma +)
indeed
रथाँ (ráthān)
chariots
अनु (ánu)
following
मुदे (mudé)
for joy
दधे (dadhe)
I place/take delight
मरुतः (marutaḥ)
O Maruts
जीरदानवः (jīradānavaḥ)
givers of quickening life
वृष्टि (vr̥ṣṭī́)
with rain
द्यावो (dyā́vaḥ)
skies
यतीः (yatī́ḥ)
moving/going
इव (iva)
like
Stanza 5.53.6
आ यं नरः॑ सु॒दान॑वो ददा॒शुषे॑ दि॒वः कोश॒मचु॑च्यवुः | वि प॒र्जन्यं॑ सृजन्ति॒ रोद॑सी॒ अनु॒ धन्व॑ना यन्ति वृ॒ष्टयः॑ ||
ā́ yáṁ náraḥ sudā́navo dadāśúṣe diváḥ kóśam ácucyavuḥ ví parjányaṁ sr̥janti ródasī ánu dhánvanā yanti vr̥ṣṭáyaḥ
O heroes, givers of blessings, you released from the sky a rain-filled vessel for the worshipper. You send the storm-cloud across sky and earth, and rains follow on the dry land.
The poet invokes the Maruts as heroes who bestow blessings. He describes them releasing the rain-filled "bucket" or cloud from the sky for the devotee, and then driving the storm-cloud across the heavens and earth, accompanied by showers on dry land.
Meter: Satobrhati
- A. आ यं नरः सुदान॑वः ददा॒शुषे॑ ā́ yám náraḥ sudā́navaḥ dadāśúṣe (12 syllables)
- B. दिवः कोश॒म अचुच्यवुः diváḥ kóśam ácucyavuḥ (8 syllables)
- C. वि पर्जन्यं सृजन्ति रोद॑सी अनु ví parjányam sr̥janti ródasī ánu (12 syllables)
- D. धन्वना यन्ति वृष्टयः dhánvanā yanti vr̥ṣṭáyaḥ (8 syllables)
आ (ā́)
forth
यं (yám)
which
नरः (náraḥ)
heroes
सुदान॑वः (sudā́navaḥ)
bountiful givers
ददा॒शुषे॑ (dadāśúṣe)
for the worshipper
दिवः (diváḥ)
from the sky
कोश॒म (kóśam)
vessel/bucket (of rain)
अचुच्यवुः (ácucyavuḥ)
they released/shook down
वि (ví)
apart/across
पर्जन्यं (parjányam)
storm-cloud
सृजन्ति (sr̥janti)
they send/release
रोद॑सी (ródasī)
sky and earth
अनु (ánu)
following
धन्वना (dhánvanā)
on the dry land
यन्ति (yanti)
they go
वृष्टयः (vr̥ṣṭáyaḥ)
rains
Stanza 5.53.7
त॒तृ॒दा॒नाः सिन्ध॑वः॒ क्षोद॑सा॒ रजः॒ प्र स॑स्रुर्धे॒नवो॑ यथा | स्य॒न्ना अश्वा॑ इ॒वाध्व॑नो वि॒मोच॑ने॒ वि यद्वर्त॑न्त ए॒न्यः॑ ||
tatr̥dānā́ḥ síndhavaḥ kṣódasā rájaḥ prá sasrur dhenávo yathā syannā́ áśvā ivā́dhvano vimócane ví yád vártanta enyàḥ
The bursting rivers flowed with a rush of water like milk-cows. They move like horses that have hastened to their resting place, like the Maruts' steeds.
The rivers of rain are described as bursting forth and spreading like milk-cows, moving across the sky. They are compared to swift horses at a resting place, or to the Maruts' spotted steeds, emphasizing their fluid, powerful, and unhindered movement.
Meter: Satobrhati
- A. ततृदा॑नाः सिन्ध॑वः क्षोद॑सा रजः tatr̥dānā́ḥ síndhavaḥ kṣódasā rájaḥ (12 syllables)
- B. प्र स sırुः धे॒नवः॑ यथा prá sasruḥ dhenávaḥ yathā (8 syllables)
- C. स्यन्नाः अश्वाः इव अध्व॑नो विमो॑चने syannā́ḥ áśvāḥ iva ádhvanaḥ vimócane (12 syllables)
- D. वि यत् वर्तन्ते ए॒न्यः ví yát vártante enyàḥ (8 syllables)
ततृदा॑नाः (tatr̥dānā́ḥ)
bursting forth
सिन्ध॑वः (síndhavaḥ)
rivers
क्षोद॑सा (kṣódasā)
with a rush of water
रजः (rájaḥ)
sky/atmosphere
प्र (prá)
forth
स sırुः (sasruḥ)
they flowed
धे॒नवः॑ (dhenávaḥ)
milk-cows
यथा (yathā)
like
स्यन्नाः (syannā́ḥ)
flowing
अश्वाः (áśvāḥ)
horses
इव (iva)
like
अध्व॑नो (ádhvanaḥ)
of the road/journey
विमो॑चने (vimócane)
at the resting place
वि (ví)
apart/in all directions
यत् (yát)
when
वर्तन्ते (vártante)
they move/roll
ए॒न्यः (enyàḥ)
their spotted ones (steeds)
Stanza 5.53.8
आ या॑त मरुतो दि॒व आन्तरि॑क्षाद॒मादु॒त | माव॑ स्थात परा॒वतः॑ ||
ā́ yāta maruto divá ā́ntárikṣād amā́d utá mā́va sthāta parāvátaḥ
Come to us, O Maruts, from the sky, from the atmosphere, or from nearby! Do not remain far away!
The poet calls upon the Maruts to come to him from the sky, the atmosphere, or even from nearby. He urges them not to stay far away, expressing a desire for their immediate presence and protection.
Meter: Gayatri
- A. आ यात मरुतः दिवः ā́ yāta marutaḥ diváḥ (8 syllables)
- B. आ अन्तरिक्षात् अमात् उत ā́ antárikṣāt amā́t utá (8 syllables)
- C. मा अव स्थात परावतः mā́ áva sthāta parāvátaḥ (8 syllables)
आ (ā́)
and
यात (yāta)
come
मरुतः (marutaḥ)
O Maruts
दिवः (diváḥ)
from the sky
आ (ā́)
and
अन्तरिक्षात् (antárikṣāt)
from the atmosphere
अमात् (amā́t)
from near
उत (utá)
and
मा (mā́)
not
अव (áva)
down
स्थात (sthāta)
remain/stay
परावतः (parāvátaḥ)
from afar
Stanza 5.53.9
मा वो॑ र॒सानि॑तभा॒ कुभा॒ क्रुमु॒र्मा वः॒ सिन्धु॒र्नि री॑रमत् | मा वः॒ परि॑ ष्ठात्स॒रयुः॑ पुरी॒षिण्य॒स्मे इत्सु॒म्नम॑स्तु वः ||
mā́ vo rasā́nitabhā kúbhā krúmur mā́ vaḥ síndhur ní rīramat mā́ vaḥ pári ṣṭhāt saráyuḥ purīṣíṇy asmé ī́t sumnám astu vaḥ
May the rivers Rasā, Kubhā, and Sindhu not hinder you! May the marshy Sarayū not stop you! May your favor be with us alone!
The poet implores the Maruts not to be delayed by rivers like Rasā, Kubhā, or Sindhu, nor by the marshy Sarayū. He wishes for their favor to be solely with him, indicating a desire for their exclusive support and protection against any obstacles.
Meter: Satobrhati
- A. मा वः रसा अनी॑तभा कुभा क्रुमुः mā́ vaḥ rasā́ ánitabhā kúbhā krúmuḥ (12 syllables)
- B. मा वः सिन्धुः नि रीरमत् mā́ vaḥ síndhuḥ ní rīramat (8 syllables)
- C. मा वः परि स्थात् सरयुः पुरीषिण्य mā́ vaḥ pári sthāt saráyuḥ purīṣíṇī (12 syllables)
- D. अस्मे इत् सुम्नम् अस्तु वः asmé ít sumnám astu vaḥ (8 syllables)
मा (mā́)
not
वः (vaḥ)
your
रसा (rasā́)
River Rasā
अनी॑तभा (ánitabhā)
River Anitabhā
कुभा (kúbhā)
River Kubhā
क्रुमुः (krúmuḥ)
River Krumu
मा (mā́)
not
वः (vaḥ)
your
सिन्धुः (síndhuḥ)
River Sindhu
नि (ní)
down/away
रीरमत् (rīramat)
delay
मा (mā́)
not
वः (vaḥ)
your
परि (pári)
around/obstruct
स्थात् (sthāt)
stand/obstruct
सरयुः (saráyuḥ)
River Sarayū
पुरीषिण्य (purīṣíṇī)
marshy/water-filled
अस्मे (asmé)
with us
इत् (ít)
indeed/only
सुम्नम् (sumnám)
bliss/favor
अस्तु (astu)
may be
वः (vaḥ)
your
Stanza 5.53.10
तं वः॒ शर्धं॒ रथा॑नां त्वे॒षं ग॒णं मारु॑तं॒ नव्य॑सीनाम् | अनु॒ प्र य॑न्ति वृ॒ष्टयः॑ ||
táṁ vaḥ śárdhaṁ ráthānāṁ tveṣáṁ gaṇám mā́rutaṁ návyasīnām ánu prá yanti vr̥ṣṭáyaḥ
The rains follow your shining host of chariots, your youthful company of Maruts.
The poet states that the rains follow the Maruts' brilliant and powerful gathering of chariots and their youthful hosts. This highlights the inseparable connection between the Maruts' might and the life-giving rains they bring.
Meter:
- A. तं वः शर्धं रथानां tám vaḥ śárdham ráthānām (8 syllables)
- B. त्वे॑षं गणं मारुत नव्य॑सीनाम् tveṣám gaṇám mā́rutam návyasīnām (12 syllables)
- C. अनु प्र यन्ति वृष्टयः ánu prá yanti vr̥ṣṭáyaḥ (8 syllables)
तं (tám)
that
वः (vaḥ)
your
शर्धं (śárdham)
host/army
रथानां (ráthānām)
of chariots
त्वे॑षं (tveṣám)
brilliant/powerful
गणं (gaṇám)
company/troop
मारुत (mā́rutam)
of the Maruts
नव्य॑सीनाम् (návyasīnām)
of the ever-youthful
अनु (ánu)
following
प्र (prá)
forth
यन्ति (yanti)
they go
वृष्टयः (vr̥ṣṭáyaḥ)
rains
Stanza 5.53.11
शर्धं॑शर्धं व एषां॒ व्रातं॑व्रातं ग॒णंग॑णं सुश॒स्तिभिः॑ | अनु॑ क्रामेम धी॒तिभिः॑ ||
śárdhaṁ-śardhaṁ va eṣāṁ vrā́taṁ-vrātaṁ gaṇáṁ-gaṇaṁ suśastíbhiḥ ánu krāmema dhītíbhiḥ
With praises and hymns, let us follow your each host, each troop, each company.
The poet expresses a desire to follow the Maruts' divine forces, troop by troop and company by company. He intends to do so with praises and hymns, signifying his deep devotion and wish to align himself with their powerful presence.
Meter:
- A. शर्धं॑शर्धं वः एषाम् śárdhaṃ-śardham vaḥ eṣām (8 syllables)
- B. व्रातं॑व्रातं गणं॑गणं सुश॒स्तिभिः॑ vrā́taṃ-vrātam gaṇáṃ-gaṇam suśastíbhiḥ (12 syllables)
- C. अनु क्रामेम धी॒तिभिः॑ ánu krāmema dhītíbhiḥ (8 syllables)
शर्धं॑शर्धं (śárdhaṃ-śardham)
host by host
वः (vaḥ)
your
एषाम् (eṣām)
of them
व्रातं॑व्रातं (vrā́taṃ-vrātam)
troop by troop
गणं॑गणं (gaṇáṃ-gaṇam)
company by company
सुश॒स्तिभिः॑ (suśastíbhiḥ)
with good praises
अनु (ánu)
following
क्रामेम (krāmema)
let us follow/enter
धी॒तिभिः॑ (dhītíbhiḥ)
with thoughts/hymns
Stanza 5.53.12
कस्मा॑ अ॒द्य सुजा॑ताय रा॒तह॑व्याय॒ प्र य॑युः | ए॒ना यामे॑न म॒रुतः॑ ||
kásmā adyá sújātāya rātáhavyāya prá yayuḥ enā́ yā́mena marútaḥ
To what well-born, generous worshipper have the Maruts gone today on this path?
The poet asks to whom the Maruts have gone on this particular journey today. He specifies that they have gone to a well-born and generous worshipper who offers oblations, implying that their presence is drawn to such devotion.
Meter: Gayatri
- A. कस्मा॑ अद्य सुजा॑ताय kásmai adyá sújātāya (8 syllables)
- B. रा॒तह॑व्याय प्र ययुः rātáhavyāya prá yayuḥ (8 syllables)
- C. एना यामे॑न मरुतः enā́ yā́mena marútaḥ (8 syllables)
कस्मा॑ (kásmai)
to whom
अद्य (adyá)
today
सुजा॑ताय (sújātāya)
to the well-born
रा॒तह॑व्याय (rātáhavyāya)
to the one who offers oblations
प्र (prá)
forth
ययुः (yayuḥ)
they went
एना (enā́)
on this
यामे॑न (yā́mena)
on the path/journey
मरुतः (marútaḥ)
O Maruts
Stanza 5.53.13
येन॑ तो॒काय॒ तन॑याय धा॒न्यं१॒॑ बीजं॒ वह॑ध्वे॒ अक्षि॑तम् | अ॒स्मभ्यं॒ तद्ध॑त्तन॒ यद्व॒ ईम॑हे॒ राधो॑ वि॒श्वायु॒ सौभ॑गम् ||
yéna tokā́ya tánayāya dhānyàm bī́jaṁ váhadhve ákṣitam asmábhyaṁ tád dhattana yád va ī́mahe rā́dho viśvā́yu saúbhagam
Through which you bring the never-failing seed of grain for child and progeny, grant us that which we ask: wealth and all-sustaining prosperity.
The poet requests the Maruts to grant them the same boon they provide to others: the life-sustaining grain and seed that never diminishes, along with prosperity and well-being for all life. This shows a desire for continuous abundance and good fortune.
Meter: Satobrhati
- A. येन तोकाय तनयाय धान्यं yéna tokā́ya tánayāya dhānyàm (12 syllables)
- B. बीजं व॑ध्वे अक्षितम् bī́jam váhadhve ákṣitam (8 syllables)
- C. अस्मभ्यं तद् हत्तन यद् वः ईमहे asmábhyam tát dhattana yát vaḥ ī́mahe (12 syllables)
- D. राधो विश्वायु सौभ॑गम् rā́dhaḥ viśvā́yu saúbhagam (8 syllables)
येन (yéna)
through which
तोकाय (tokā́ya)
for offspring
तनयाय (tánayāya)
for progeny
धान्यं (dhānyàm)
grain
बीजं (bī́jam)
seed
व॑ध्वे (váhadhve)
you carry/bring
अक्षितम् (ákṣitam)
unfailing/imperishable
अस्मभ्यं (asmábhyam)
to us
तद् (tát)
that
हत्तन (dhattana)
grant/give
यद् (yát)
which
वः (vaḥ)
you
ईमहे (ī́mahe)
we ask/seek
राधो (rā́dhaḥ)
wealth/gift
विश्वायु (viśvā́yu)
all-sustaining
सौभ॑गम् (saúbhagam)
prosperity
Stanza 5.53.14
अती॑याम नि॒दस्ति॒रः स्व॒स्तिभि॑र्हि॒त्वाव॒द्यमरा॑तीः | वृ॒ष्ट्वी शं योराप॑ उ॒स्रि भे॑ष॒जं स्याम॑ मरुतः स॒ह ||
átīyāma nidás tiráḥ svastíbhir hitvā́vadyám árātīḥ vr̥ṣṭvī́ śáṁ yór ā́pa usrí bheṣajáṁ syā́ma marutaḥ sahá
Let us pass beyond slander and enemies, leaving disgrace behind. Let us be with you, O Maruts, in the morning, when you bring health, prosperity, water, and medicine.
The poet prays to pass safely through dangers and enemies, leaving behind disgrace. He wishes to be with the Maruts at dawn, receiving their blessings of health, prosperity, water, and healing medicine, emphasizing a desire for protection and well-being.
Meter: Satobrhati
- A. अती याम निदः ति॒रः स्व॒स्तिभिः॑ áti iyāma nidáḥ tirás svastíbhiḥ (12 syllables)
- B. हि॒त्वाव अवद्यं अरा॑तीः hitvā́ avadyám árātīḥ (8 syllables)
- C. वृ॒ष्टी शं यो आपः उ॒स्रि भे॒ष॒जं vr̥ṣṭvī́ śám yós ā́paḥ usrí bheṣajám (12 syllables)
- D. स्याम मरुतः सह syā́ma marutaḥ sahá (8 syllables)
अती (áti)
beyond
याम (iyāma)
let us go
निदः (nidáḥ)
slander/obscurity
ति॒रः (tirás)
across
स्व॒स्तिभिः॑ (svastíbhiḥ)
with well-being
हि॒त्वाव (hitvā́)
having left
अवद्यं (avadyám)
disgrace/blame
अरा॑तीः (árātīḥ)
enemies
वृ॒ष्टी (vr̥ṣṭvī́)
having rained
शं (śám)
peace
यो (yós)
and
आपः (ā́paḥ)
waters
उ॒स्रि (usrí)
at dawn
भे॒ष॒जं (bheṣajám)
healing medicine
स्याम (syā́ma)
may we be
मरुतः (marutaḥ)
O Maruts
सह (sahá)
together
Stanza 5.53.15
सु॒दे॒वः स॑महासति सु॒वीरो॑ नरो मरुतः॒ स मर्त्यः॑ | यं त्राय॑ध्वे॒ स्याम॒ ते ||
sudeváḥ samahāsati suvī́ro naro marutaḥ sá mártyaḥ yáṁ trā́yadhve syā́ma té
He who is protected by you, O Maruts, that mortal may be divinely favored and rich in valiant offspring. May we be such!
The poet expresses the desire to be like the man whom the Maruts protect: one who is favored by the gods, rich in valiant offspring, and prosperous. This shows a wish to be counted among the blessed recipients of the Maruts' favor.
Meter:
- A. सुदेवः समहा असति sudeváḥ samaha asati (8 syllables)
- B. सुवी॑रो नरो मरुतः स मर्त्यः suvī́raḥ náraḥ marutaḥ sá mártyaḥ (12 syllables)
- C. यं त्रा॑यध्वे श्याम ते yám trā́yadhve syā́ma té (8 syllables)
सुदेवः (sudeváḥ)
divinely favored
समहा (samaha)
always
असति (asati)
may be
सुवी॑रो (suvī́raḥ)
rich in valiant offspring
नरो (náraḥ)
men
मरुतः (marutaḥ)
O Maruts
स (sá)
that
मर्त्यः (mártyaḥ)
mortal
यं (yám)
whom
त्रा॑यध्वे (trā́yadhve)
you protect
श्याम (syā́ma)
may we be
ते (té)
they/those
Stanza 5.53.16
स्तु॒हि भो॒जान्त्स्तु॑व॒तो अ॑स्य॒ याम॑नि॒ रण॒न्गावो॒ न यव॑से | य॒तः पूर्वाँ॑ इव॒ सखीँ॒रनु॑ ह्वय गि॒रा गृ॑णीहि का॒मिनः॑ ||
stuhí bhojā́n stuvató asya yā́mani ráṇan gā́vo ná yávase yatáḥ pū́rvām̐ iva sákhīm̐r ánu hvaya girā́ gr̥ṇīhi kāmínaḥ
Praise the givers! May they delight in this man's path, like cows in fodder. Call them as old friends, praise those who favor you with song!
The poet encourages praising the generous Maruts, who delight in their path like cows in a meadow. He urges the listener to call out to them as old friends and to praise them with song, especially those Maruts who are favorably disposed.
Meter: Satobrhati
- A. स्तु॒हि भो॒जान्त् स्तुव॑तः अस्य या॒मनि stuhí bhojā́n stuvatáḥ asya yā́mani (12 syllables)
- B. रण॒न् गावो न यव॑से ráṇan gā́vaḥ ná yávase (8 syllables)
- C. यतः पूर्वाँ इव सखीँ अनु ह्वय yatáḥ pū́rvān iva sákhīn ánu hvaya (12 syllables)
- D. गिरा गृणीहि का॒मिनः girā́ gr̥ṇīhi kāmínaḥ (8 syllables)
स्तु॒हि (stuhí)
praise
भो॒जान्त् (bhojā́n)
givers/bountiful ones
स्तुव॑तः (stuvatáḥ)
praising
अस्य (asya)
his
या॒मनि (yā́mani)
on the path
रण॒न् (ráṇan)
they delight
गावो (gā́vaḥ)
cows
न (ná)
like
यव॑से (yávase)
in fodder
यतः (yatáḥ)
when they go
पूर्वाँ (pū́rvān)
ancient/former
इव (iva)
like
सखीँ (sákhīn)
friends
अनु (ánu)
following
ह्वय (hvaya)
call
गिरा (girā́)
with song
गृणीहि (gr̥ṇīhi)
praise
का॒मिनः (kāmínaḥ)
those who favor/desire