Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 5.49.1
दे॒वं वो॑ अ॒द्य स॑वि॒तार॒मेषे॒ भगं॑ च॒ रत्नं॑ वि॒भज॑न्तमा॒योः | आ वां॑ नरा पुरुभुजा ववृत्यां दि॒वेदि॑वे चिदश्विना सखी॒यन् ||
deváṁ vo adyá savitā́ram éṣe bhágaṁ ca rátnaṁ vibhájantam āyóḥ ā́ vāṁ narā purubhujā vavr̥tyāṁ divé-dive cid aśvinā sakhīyán
O Ashvins, twin heroes rich in treasures, I wish to welcome you today. May Savitar, the divine impeller, and Bhaga, who distributes the wealth of mortals, bestow their favor upon us. May we daily seek your friendship and invite you to join us.
The poet addresses the divine twin Ashwin brothers, invoking them to approach and share their blessings. The poet expresses a desire to welcome and engage with the Sun-god (Savitar) and Bhaga, who distributes wealth and prosperity. This stanza is a prayer for divine favor and abundance, seeking companionship and blessings from powerful deities.
Meter: Tristubh
- A. दे॒वं वो अ॒द्य स॑वि॒तार॒मेषे आ ई॒षे devám vaḥ adyá savitā́ram ā́ īṣe (11 syllables)
- B. भगं च रत्नं वि॒भज॑न्तमा॒योः आयोः bhágam ca rátnam vibhájantam āyóḥ (11 syllables)
- C. आ वां नरा पुरुभुजा ववृत्यां ā́ vām narā purubhujā vavr̥tyām (11 syllables)
- D. दि॒वेदि॑वे चि अश्विना सखी॒यन् divé-dive cit aśvinā sakhīyán (11 syllables)
दे॒वं (devám)
divine
वो (vaḥ)
to you (plural)
अ॒द्य (adyá)
today
स॑वि॒तार॒मेषे (savitā́ram)
to the impeller (Savitar)
आ (ā́)
towards
ई॒षे (īṣe)
I desire/wish
भगं (bhágam)
fortune, wealth (Bhaga)
च (ca)
and
रत्नं (rátnam)
treasure, gem
वि॒भज॑न्तमा॒योः (vibhájantam)
distributing
आयोः (āyóḥ)
of mortals, of life
आ (ā́)
towards
वां (vām)
you (dual)
नरा (narā)
O men, O heroes
पुरुभुजा (purubhujā)
rich in many resources
ववृत्यां (vavr̥tyām)
may I turn/direct
दि॒वेदि॑वे (divé-dive)
day by day
चि (cit)
indeed, even
अश्विना (aśvinā)
O Ashvins
सखी॒यन् (sakhīyán)
seeking friendship
Stanza 5.49.2
प्रति॑ प्र॒याण॒मसु॑रस्य वि॒द्वान्त्सू॒क्तैर्दे॒वं स॑वि॒तारं॑ दुवस्य | उप॑ ब्रुवीत॒ नम॑सा विजा॒नञ्ज्येष्ठं॑ च॒ रत्नं॑ वि॒भज॑न्तमा॒योः ||
práti prayā́ṇam ásurasya vidvā́n sūktaír deváṁ savitā́raṁ duvasya úpa bruvīta námasā vijānáñ jyéṣṭhaṁ ca rátnaṁ vibhájantam āyóḥ
Knowing well the Asura's (Savitar's) approach, serve the divine Savitar with good hymns. Addressing him with reverence, who rightly understands, may he bring forth the greatest and most cherished treasure.
This stanza encourages the worshipper to intelligently and reverently serve the Sun-god Savitar, recognizing his power and timing. The worshipper is urged to use hymns and praises, and to address Savitar with respect, acknowledging him as the bestower of the most precious treasures. It emphasizes understanding and devotion in worship.
Meter: Tristubh
- A. प्रति प्र॒याण॒मसु॑रस्य असु॑रस्य वि॒द्वान्त् práti prayā́ṇam ásurasya vidvā́n (11 syllables)
- B. सू॒क्तैर् दे॒वं स॑वि॒तारं दुवस्य sūktaíḥ devám savitā́ram duvasya (11 syllables)
- C. उप ब्रुवीत नम॑सा विजा॒नञ् úpa bruvīta námasā vijānán (11 syllables)
- D. ज्येष्ठं च रत्नं वि॒भज॑न्तमा॒योः आयोः jyéṣṭham ca rátnam vibhájantam āyóḥ (11 syllables)
प्रति (práti)
towards, in accordance with
प्र॒याण॒मसु॑रस्य (prayā́ṇam)
arrival, movement
असु॑रस्य (ásurasya)
of the powerful one (Asura, here Savitar)
वि॒द्वान्त् (vidvā́n)
knowing
सू॒क्तैर् (sūktaíḥ)
with well-said hymns
दे॒वं (devám)
divine
स॑वि॒तारं (savitā́ram)
the impeller (Savitar)
दुवस्य (duvasya)
serve, worship
उप (úpa)
towards, near
ब्रुवीत (bruvīta)
may he speak
नम॑सा (námasā)
with reverence, with homage
विजा॒नञ् (vijānán)
understanding
ज्येष्ठं (jyéṣṭham)
greatest, eldest
च (ca)
and
रत्नं (rátnam)
treasure
वि॒भज॑न्तमा॒योः (vibhájantam)
distributing
आयोः (āyóḥ)
of life, of mortals
Stanza 5.49.3
अ॒द॒त्र॒या द॑यते॒ वार्या॑णि पू॒षा भगो॒ अदि॑ति॒र्वस्त॑ उ॒स्रः | इन्द्रो॒ विष्णु॒र्वरु॑णो मि॒त्रो अ॒ग्निरहा॑नि भ॒द्रा ज॑नयन्त द॒स्माः ||
adatrayā́ dayate vā́ryāṇi pūṣā́ bhágo áditir vásta usráḥ índro víṣṇur váruṇo mitró agnír áhāni bhadrā́ janayanta dasmā́ḥ
Not for reward does Pushan give his desirable gifts; nor Bhaga, nor Aditi, nor the radiant Ushra. May Indra, Vishnu, Varuna, Mitra, and Agni, the wonderful ones, bring forth auspicious days.
This stanza lists various deities – Pushan, Bhaga, Aditi, Ushra (likely referring to dawn or cows), Indra, Vishnu, Varuna, Mitra, and Agni – as bestowers of blessings. It states that these gifts are not given for reward but are inherent to their nature. The stanza concludes with a wish that these powerful gods, the 'wonder-workers', generate auspicious days.
Meter: Tristubh
- A. अ॒द॒त्र॒या द॑यते वार्या॑णि adatrayā́ dayate vā́ryāṇi (11 syllables)
- B. पू॒षा भगो अदि॑ति॒ उ॒स्रः pūṣā́ bhágaḥ áditiḥ vásto usráḥ (11 syllables)
- C. इन्द्रो वि॒ष्णु वरु॑णो मि॒त्रो अ॒ग्निरहा॑नि índraḥ víṣṇuḥ váruṇaḥ mitráḥ agníḥ (11 syllables)
- D. अहा॑नि भ॒द्रा जनयन्त द॒स्माः áhāni bhadrā́ janayanta dasmā́ḥ (11 syllables)
अ॒द॒त्र॒या (adatrayā́)
not for reward, not for payment
द॑यते (dayate)
gives, distributes
वार्या॑णि (vā́ryāṇi)
desirable things, gifts
पू॒षा (pūṣā́)
Pushan (the nourisher)
भगो (bhágaḥ)
Bhaga (the distributor of fortune)
अदि॑ति॒ (áditiḥ)
Aditi (the boundless mother goddess)
(vásto)
उ॒स्रः (usráḥ)
radiant, dawn-like
इन्द्रो (índraḥ)
Indra (king of gods, god of thunder)
वि॒ष्णु (víṣṇuḥ)
Vishnu (the pervader)
वरु॑णो (váruṇaḥ)
Varuna (god of cosmic order)
मि॒त्रो (mitráḥ)
Mitra (god of friendship and contracts)
अ॒ग्निरहा॑नि (agníḥ)
Agni (god of fire)
अहा॑नि (áhāni)
days
भ॒द्रा (bhadrā́)
auspicious, blessed
जनयन्त (janayanta)
may they generate, produce
द॒स्माः (dasmā́ḥ)
wonderful, skillful
Stanza 5.49.4
तन्नो॑ अन॒र्वा स॑वि॒ता वरू॑थं॒ तत्सिन्ध॑व इ॒षय॑न्तो॒ अनु॑ ग्मन् | उप॒ यद्वोचे॑ अध्व॒रस्य॒ होता॑ रा॒यः स्या॑म॒ पत॑यो॒ वाज॑रत्नाः ||
tán no anarvā́ savitā́ várūthaṁ tát síndhava iṣáyanto ánu gman úpa yád vóce adhvarásya hótā rāyáḥ syāma pátayo vā́jaratnāḥ
May the unobstructed Savitar send us protection. May the rivers, eager to bestow blessings, follow us. When I, the priest of the sacrifice, invoke them, may we become lords of riches and possessors of abundant treasures.
The poet prays to Savitar, who is described as 'anarvan' (without a chariot or unobstructed), to send protection. The rivers are invoked to approach with their life-giving power. The poet, identifying as the 'hotar' (priest) of the sacrifice, expresses a desire that by invoking these divine beings, they may become masters of wealth and possessors of abundant treasures.
Meter: Tristubh
- A. तत्सिन्ध॑व न्नो अन॒र्वा स॑वि॒ता वरू॑थं tát naḥ anarvā́ savitā́ várūtham (11 syllables)
- B. तत्सिन्ध॑व सिन्ध॑व इ॒षय॑न्तो अनु ग्मन tát síndhavaḥ iṣáyantaḥ ánu gman (11 syllables)
- C. उप यद्वोचे॑ वोचे अध्व॒रस्य होता úpa yát vóce adhvarásya hótā (11 syllables)
- D. रा॒यः स्या॑म पत॑यो वाज॑रत्नाः rāyáḥ syāma pátayaḥ vā́jaratnāḥ (11 syllables)
तत्सिन्ध॑व (tát)
that
न्नो (naḥ)
to us
अन॒र्वा (anarvā́)
unobstructed, without a chariot
स॑वि॒ता (savitā́)
Savitar (the impeller)
वरू॑थं (várūtham)
protection, shelter
तत्सिन्ध॑व (tát)
that
सिन्ध॑व (síndhavaḥ)
rivers
इ॒षय॑न्तो (iṣáyantaḥ)
desiring, impelling
अनु (ánu)
after, along with
ग्मन (gman)
may they go, approach
उप (úpa)
towards
यद्वोचे॑ (yát)
when
वोचे (vóce)
I speak, I invoke
अध्व॒रस्य (adhvarásya)
of the sacrifice
होता (hótā)
priest
रा॒यः (rāyáḥ)
of wealth
स्या॑म (syāma)
may we be
पत॑यो (pátayaḥ)
lords, masters
वाज॑रत्नाः (vā́jaratnāḥ)
possessing abundant treasures
Stanza 5.49.5
प्र ये वसु॑भ्य॒ ईव॒दा नमो॒ दुर्ये मि॒त्रे वरु॑णे सू॒क्तवा॑चः | अवै॒त्वभ्वं॑ कृणु॒ता वरी॑यो दि॒वस्पृ॑थि॒व्योरव॑सा मदेम ||
prá yé vásubhya ī́vad ā́ námo dúr yé mitré váruṇe sūktávācaḥ ávaitv ábhvaṁ kr̥ṇutā́ várīyo diváspr̥thivyór ávasā madema
Those who offer devotion to the Vasus, and with well-spoken words praise Mitra and Varuna, may they find ample space and safety. Through the protection of Heaven and Earth, may we rejoice.
The stanza describes individuals who offer devotion to the Vasus and praise Mitra and Varuna. It is a plea for ample space and safety, asking for the removal of danger or evil. The ultimate wish is to experience joy and contentment through the grace and protection of the sky (Dyaus) and earth (Prithvi).
Meter: Tristubh
- A. प्र मि॒त्रे वसु॑भ्य ईव॒दा आ नमो दुर्ये prá yé vásubhyaḥ ī́vat ā́ námaḥ dúḥ (11 syllables)
- B. मि॒त्रे मित्रे वरु॑णे सू॒क्तवा॑चः yé mitré váruṇe sūktávācaḥ (11 syllables)
- C. अवै त्वभ्वं अभ्वं वरी॑यो áva etu ábhvam kr̥ṇutá + várīyaḥ (11 syllables)
- D. दि॒वस्पृ॑थि॒व्योरव॑सा अवसा मदेम diváspr̥thivyóḥ ávasā madema (11 syllables)
प्र (prá)
forward, forth
मि॒त्रे (yé)
who
वसु॑भ्य (vásubhyaḥ)
to the Vasus (a class of deities)
ईव॒दा (ī́vat)
so much, such
आ (ā́)
towards
नमो (námaḥ)
reverence, homage
दुर्ये (dúḥ)
may they give
मि॒त्रे (yé)
who
मित्रे (mitré)
in Mitra
वरु॑णे (váruṇe)
in Varuna
सू॒क्तवा॑चः (sūktávācaḥ)
speaking well, praising
अवै (áva)
down, away
त्वभ्वं (etu)
may it come
अभ्वं (ábhvam)
evil, danger
(kr̥ṇutá +)
वरी॑यो (várīyaḥ)
wider space, safety
दि॒वस्पृ॑थि॒व्योरव॑सा (diváspr̥thivyóḥ)
of Heaven and Earth
अवसा (ávasā)
with protection, with help
मदेम (madema)
may we rejoice, be happy