Stanza 5.48.1

कदु॑ प्रि॒याय॒ धाम्ने॑ मनामहे॒ स्वक्ष॑त्राय॒ स्वय॑शसे म॒हे व॒यम् | आ॒मे॒न्यस्य॒ रज॑सो॒ यद॒भ्र आँ अ॒पो वृ॑णा॒ना वि॑त॒नोति॑ मा॒यिनी॑ ||

kád u priyā́ya dhā́mne manāmahe svákṣatrāya sváyaśase mahé vayám āmenyásya rájaso yád abhrá ā́m̐ apó vr̥ṇānā́ vitanóti māyínī

What shall we ponder for the beloved, self-controlled, and glorious Power? It is a magical energy that, like a cloud, spreads through the boundless region, encompassing the waters.

Stanza 5.48.2

ता अ॑त्नत व॒युनं॑ वी॒रव॑क्षणं समा॒न्या वृ॒तया॒ विश्व॒मा रजः॑ | अपो॒ अपा॑ची॒रप॑रा॒ अपे॑जते॒ प्र पूर्वा॑भिस्तिरते देव॒युर्जनः॑ ||

tā́ atnata vayúnaṁ vīrávakṣaṇaṁ samānyā́ vr̥táyā víśvam ā́ rájaḥ ápo ápācīr áparā ápejate prá pū́rvābhis tirate devayúr jánaḥ

These, with uniform and heroic advance, have spread themselves over the entire region. The others move backward. The godly person, by moving with the preceding ones, extends their life.

Stanza 5.48.3

आ ग्राव॑भिरह॒न्ये॑भिर॒क्तुभि॒र्वरि॑ष्ठं॒ वज्र॒मा जि॑घर्ति मा॒यिनि॑ | श॒तं वा॒ यस्य॑ प्र॒चर॒न्त्स्वे दमे॑ संव॒र्तय॑न्तो॒ वि च॑ वर्तय॒न्नहा॑ ||

ā́ grā́vabhir ahanyèbhir aktúbhir váriṣṭhaṁ vájram ā́ jigharti māyíni śatáṁ vā yásya pracáran své dáme saṁvartáyanto ví ca vartayann áhā

With pressing-stones and bright rays, the 'magical one' hurls the mightiest bolt. Within his own home, a hundred entities are active, setting and turning away the days.

Stanza 5.48.4

ताम॑स्य री॒तिं प॑र॒शोरि॑व॒ प्रत्यनी॑कमख्यं भु॒जे अ॑स्य॒ वर्प॑सः | सचा॒ यदि॑ पितु॒मन्त॑मिव॒ क्षयं॒ रत्नं॒ दधा॑ति॒ भर॑हूतये वि॒शे ||

tā́m asya rītím paraśór iva práty ánīkam akhyam bhujé asya várpasaḥ sácā yádi pitumántam iva kṣáyaṁ rátnaṁ dádhāti bhárahūtaye viśé

I see its rapid flow, like an axe's edge, which delights the senses. When it gives wealth, like a food-filled dwelling, to the one who invokes it in battle, it fulfills the need.

Stanza 5.48.5

स जि॒ह्वया॒ चतु॑रनीक ऋञ्जते॒ चारु॒ वसा॑नो॒ वरु॑णो॒ यत॑न्न॒रिम् | न तस्य॑ विद्म पुरुष॒त्वता॑ व॒यं यतो॒ भगः॑ सवि॒ता दाति॒ वार्य॑म् ||

sá jihváyā cáturanīka r̥ñjate cā́ru vásāno váruṇo yátann arím ná tásya vidma puruṣatvátā vayáṁ yáto bhágaḥ savitā́ dā́ti vā́ryam

The four-faced and beautifully clad Varuna stirs himself with his tongue, urging on the pious. We do not understand by human effort from where Bhagah and Savitar give desirable things.