Stanza 5.45.1

वि॒दा दि॒वो वि॒ष्यन्नद्रि॑मु॒क्थैरा॑य॒त्या उ॒षसो॑ अ॒र्चिनो॑ गुः | अपा॑वृत व्र॒जिनी॒रुत्स्व॑र्गा॒द्वि दुरो॒ मानु॑षीर्दे॒व आ॑वः ||

vidā́ divó viṣyánn ádrim ukthaír āyatyā́ uṣáso arcíno guḥ ápāvr̥ta vrajínīr út svàr gād ví dúro mā́nuṣīr devá āvaḥ

You know the heavens, O bards, as the approaching dawn shines with its radiance. The bright lights have come. You have opened the doors of the cattle-pens, and the God has opened the doors of humans.

Stanza 5.45.2

वि सूर्यो॑ अ॒मतिं॒ न श्रियं॑ सा॒दोर्वाद्गवां॑ मा॒ता जा॑न॒ती गा॑त् | धन्व॑र्णसो न॒द्य१॒॑ः खादो॑अर्णाः॒ स्थूणे॑व॒ सुमि॑ता दृंहत॒ द्यौः ||

ví sū́ryo amátiṁ ná śríyaṁ sād órvā́d gávām mātā́ jānatī́ gāt dhánvarṇaso nadyàḥ khā́doarṇā sthū́ṇeva súmitā dr̥ṁhata dyaúḥ

The Sun, like a mother conscious of her strength, has spread forth his splendor. The streams, like those thirsty for water, have come forth. The sky is made firm like a well-fixed pillar.

Stanza 5.45.3

अ॒स्मा उ॒क्थाय॒ पर्व॑तस्य॒ गर्भो॑ म॒हीनां॑ ज॒नुषे॑ पू॒र्व्याय॑ | वि पर्व॑तो॒ जिही॑त॒ साध॑त॒ द्यौरा॒विवा॑सन्तो दसयन्त॒ भूम॑ ||

asmā́ ukthā́ya párvatasya gárbho mahī́nāṁ janúṣe pūrvyā́ya ví párvato jíhīta sā́dhata dyaúr āvívāsanto dasayanta bhū́ma

To this hymn, the mountain's core, for the ancient birth of the great waters, yields. The sky also performs its function. The wise worshippers are engaged in their rituals.

Stanza 5.45.4

सू॒क्तेभि॑र्वो॒ वचो॑भिर्दे॒वजु॑ष्टै॒रिन्द्रा॒ न्व१॒॑ग्नी अव॑से हु॒वध्यै॑ | उ॒क्थेभि॒र्हि ष्मा॑ क॒वयः॑ सुय॒ज्ञा आ॒विवा॑सन्तो म॒रुतो॒ यज॑न्ति ||

sūktébhir vo vácobhir devájuṣṭair índrā nv àgnī́ ávase huvádhyai ukthébhir hí ṣmā kaváyaḥ suyajñā́ āvívāsanto marúto yájanti

With good hymns and words approved by the gods, we call upon you, Indra and Agni, for protection. For indeed, the wise ones, skilled in sacrifice, worship and invoke the Maruts with hymns.

Stanza 5.45.5

एतो॒ न्व१॒॑द्य सु॒ध्यो॒३॒॑ भवा॑म॒ प्र दु॒च्छुना॑ मिनवामा॒ वरी॑यः | आ॒रे द्वेषां॑सि सनु॒तर्द॑धा॒माया॑म॒ प्राञ्चो॒ यज॑मान॒मच्छ॑ ||

éto nv àdyá sudhyò bhávāma prá duchúnā minavāmā várīyaḥ āré dvéṣāṁsi sanutár dadhāmā́yāma prā́ñco yájamānam ácha

Let us approach today with pure thoughts. Let us cast away misfortune and distance ourselves from it. Let us move towards the sacrificer.

Stanza 5.45.6

एता॒ धियं॑ कृ॒णवा॑मा सखा॒योऽप॒ या मा॒ताँ ऋ॑णु॒त व्र॒जं गोः | यया॒ मनु॑र्विशिशि॒प्रं जि॒गाय॒ यया॑ व॒णिग्व॒ङ्कुरापा॒ पुरी॑षम् ||

étā dhíyaṁ kr̥ṇávāmā sakhāyó 'pa yā́ mātā́m̐ r̥ṇutá vrajáṁ góḥ yáyā mánur viśiśipráṁ jigā́ya yáyā vaṇíg vaṅkúr ā́pā púrīṣam

Friends, let us carry out this purpose by which the Mother opened the cow's stall. By which Manu conquered the challenging foe, and by which the wandering merchant attained the heavenly waters.

Stanza 5.45.7

अनू॑नो॒दत्र॒ हस्त॑यतो॒ अद्रि॒रार्च॒न्येन॒ दश॑ मा॒सो नव॑ग्वाः | ऋ॒तं य॒ती स॒रमा॒ गा अ॑विन्द॒द्विश्वा॑नि स॒त्याङ्गि॑राश्चकार ||

ánūnod átra hástayato ádrir ā́rcan yéna dáśa māsó návagvāḥ r̥táṁ yatī́ sarámā gā́ avindad víśvāni satyā́ṅgirāś cakāra

Here the press-stone, urged by hands, sounded loudly. By which the Navagvas praised for ten months. Sarama correctly found the cows. Angiras made all things true and effective.

Stanza 5.45.8

विश्वे॑ अ॒स्या व्युषि॒ माहि॑नायाः॒ सं यद्गोभि॒रङ्गि॑रसो॒ नव॑न्त | उत्स॑ आसां पर॒मे स॒धस्थ॑ ऋ॒तस्य॑ प॒था स॒रमा॑ विद॒द्गाः ||

víśve asyā́ vyúṣi mā́hināyāḥ sáṁ yád góbhir áṅgiraso návanta útsa āsām paramé sadhástha r̥tásya pathā́ sarámā vidad gā́ḥ

When the Angirases, with the cattle, attained their strength at the dawn of this great (goddess). Their source is in the highest meeting place. Saramā found the cows by the path of order.

Stanza 5.45.9

आ सूर्यो॑ यातु स॒प्ताश्वः॒ क्षेत्रं॒ यद॑स्योर्वि॒या दी॑र्घया॒थे | र॒घुः श्ये॒नः प॑तय॒दन्धो॒ अच्छा॒ युवा॑ क॒विर्दी॑दय॒द्गोषु॒ गच्छ॑न् ||

ā́ sū́ryo yātu saptā́śvaḥ kṣétraṁ yád asyorviyā́ dīrghayāthé raghúḥ śyenáḥ patayad ándho áchā yúvā kavír dīdayad góṣu gáchan

Let the Sun, with his seven horses, come to his wide field. The swift falcon flew down towards the Soma. The young sage shone as he moved among the cattle.

Stanza 5.45.10

आ सूर्यो॑ अरुहच्छु॒क्रमर्णोऽयु॑क्त॒ यद्ध॒रितो॑ वी॒तपृ॑ष्ठाः | उ॒द्ना न नाव॑मनयन्त॒ धीरा॑ आशृण्व॒तीरापो॑ अ॒र्वाग॑तिष्ठन् ||

ā́ sū́ryo aruhac chukrám árṇó 'yukta yád dharíto vītápr̥ṣṭhāḥ udnā́ ná nā́vam anayanta dhī́rā āśr̥ṇvatī́r ā́po arvā́g atiṣṭhan

The Sun ascended to the shining waters. The wise ones yoked his tawny horses. They guided the Sun like a ship through the waters. The obedient waters descended.

Stanza 5.45.11

धियं॑ वो अ॒प्सु द॑धिषे स्व॒र्षां ययात॑र॒न्दश॑ मा॒सो नव॑ग्वाः | अ॒या धि॒या स्या॑म दे॒वगो॑पा अ॒या धि॒या तु॑तुर्या॒मात्यंहः॑ ||

dhíyaṁ vo apsú dadhiṣe svarṣā́ṁ yáyā́taran dáśa māsó návagvāḥ ayā́ dhiyā́ syāma devágopā ayā́ dhiyā́ tuturyāmā́ty áṁhaḥ

We place your heaven-winning hymn upon the waters, by which the Navagvas completed their ten months. By this hymn, may we have gods as protectors. By this hymn, may we pass beyond distress.