Stanza 5.42.1

प्र शंत॑मा॒ वरु॑णं॒ दीधि॑ती॒ गीर्मि॒त्रं भग॒मदि॑तिं नू॒नम॑श्याः | पृष॑द्योनिः॒ पञ्च॑होता शृणो॒त्वतू॑र्तपन्था॒ असु॑रो मयो॒भुः ||

prá śáṁtamā váruṇaṁ dī́dhitī gī́r mitrám bhágam áditiṁ nūnám aśyāḥ pŕ̥ṣadyoniḥ páñcahotā śr̥ṇotv átūrtapanthā ásuro mayobhúḥ

May our most beloved hymns, offered with deep devotion, now reach Varuna, Mitra, and Aditi, and also Bhaga. May the Lord of the Five Priests, the powerful Asura whose path is unobstructed, hear them.

Stanza 5.42.2

प्रति॑ मे॒ स्तोम॒मदि॑तिर्जगृभ्यात्सू॒नुं न मा॒ता हृद्यं॑ सु॒शेव॑म् | ब्रह्म॑ प्रि॒यं दे॒वहि॑तं॒ यदस्त्य॒हं मि॒त्रे वरु॑णे॒ यन्म॑यो॒भु ||

práti me stómam áditir jagr̥bhyāt sūnúṁ ná mātā́ hŕ̥dyaṁ suśévam bráhma priyáṁ deváhitaṁ yád ásty ahám mitré váruṇe yán mayobhú

May Aditi welcome my praise, just as a mother welcomes her beloved and cherished son. May this prayer, which is dear and divinely appointed, reach me from Mitra and Varuna.

Stanza 5.42.3

उदी॑रय क॒वित॑मं कवी॒नामु॒नत्तै॑नम॒भि मध्वा॑ घृ॒तेन॑ | स नो॒ वसू॑नि॒ प्रय॑ता हि॒तानि॑ च॒न्द्राणि॑ दे॒वः स॑वि॒ता सु॑वाति ||

úd īraya kavítamaṁ kavīnā́m unáttainam abhí mádhvā ghr̥téna sá no vásūni práyatā hitā́ni candrā́ṇi deváḥ savitā́ suvāti

Urge forth the wisest of poets and anoint him with honey and ghee. So may the god Savitr, who bestows, give us excellent, ready, and delightful treasures.

Stanza 5.42.4

समि॑न्द्र णो॒ मन॑सा नेषि॒ गोभिः॒ सं सू॒रिभि॑र्हरिवः॒ सं स्व॒स्ति | सं ब्रह्म॑णा दे॒वहि॑तं॒ यदस्ति॒ सं दे॒वानां॑ सुम॒त्या य॒ज्ञिया॑नाम् ||

sám indra ṇo mánasā neṣi góbhiḥ sáṁ sūríbhir harivaḥ sáṁ svastí sám bráhmaṇā deváhitaṁ yád ásti sáṁ devā́nāṁ sumatyā́ yajñíyānām

Indra, lead us with our minds and cattle. Lead us with generous patrons and well-being. May the divinely appointed sacred prayer and the good favor of the gods be with us.

Stanza 5.42.5

दे॒वो भगः॑ सवि॒ता रा॒यो अंश॒ इन्द्रो॑ वृ॒त्रस्य॑ सं॒जितो॒ धना॑नाम् | ऋ॒भु॒क्षा वाज॑ उ॒त वा॒ पुरं॑धि॒रव॑न्तु नो अ॒मृता॑सस्तु॒रासः॑ ||

devó bhágaḥ savitā́ rāyó áṁśa índro vr̥trásya saṁjíto dhánānām r̥bhukṣā́ vā́ja utá vā púraṁdhir ávantu no amŕ̥tāsas turā́saḥ

May the god Bhaga, Savitr the bestower of riches, Indra the conqueror of Vritra's wealth, and also Rsibhukshan, Vaja, and Purandhi, the swift and immortal ones, protect us.

Stanza 5.42.6

म॒रुत्व॑तो॒ अप्र॑तीतस्य जि॒ष्णोरजू॑र्यतः॒ प्र ब्र॑वामा कृ॒तानि॑ | न ते॒ पूर्वे॑ मघव॒न्नाप॑रासो॒ न वी॒र्यं१॒॑ नूत॑नः॒ कश्च॒नाप॑ ||

marútvato ápratītasya jiṣṇór ájūryataḥ prá bravāmā kr̥tā́ni ná te pū́rve maghavan nā́parāso ná vīryàṁ nū́tanaḥ káś canā́pa

Let us declare the deeds of the invincible, unfading victor, whom the Maruts follow. O bountiful one, neither those before nor those after, nor anyone new, has equaled your prowess.

Stanza 5.42.7

उप॑ स्तुहि प्रथ॒मं र॑त्न॒धेयं॒ बृह॒स्पतिं॑ सनि॒तारं॒ धना॑नाम् | यः शंस॑ते स्तुव॒ते शम्भ॑विष्ठः पुरू॒वसु॑रा॒गम॒ज्जोहु॑वानम् ||

úpa stuhi prathamáṁ ratnadhéyam bŕ̥haspátiṁ sanitā́raṁ dhánānām yáḥ śáṁsate stuvaté śámbhaviṣṭhaḥ purūvásur āgámaj jóhuvānam

Praise Brihaspati, the first recipient of gifts, the bestower of wealth. He is most benevolent to the one who praises and invokes. He comes with abundant riches to the worshipper.

Stanza 5.42.8

तवो॒तिभिः॒ सच॑माना॒ अरि॑ष्टा॒ बृह॑स्पते म॒घवा॑नः सु॒वीराः॑ | ये अ॑श्व॒दा उ॒त वा॒ सन्ति॑ गो॒दा ये व॑स्त्र॒दाः सु॒भगा॒स्तेषु॒ रायः॑ ||

távotíbhiḥ sácamānā áriṣṭā bŕ̥haspate maghávānaḥ suvī́rāḥ yé aśvadā́ utá vā sánti godā́ yé vastradā́ḥ subhágās téṣu rā́yaḥ

O Brihaspati, may we, protected by you, be unharmed, mighty, and possess good heroes. Those who give horses and cattle, and those who give clothes, are fortunate. Wealth comes to them.

Stanza 5.42.9

वि॒स॒र्माणं॑ कृणुहि वि॒त्तमे॑षां॒ ये भु॒ञ्जते॒ अपृ॑णन्तो न उ॒क्थैः | अप॑व्रतान्प्रस॒वे वा॑वृधा॒नान्ब्र॑ह्म॒द्विषः॒ सूर्या॑द्यावयस्व ||

visarmā́ṇaṁ kr̥ṇuhi vittám eṣāṁ yé bhuñjáte ápr̥ṇanto na ukthaíḥ ápavratān prasavé vāvr̥dhānā́n brahmadvíṣaḥ sū́ryād yāvayasva

Cause the wealth of those who enjoy our hymns but do not offer sacrifices to depart. Drive away from the sun those who disregard vows, prospering in their pursuits. They make empty wishes.

Stanza 5.42.10

य ओह॑ते र॒क्षसो॑ दे॒ववी॑तावच॒क्रेभि॒स्तं म॑रुतो॒ नि या॑त | यो वः॒ शमीं॑ शशमा॒नस्य॒ निन्दा॑त्तु॒च्छ्यान्कामा॑न्करते सिष्विदा॒नः ||

yá óhate rakṣáso devávītāv acakrébhis tám maruto ní yāta yó vaḥ śámīṁ śaśamānásya níndāt tuchyā́n kā́mān karate siṣvidānáḥ

O Maruts, drive with your wheeled chariots against him who, in the feasts of gods, regards demons. He who blames the sacrifice and toils diligently, let him pursue empty desires.

Stanza 5.42.11

तमु॑ ष्टुहि॒ यः स्वि॒षुः सु॒धन्वा॒ यो विश्व॑स्य॒ क्षय॑ति भेष॒जस्य॑ | यक्ष्वा॑ म॒हे सौ॑मन॒साय॑ रु॒द्रं नमो॑भिर्दे॒वमसु॑रं दुवस्य ||

tám u ṣṭuhi yáḥ sviṣúḥ sudhánvā yó víśvasya kṣáyati bheṣajásya yákṣvā mahé saumanasā́ya rudráṁ námobhir devám ásuraṁ duvasya

Praise him who has a good bow and arrows, and who controls all healing medicines. Worship Rudra, the divine Asura, for great favor with salutations.

Stanza 5.42.12

दमू॑नसो अ॒पसो॒ ये सु॒हस्ता॒ वृष्णः॒ पत्नी॑र्न॒द्यो॑ विभ्वत॒ष्टाः | सर॑स्वती बृहद्दि॒वोत रा॒का द॑श॒स्यन्ती॑र्वरिवस्यन्तु शु॒भ्राः ||

dámūnaso apáso yé suhástā vŕ̥ṣṇaḥ pátnīr nadyò vibhvataṣṭā́ḥ sárasvatī br̥haddivótá rākā́ daśasyántīr varivasyantu śubhrā́ḥ

May the house-friends, the skilled workers, the wives of the Bull, and the rivers shaped by Vibhvan be present. May Sarasvati, Brihaddiva, and Raka, the radiant ones, honor and favor us.

Stanza 5.42.13

प्र सू म॒हे सु॑शर॒णाय॑ मे॒धां गिरं॑ भरे॒ नव्य॑सीं॒ जाय॑मानाम् | य आ॑ह॒ना दु॑हि॒तुर्व॒क्षणा॑सु रू॒पा मि॑ना॒नो अकृ॑णोदि॒दं नः॑ ||

prá sū́ mahé suśaraṇā́ya medhā́ṁ gíram bhare návyasīṁ jā́yamānām yá āhanā́ duhitúr vakṣáṇāsu rūpā́ minānó ákr̥ṇod idáṁ naḥ

I bring forth a new thought and song for the Great, Sure Protector. He who fashioned this world, placing each varied form within his Daughter's embrace.

Stanza 5.42.14

प्र सु॑ष्टु॒तिः स्त॒नय॑न्तं रु॒वन्त॑मि॒ळस्पतिं॑ जरितर्नू॒नम॑श्याः | यो अ॑ब्दि॒माँ उ॑दनि॒माँ इय॑र्ति॒ प्र वि॒द्युता॒ रोद॑सी उ॒क्षमा॑णः ||

prá suṣṭutí stanáyantaṁ ruvántam iḷás pátiṁ jaritar nūnám aśyāḥ yó abdimā́m̐ udanimā́m̐ íyarti prá vidyútā ródasī ukṣámāṇaḥ

Now, may my good praise reach Idaspati, who thunders and roars. He who is rich in clouds and waters, and moves with lightning, sprinkling heaven and earth.

Stanza 5.42.15

ए॒ष स्तोमो॒ मारु॑तं॒ शर्धो॒ अच्छा॑ रु॒द्रस्य॑ सू॒नूँर्यु॑व॒न्यूँरुद॑श्याः | कामो॑ रा॒ये ह॑वते मा स्व॒स्त्युप॑ स्तुहि॒ पृष॑दश्वाँ अ॒यासः॑ ||

eṣá stómo mā́rutaṁ śárdho áchā rudrásya sūnū́m̐r yuvanyū́m̐r úd aśyāḥ kā́mo rāyé havate mā svasty úpa stuhi pŕ̥ṣadaśvām̐ ayā́saḥ

May this praise reach the troop of Maruts, the youthful sons of Rudra. May desire for riches and well-being reach me. Praise the tireless ones with dappled horses.

Stanza 5.42.16

प्रैष स्तोमः॑ पृथि॒वीम॒न्तरि॑क्षं॒ वन॒स्पतीँ॒रोष॑धी रा॒ये अ॑श्याः | दे॒वोदे॑वः सु॒हवो॑ भूतु॒ मह्यं॒ मा नो॑ मा॒ता पृ॑थि॒वी दु॑र्म॒तौ धा॑त् ||

praíṣá stómaḥ pr̥thivī́m antárikṣaṁ vánaspátīm̐r óṣadhī rāyé aśyāḥ devó-devaḥ suhávo bhūtu máhyam mā́ no mātā́ pr̥thivī́ durmataú dhāt

May this hymn reach the earth, the atmosphere, the trees, and the plants for wealth. May each god be easy to invoke for me, and may Mother Earth not place me in her displeasure.

Stanza 5.42.17

उ॒रौ दे॑वा अनिबा॒धे स्या॑म ||

uraú devā anibādhé syāma

O Gods, may we dwell in spacious, unobstructed bliss.

Stanza 5.42.18

सम॒श्विनो॒रव॑सा॒ नूत॑नेन मयो॒भुवा॑ सु॒प्रणी॑ती गमेम | आ नो॑ र॒यिं व॑हत॒मोत वी॒राना विश्वा॑न्यमृता॒ सौभ॑गानि ||

sám aśvínor ávasā nū́tanena mayobhúvā supráṇītī gamema ā́ no rayíṁ vahatam ótá vīrā́n ā́ víśvāny amr̥tā saúbhagāni

May we attain the Ashvins' new protection and their blissful, excellent guidance. Bring us wealth and heroes, and all immortal felicities.