Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 5.42.1
प्र शंत॑मा॒ वरु॑णं॒ दीधि॑ती॒ गीर्मि॒त्रं भग॒मदि॑तिं नू॒नम॑श्याः | पृष॑द्योनिः॒ पञ्च॑होता शृणो॒त्वतू॑र्तपन्था॒ असु॑रो मयो॒भुः ||
prá śáṁtamā váruṇaṁ dī́dhitī gī́r mitrám bhágam áditiṁ nūnám aśyāḥ pŕ̥ṣadyoniḥ páñcahotā śr̥ṇotv átūrtapanthā ásuro mayobhúḥ
May our most beloved hymns, offered with deep devotion, now reach Varuna, Mitra, and Aditi, and also Bhaga. May the Lord of the Five Priests, the powerful Asura whose path is unobstructed, hear them.
The poet invokes the supreme deities, Varuna, Mitra, and Aditi, along with Bhaga, in the hope that their sweetest songs, offered with devotion, will be heard. The stanza highlights the role of the 'Five Priests' Lord,' a powerful Asura whose paths are unobstructed, implying a divine presence that oversees and receives these sacred offerings.
Meter: Tristubh
- A. प्र शंतमा वरुणम् दीधिती गीः prá śáṃtamā váruṇam dī́dhitī gī́ḥ (11 syllables)
- B. मित्रम् भगम् अदितिम् नूनम् अश्याः mitrám bhágam áditim nūnám aśyāḥ (11 syllables)
- C. पृषद्योनिः पंचहोता शृणोतु pŕ̥ṣadyoniḥ páñcahotā śr̥ṇotu (11 syllables)
- D. अतू॔तपन्थाः असुरः मयोभुः átūrtapanthāḥ ásuraḥ mayobhúḥ (11 syllables)
प्र (prá)
forward
शंतमा (śáṃtamā)
sweetest, most excellent
वरुणम् (váruṇam)
to Varuna (a supreme deity)
दीधिती (dī́dhitī)
with devotion, with attentive thought
गीः (gī́ḥ)
hymn, song
मित्रम् (mitrám)
to Mitra (a deity associated with friendship)
भगम् (bhágam)
to Bhaga (a deity of fortune)
अदितिम् (áditim)
to Aditi (mother of gods, goddess of boundless space)
नूनम् (nūnám)
now, indeed
अश्याः (aśyāḥ)
may reach, may attain
पृषद्योनिः (pŕ̥ṣadyoniḥ)
whose origin is spotted (referring to the sun or a celestial being)
पंचहोता (páñcahotā)
the Five Priests' Lord
शृणोतु (śr̥ṇotu)
may he hear
अतू॔तपन्थाः (átūrtapanthāḥ)
whose path is unobstructed
असुरः (ásuraḥ)
Asura (a powerful being, often divine)
मयोभुः (mayobhúḥ)
bliss-giving, bestowing welfare
Stanza 5.42.2
प्रति॑ मे॒ स्तोम॒मदि॑तिर्जगृभ्यात्सू॒नुं न मा॒ता हृद्यं॑ सु॒शेव॑म् | ब्रह्म॑ प्रि॒यं दे॒वहि॑तं॒ यदस्त्य॒हं मि॒त्रे वरु॑णे॒ यन्म॑यो॒भु ||
práti me stómam áditir jagr̥bhyāt sūnúṁ ná mātā́ hŕ̥dyaṁ suśévam bráhma priyáṁ deváhitaṁ yád ásty ahám mitré váruṇe yán mayobhú
May Aditi welcome my praise, just as a mother welcomes her beloved and cherished son. May this prayer, which is dear and divinely appointed, reach me from Mitra and Varuna.
The poet expresses a desire for Aditi to accept their praise, comparing it to a mother cherishing her son. They offer this praise, described as a beloved and divinely appointed prayer, to Mitra and Varuna, highlighting the interconnectedness of these deities and the importance of their favor.
Meter: Tristubh
- A. प्रति मे स्तोमम् अदितिः जगृभ्यात् práti me stómam áditiḥ jagr̥bhyāt (11 syllables)
- B. सूनुम् न माता हृद्यम् सुशेवम् sūnúm ná mātā́ hŕ̥dyam suśévam (11 syllables)
- C. ब्रह्म प्रियम् यत् अस्ति bráhma priyám deváhitam yát ásti (11 syllables)
- D. अहं मित्रे वरुणे यत् मयोभु ahám mitré váruṇe yát mayobhú (11 syllables)
प्रति (práti)
towards, to
मे (me)
my
स्तोमम् (stómam)
praise, hymn
अदितिः (áditiḥ)
Aditi (mother goddess)
जगृभ्यात् (jagr̥bhyāt)
may accept, may receive
सूनुम् (sūnúm)
son
न (ná)
as, like
माता (mātā́)
mother
हृद्यम् (hŕ̥dyam)
heart, beloved object
सुशेवम् (suśévam)
pleasant, comfortable, well-loved
ब्रह्म (bráhma)
prayer, sacred utterance
प्रियम् (priyám)
dear, beloved
(deváhitam)
यत् (yát)
which
अस्ति (ásti)
is
अहं (ahám)
I
मित्रे (mitré)
in Mitra
वरुणे (váruṇe)
in Varuna
यत् (yát)
which
मयोभु (mayobhú)
bliss-giving, welfare-creating
Stanza 5.42.3
उदी॑रय क॒वित॑मं कवी॒नामु॒नत्तै॑नम॒भि मध्वा॑ घृ॒तेन॑ | स नो॒ वसू॑नि॒ प्रय॑ता हि॒तानि॑ च॒न्द्राणि॑ दे॒वः स॑वि॒ता सु॑वाति ||
úd īraya kavítamaṁ kavīnā́m unáttainam abhí mádhvā ghr̥téna sá no vásūni práyatā hitā́ni candrā́ṇi deváḥ savitā́ suvāti
Urge forth the wisest of poets and anoint him with honey and ghee. So may the god Savitr, who bestows, give us excellent, ready, and delightful treasures.
The poet urges the speaker to praise the 'wisest of the wise' (likely referring to a deity like Brihaspati or Savitr) and anoint them with offerings of honey and ghee. This is done so that the god Savitr, who bestows gifts, will provide excellent, prepared, and delightful treasures, emphasizing the reciprocal relationship between devotion and divine blessings.
Meter: Tristubh
- A. उत ईरय út īraya kavítamam kavīnā́m (11 syllables)
- B. उन्नत एनम् अभि मध्वा घृतेन unátta enam abhí mádhvā ghr̥téna (11 syllables)
- C. स नः वसूति प्रयता हितानि sá naḥ vásūni práyatā hitā́ni (11 syllables)
- D. चंद्राणि देवः सविता सुवाति candrā́ṇi deváḥ savitā́ suvāti (11 syllables)
उत (út)
up, forth
ईरय (īraya)
urge, impel, stir up
(kavítamam)
(kavīnā́m)
उन्नत (unátta)
anoint, sprinkle
एनम् (enam)
him
अभि (abhí)
upon, towards
मध्वा (mádhvā)
with honey
घृतेन (ghr̥téna)
with ghee (clarified butter)
स (sá)
he
नः (naḥ)
to us
वसूति (vásūni)
treasures, riches
प्रयता (práyatā)
prepared, ready, offered
हितानि (hitā́ni)
placed, established, given
चंद्राणि (candrā́ṇi)
shining, delightful, beautiful
देवः (deváḥ)
god
सविता (savitā́)
Savitr (sun god, bestower of gifts)
सुवाति (suvāti)
causes to move, impels, bestows
Stanza 5.42.4
समि॑न्द्र णो॒ मन॑सा नेषि॒ गोभिः॒ सं सू॒रिभि॑र्हरिवः॒ सं स्व॒स्ति | सं ब्रह्म॑णा दे॒वहि॑तं॒ यदस्ति॒ सं दे॒वानां॑ सुम॒त्या य॒ज्ञिया॑नाम् ||
sám indra ṇo mánasā neṣi góbhiḥ sáṁ sūríbhir harivaḥ sáṁ svastí sám bráhmaṇā deváhitaṁ yád ásti sáṁ devā́nāṁ sumatyā́ yajñíyānām
Indra, lead us with our minds and cattle. Lead us with generous patrons and well-being. May the divinely appointed sacred prayer and the good favor of the gods be with us.
The poet calls upon Indra, the powerful god, to lead them with their minds and possessions (cattle). They also seek guidance from wise patrons and a blessed existence. The stanza concludes by asking for divine favor, specifically through sacred prayer that is divinely appointed, and the benevolent regard of the gods.
Meter: Tristubh
- A. सम् इन्द्र नः मनसा नेषि गोभिः sám indra naḥ mánasā neṣi góbhiḥ (11 syllables)
- B. सम् सूरिभिः हरिवः सम् स्वस्ति sám sūríbhiḥ harivaḥ sám svastí (11 syllables)
- C. सम् ब्रह्मणा यत् अस्ति sám bráhmaṇā deváhitam yát ásti (11 syllables)
- D. सम् देवानाम् सुमत्या यज्ञियानाम् sám devā́nām sumatyā́ yajñíyānām (11 syllables)
सम् (sám)
together, with
इन्द्र (indra)
O Indra (king of gods)
नः (naḥ)
us
मनसा (mánasā)
with the mind
नेषि (neṣi)
may lead
गोभिः (góbhiḥ)
with cattle
सम् (sám)
together, with
सूरिभिः (sūríbhiḥ)
with generous patrons, leaders
हरिवः (harivaḥ)
O you of tawny horses (Indra)
सम् (sám)
together, with
स्वस्ति (svastí)
well-being, prosperity
सम् (sám)
together, with
ब्रह्मणा (bráhmaṇā)
with the sacred prayer
(deváhitam)
यत् (yát)
which
अस्ति (ásti)
is
सम् (sám)
together, with
देवानाम् (devā́nām)
of the gods
सुमत्या (sumatyā́)
with good-will, benevolence
यज्ञियानाम् (yajñíyānām)
of the worthy of worship, of the sacrificial
Stanza 5.42.5
दे॒वो भगः॑ सवि॒ता रा॒यो अंश॒ इन्द्रो॑ वृ॒त्रस्य॑ सं॒जितो॒ धना॑नाम् | ऋ॒भु॒क्षा वाज॑ उ॒त वा॒ पुरं॑धि॒रव॑न्तु नो अ॒मृता॑सस्तु॒रासः॑ ||
devó bhágaḥ savitā́ rāyó áṁśa índro vr̥trásya saṁjíto dhánānām r̥bhukṣā́ vā́ja utá vā púraṁdhir ávantu no amŕ̥tāsas turā́saḥ
May the god Bhaga, Savitr the bestower of riches, Indra the conqueror of Vritra's wealth, and also Rsibhukshan, Vaja, and Purandhi, the swift and immortal ones, protect us.
This stanza lists several divine figures and their attributes: Bhaga (god of fortune), Savitr (the impeller, sun god), Indra (king of gods), and others like Rsibhukshan, Vaja, and Purandhi. These deities are praised for their wealth-bestowing and victory-achieving powers. The poet invokes their protection and benevolent presence, especially for the wealth won from enemies.
Meter: Tristubh
- A. देवः भगः सविता रायः अंशः deváḥ bhágaḥ savitā́ rāyáḥ áṃśaḥ (11 syllables)
- B. इन्द्रः वृत्रस्य संजितः धनानाम् índraḥ vr̥trásya saṃjítaḥ dhánānām (11 syllables)
- C. ऋभुक्षाः वाज उत वा पुरंधिः r̥bhukṣā́ḥ vā́jaḥ utá vā púraṃdhiḥ (11 syllables)
- D. अवन्तु नः अमृतासः तुरासः ávantu naḥ amŕ̥tāsaḥ turā́saḥ (11 syllables)
देवः (deváḥ)
god
भगः (bhágaḥ)
Bhaga (god of fortune)
सविता (savitā́)
Savitr (the impeller, sun god)
रायः (rāyáḥ)
of wealth
अंशः (áṃśaḥ)
portion, share; here referring to one who dispenses
इन्द्रः (índraḥ)
Indra (king of gods)
वृत्रस्य (vr̥trásya)
of Vritra (a serpent demon Indra slew)
संजितः (saṃjítaḥ)
conquerors
धनानाम् (dhánānām)
of wealth, riches
ऋभुक्षाः (r̥bhukṣā́ḥ)
Rishabhukshan (a divine artisan)
वाज (vā́jaḥ)
Vaja (god of strength and sustenance)
उत (utá)
and
वा (vā)
or
पुरंधिः (púraṃdhiḥ)
Purandhi (goddess of abundance)
अवन्तु (ávantu)
may protect
नः (naḥ)
us
अमृतासः (amŕ̥tāsaḥ)
immortal ones
तुरासः (turā́saḥ)
swift, rapid, victorious
Stanza 5.42.6
म॒रुत्व॑तो॒ अप्र॑तीतस्य जि॒ष्णोरजू॑र्यतः॒ प्र ब्र॑वामा कृ॒तानि॑ | न ते॒ पूर्वे॑ मघव॒न्नाप॑रासो॒ न वी॒र्यं१॒॑ नूत॑नः॒ कश्च॒नाप॑ ||
marútvato ápratītasya jiṣṇór ájūryataḥ prá bravāmā kr̥tā́ni ná te pū́rve maghavan nā́parāso ná vīryàṁ nū́tanaḥ káś canā́pa
Let us declare the deeds of the invincible, unfading victor, whom the Maruts follow. O bountiful one, neither those before nor those after, nor anyone new, has equaled your prowess.
The poet declares their intention to recount the deeds of a powerful, victorious, and unfading hero (likely Indra), who is accompanied by the Maruts. They state that no one, neither past nor present, has matched this hero's might and prowess, highlighting his unparalleled greatness.
Meter: Tristubh
- A. मरुत्वतः अप्रतितस्य जिष्णोः marútvataḥ ápratītasya jiṣṇóḥ (11 syllables)
- B. अजूरयत प्र ब्रवाम कृतानि ájūryataḥ prá bravāma + kr̥tā́ni (11 syllables)
- C. न ते पूर्वे मघवन् न अपरासः ná te pū́rve maghavan ná áparāsaḥ (11 syllables)
- D. न वीर्यं नूतनः कः चना आप ná vīryàm nū́tanaḥ káḥ caná āpa (11 syllables)
मरुत्वतः (marútvataḥ)
accompanied by the Maruts
अप्रतितस्य (ápratītasya)
invincible, unresisted
जिष्णोः (jiṣṇóḥ)
victorious, triumphant
अजूरयत (ájūryataḥ)
undecaying, unfading
प्र (prá)
forth, completely
ब्रवाम (bravāma +)
let us speak, let us declare
कृतानि (kr̥tā́ni)
deeds, actions
न (ná)
not
ते (te)
your
पूर्वे (pū́rve)
former, earlier ones
मघवन् (maghavan)
O bountiful one (Indra)
न (ná)
not
अपरासः (áparāsaḥ)
later ones, subsequent ones
न (ná)
not
वीर्यं (vīryàm)
prowess, heroic power
नूतनः (nū́tanaḥ)
new, recent
कः (káḥ)
who, anyone
चना (caná)
ever, at all
आप (āpa)
reached, attained
Stanza 5.42.7
उप॑ स्तुहि प्रथ॒मं र॑त्न॒धेयं॒ बृह॒स्पतिं॑ सनि॒तारं॒ धना॑नाम् | यः शंस॑ते स्तुव॒ते शम्भ॑विष्ठः पुरू॒वसु॑रा॒गम॒ज्जोहु॑वानम् ||
úpa stuhi prathamáṁ ratnadhéyam bŕ̥haspátiṁ sanitā́raṁ dhánānām yáḥ śáṁsate stuvaté śámbhaviṣṭhaḥ purūvásur āgámaj jóhuvānam
Praise Brihaspati, the first recipient of gifts, the bestower of wealth. He is most benevolent to the one who praises and invokes. He comes with abundant riches to the worshipper.
The poet is urged to praise Brihaspati, the lord of hymns and bestower of treasures, describing him as the primary recipient of offerings. Brihaspati is praised for being most benevolent to those who offer praise and sacrifice, and he is invoked to come with abundant wealth to the one who calls upon him.
Meter: Tristubh
- A. उप स्तुहि प्रथमम् रत्नधेयम् úpa stuhi prathamám ratnadhéyam (11 syllables)
- B. बृहस्पतिम् सनि्तारम् धनानाम् bŕ̥haspátim sanitā́ram dhánānām (11 syllables)
- C. यः शंसते स्तुवते शंभविष्ठः yáḥ śáṃsate stuvaté śámbhaviṣṭhaḥ (11 syllables)
- D. पुरूवसुः आगमत् जोहुवानम् purūvásuḥ āgámat jóhuvānam (11 syllables)
उप (úpa)
towards, unto
स्तुहि (stuhi)
praise thou
प्रथमम् (prathamám)
first, foremost
रत्नधेयम् (ratnadhéyam)
repository of treasures, bestower of gifts
बृहस्पतिम् (bŕ̥haspátim)
Brihaspati (lord of hymns, divine priest)
सनि्तारम् (sanitā́ram)
giver, bestower
धनानाम् (dhánānām)
of wealth
यः (yáḥ)
who
शंसते (śáṃsate)
to the one who recites/praises
स्तुवते (stuvaté)
to the one who praises
शंभविष्ठः (śámbhaviṣṭhaḥ)
most benevolent, most auspicious
पुरूवसुः (purūvásuḥ)
rich in wealth, bestowing much wealth
आगमत् (āgámat)
may come
जोहुवानम् (jóhuvānam)
to the one who calls upon or invokes
Stanza 5.42.8
तवो॒तिभिः॒ सच॑माना॒ अरि॑ष्टा॒ बृह॑स्पते म॒घवा॑नः सु॒वीराः॑ | ये अ॑श्व॒दा उ॒त वा॒ सन्ति॑ गो॒दा ये व॑स्त्र॒दाः सु॒भगा॒स्तेषु॒ रायः॑ ||
távotíbhiḥ sácamānā áriṣṭā bŕ̥haspate maghávānaḥ suvī́rāḥ yé aśvadā́ utá vā sánti godā́ yé vastradā́ḥ subhágās téṣu rā́yaḥ
O Brihaspati, may we, protected by you, be unharmed, mighty, and possess good heroes. Those who give horses and cattle, and those who give clothes, are fortunate. Wealth comes to them.
The poet addresses Brihaspati, stating that those who are associated with his protection, are valiant, and possess heroic sons are unharmed. The stanza identifies those who give horses, cattle, and garments as fortunate, and states that wealth comes to them, implying divine favor upon generous patrons.
Meter: Tristubh
- A. तव ऊतिभिः सचमानाः अरिष्टाः táva ūtíbhiḥ sácamānāḥ áriṣṭāḥ (11 syllables)
- B. बृहस्पते मघावानः सुवीराः bŕ̥haspate maghávānaḥ suvī́rāḥ (11 syllables)
- C. ये अश्वदाः उत वा सन्ति गोदाः yé aśvadā́ḥ utá vā sánti godā́ḥ (11 syllables)
- D. ये वस्त्रदाः सुभगाः तेषु रायः yé vastradā́ḥ subhágāḥ téṣu rā́yaḥ (11 syllables)
तव (táva)
your
ऊतिभिः (ūtíbhiḥ)
with protections, with help
सचमानाः (sácamānāḥ)
associating, following
अरिष्टाः (áriṣṭāḥ)
unharmed, uninjured
बृहस्पते (bŕ̥haspate)
O Brihaspati
मघावानः (maghávānaḥ)
rich, generous, mighty ones
सुवीराः (suvī́rāḥ)
possessing heroic sons, valiant
ये (yé)
who
अश्वदाः (aśvadā́ḥ)
givers of horses
उत (utá)
and
वा (vā)
or
सन्ति (sánti)
are
गोदाः (godā́ḥ)
givers of cattle
ये (yé)
who
वस्त्रदाः (vastradā́ḥ)
givers of garments
सुभगाः (subhágāḥ)
fortunate, blessed
तेषु (téṣu)
in them, among them
रायः (rā́yaḥ)
wealth
Stanza 5.42.9
वि॒स॒र्माणं॑ कृणुहि वि॒त्तमे॑षां॒ ये भु॒ञ्जते॒ अपृ॑णन्तो न उ॒क्थैः | अप॑व्रतान्प्रस॒वे वा॑वृधा॒नान्ब्र॑ह्म॒द्विषः॒ सूर्या॑द्यावयस्व ||
visarmā́ṇaṁ kr̥ṇuhi vittám eṣāṁ yé bhuñjáte ápr̥ṇanto na ukthaíḥ ápavratān prasavé vāvr̥dhānā́n brahmadvíṣaḥ sū́ryād yāvayasva
Cause the wealth of those who enjoy our hymns but do not offer sacrifices to depart. Drive away from the sun those who disregard vows, prospering in their pursuits. They make empty wishes.
The poet instructs to make the wealth of those who enjoy offerings without giving proper sacrifices flee away. These individuals are described as those who prosper despite disregarding religious duties. The stanza also invokes a curse, urging them to be driven away from the sun and to pursue useless desires, highlighting the consequence of neglecting devotion and rituals.
Meter: Tristubh
- A. विसर्मांणम् कृणुहि वित्तम् एषाम् visarmā́ṇam kr̥ṇuhi vittám eṣām (11 syllables)
- B. ये भुञ्जते अपृणन्तः नः उक्थैः yé bhuñjáte ápr̥ṇantaḥ naḥ ukthaíḥ (11 syllables)
- C. अपव्रतान् प्रसवे वावृधानान् ápavratān prasavé vāvr̥dhānā́n (11 syllables)
- D. ब्रह्मद्विषः सूर्यात् यावयस्व brahmadvíṣaḥ sū́ryāt yāvayasva (11 syllables)
विसर्मांणम् (visarmā́ṇam)
causing to flee, scattering
कृणुहि (kr̥ṇuhi)
make thou, cause thou
वित्तम् (vittám)
wealth, possessed thing
एषाम् (eṣām)
of these
ये (yé)
who
भुञ्जते (bhuñjáte)
enjoy, consume
अपृणन्तः (ápr̥ṇantaḥ)
not satisfying, not offering
नः (naḥ)
our
उक्थैः (ukthaíḥ)
with hymns, with praises
अपव्रतान् (ápavratān)
those who disregard vows or duties
प्रसवे (prasavé)
in the generative power, in growth
वावृधानान् (vāvr̥dhānā́n)
growing, prospering
ब्रह्मद्विषः (brahmadvíṣaḥ)
haters of sacred knowledge or prayer
सूर्यात् (sū́ryāt)
from the sun
यावयस्व (yāvayasva)
cause to move away, drive off
Stanza 5.42.10
य ओह॑ते र॒क्षसो॑ दे॒ववी॑तावच॒क्रेभि॒स्तं म॑रुतो॒ नि या॑त | यो वः॒ शमीं॑ शशमा॒नस्य॒ निन्दा॑त्तु॒च्छ्यान्कामा॑न्करते सिष्विदा॒नः ||
yá óhate rakṣáso devávītāv acakrébhis tám maruto ní yāta yó vaḥ śámīṁ śaśamānásya níndāt tuchyā́n kā́mān karate siṣvidānáḥ
O Maruts, drive with your wheeled chariots against him who, in the feasts of gods, regards demons. He who blames the sacrifice and toils diligently, let him pursue empty desires.
The poet calls upon the Maruts to attack with their chariots, which lack wheels, anyone who, during divine rituals, entertains demonic thoughts or actions. It is a warning against those who corrupt sacred ceremonies. Such individuals, even if they toil and sweat, are destined to pursue futile desires, implying their efforts are in vain if their hearts are impure.
Meter: Tristubh
- A. यः ओहते रक्षसः देववीतौ yáḥ óhate rakṣásaḥ devávītau (11 syllables)
- B. अचक्रेभिः तम् मरुतः नि याता acakrébhiḥ tám marutaḥ ní yāta (11 syllables)
- C. यः वः शमीम् शशमानस्य निन्दात् yáḥ vaḥ śámīm śaśamānásya níndāt (11 syllables)
- D. तुच्यान् कामान् करते सिसविदाणः tuchyā́n kā́mān karate siṣvidānáḥ (11 syllables)
यः (yáḥ)
who
ओहते (óhate)
regards, looks upon
रक्षसः (rakṣásaḥ)
demons, evil spirits
देववीतौ (devávītau)
in the feasts of the gods, in divine gatherings
अचक्रेभिः (acakrébhiḥ)
without wheels
तम् (tám)
him
मरुतः (marutaḥ)
O Maruts (storm gods)
नि (ní)
down
याता (yāta)
come ye, drive ye
यः (yáḥ)
who
वः (vaḥ)
your
शमीम् (śámīm)
sacrifice, ritual
शशमानस्य (śaśamānásya)
of the one who serves or performs
निन्दात् (níndāt)
blames, disparages
तुच्यान् (tuchyā́n)
vain, useless, insignificant
कामान् (kā́mān)
desires, wishes
करते (karate)
makes, accomplishes
सिसविदाणः (siṣvidānáḥ)
sweating, toiling
Stanza 5.42.11
तमु॑ ष्टुहि॒ यः स्वि॒षुः सु॒धन्वा॒ यो विश्व॑स्य॒ क्षय॑ति भेष॒जस्य॑ | यक्ष्वा॑ म॒हे सौ॑मन॒साय॑ रु॒द्रं नमो॑भिर्दे॒वमसु॑रं दुवस्य ||
tám u ṣṭuhi yáḥ sviṣúḥ sudhánvā yó víśvasya kṣáyati bheṣajásya yákṣvā mahé saumanasā́ya rudráṁ námobhir devám ásuraṁ duvasya
Praise him who has a good bow and arrows, and who controls all healing medicines. Worship Rudra, the divine Asura, for great favor with salutations.
The poet is urged to praise a powerful deity, likely Rudra, who possesses a strong bow and arrows, and is the master of all healing remedies. This deity is invoked for immense favor and well-being. The stanza commands worship and adoration of this divine Asura, Rudra, through salutations, emphasizing his role as a healer and protector.
Meter: Tristubh
- A. तम् उ स्तुहि यः स्विषुः सुधन्वा tám u stuhi yáḥ sviṣúḥ sudhánvā (11 syllables)
- B. यः विश्वस्य क्षयति भेषजस्य yáḥ víśvasya kṣáyati bheṣajásya (11 syllables)
- C. यक्ष्वा महे सौमनसाय रुद्रम् yákṣva + mahé saumanasā́ya rudrám (11 syllables)
- D. नमोभिः देवम् असुरम् दुवस्य námobhiḥ devám ásuram duvasya (11 syllables)
तम् (tám)
him
उ (u)
indeed, also
स्तुहि (stuhi)
praise thou
यः (yáḥ)
who
स्विषुः (sviṣúḥ)
having good arrows
सुधन्वा (sudhánvā)
having a good bow
यः (yáḥ)
who
विश्वस्य (víśvasya)
of all
क्षयति (kṣáyati)
rules, possesses, dwells
भेषजस्य (bheṣajásya)
of medicine, healing remedy
यक्ष्वा (yákṣva +)
worship thou, honor thou
महे (mahé)
great
सौमनसाय (saumanasā́ya)
for great favor, happiness, goodwill
रुद्रम् (rudrám)
Rudra (a fierce god of storms, healing, and destruction)
नमोभिः (námobhiḥ)
with salutations, with worship
देवम् (devám)
the god
असुरम् (ásuram)
Asura (divine being, often powerful)
दुवस्य (duvasya)
serve thou, honor thou
Stanza 5.42.12
दमू॑नसो अ॒पसो॒ ये सु॒हस्ता॒ वृष्णः॒ पत्नी॑र्न॒द्यो॑ विभ्वत॒ष्टाः | सर॑स्वती बृहद्दि॒वोत रा॒का द॑श॒स्यन्ती॑र्वरिवस्यन्तु शु॒भ्राः ||
dámūnaso apáso yé suhástā vŕ̥ṣṇaḥ pátnīr nadyò vibhvataṣṭā́ḥ sárasvatī br̥haddivótá rākā́ daśasyántīr varivasyantu śubhrā́ḥ
May the house-friends, the skilled workers, the wives of the Bull, and the rivers shaped by Vibhvan be present. May Sarasvati, Brihaddiva, and Raka, the radiant ones, honor and favor us.
This verse invokes several female divinities and concepts. It calls for the 'house-friends' and 'cunning-handed artists' to be present. It also invokes the 'wives of the Bull' (possibly referring to the Maruts' female counterparts or natural forces) and the 'streams carved by Vibhvan'. Finally, Sarasvati, Brihaddiva, and Raka are invoked to honor and assist the poet with their radiant presence.
Meter: Tristubh
- A. दम्मूनाः अपसः ये सुहस्ताः dámūnasaḥ apásaḥ yé suhástāḥ (11 syllables)
- B. वृष्णः पत्नीः नद्यः विभ्वतष्टाः vŕ̥ṣṇaḥ pátnīḥ nadyàḥ vibhvataṣṭā́ḥ (11 syllables)
- C. सरस्वती बृहद्दिवा उत राका sárasvatī br̥haddivā́ utá rākā́ (11 syllables)
- D. दशस्यन्तीः वरिवस्यन्तु शुभ्राः daśasyántīḥ varivasyantu śubhrā́ḥ (11 syllables)
दम्मूनाः (dámūnasaḥ)
house-friends, those who dwell together harmoniously
अपसः (apásaḥ)
workers, skilled artisans
ये (yé)
who
सुहस्ताः (suhástāḥ)
having skillful hands, dexterous
वृष्णः (vŕ̥ṣṇaḥ)
of the Bull (possibly referring to the Maruts)
पत्नीः (pátnīḥ)
wives, female companions
नद्यः (nadyàḥ)
rivers
विभ्वतष्टाः (vibhvataṣṭā́ḥ)
shaped by Vibhvan (a skilled artisan)
सरस्वती (sárasvatī)
Sarasvati (goddess of rivers, knowledge, and speech)
बृहद्दिवा (br̥haddivā́)
Brihaddiva (a divine female figure)
उत (utá)
and
राका (rākā́)
Raka (a lunar deity, goddess of full moon)
दशस्यन्तीः (daśasyántīḥ)
honoring, bestowing gifts
वरिवस्यन्तु (varivasyantu)
may they serve, may they favor
शुभ्राः (śubhrā́ḥ)
bright, pure, radiant
Stanza 5.42.13
प्र सू म॒हे सु॑शर॒णाय॑ मे॒धां गिरं॑ भरे॒ नव्य॑सीं॒ जाय॑मानाम् | य आ॑ह॒ना दु॑हि॒तुर्व॒क्षणा॑सु रू॒पा मि॑ना॒नो अकृ॑णोदि॒दं नः॑ ||
prá sū́ mahé suśaraṇā́ya medhā́ṁ gíram bhare návyasīṁ jā́yamānām yá āhanā́ duhitúr vakṣáṇāsu rūpā́ minānó ákr̥ṇod idáṁ naḥ
I bring forth a new thought and song for the Great, Sure Protector. He who fashioned this world, placing each varied form within his Daughter's embrace.
The poet presents a new song and thought, dedicating it to the 'Great' and 'Sure Protector,' who is the creator of the universe. This divine being is described as fashioning all varied forms within the 'bosom of his Daughter,' suggesting a nurturing and creative act that brings the world into existence.
Meter: Tristubh
- A. प्र सु महे सुशरणााय मेधाम् prá sú + mahé suśaraṇā́ya medhā́m (11 syllables)
- B. गिरम् भरे नव्यसीम् जायमानाम् gíram bhare návyasīm jā́yamānām (11 syllables)
- C. यः दुहितुः वक्षणासु yáḥ āhanā́ḥ duhitúḥ vakṣáṇāsu (11 syllables)
- D. रूपा मिनानः अकृणोत् इदम् नः rūpā́ minānáḥ ákr̥ṇot idám naḥ (11 syllables)
प्र (prá)
forward
सु (sú +)
well, good
महे (mahé)
to the great one
सुशरणााय (suśaraṇā́ya)
to the sure protector, to the refuge
मेधाम् (medhā́m)
thought, intellect, understanding
गिरम् (gíram)
hymn, song
भरे (bhare)
I bear, I offer
नव्यसीम् (návyasīm)
newest, most recent
जायमानाम् (jā́yamānām)
being born, arising
यः (yáḥ)
who
(āhanā́ḥ)
दुहितुः (duhitúḥ)
of the daughter
वक्षणासु (vakṣáṇāsu)
in the bosom, in the lap, in the embrace
रूपा (rūpā́)
forms, shapes
मिनानः (minānáḥ)
making, shaping, forming
अकृणोत् (ákr̥ṇot)
he made, he created
इदम् (idám)
this
नः (naḥ)
for us
Stanza 5.42.14
प्र सु॑ष्टु॒तिः स्त॒नय॑न्तं रु॒वन्त॑मि॒ळस्पतिं॑ जरितर्नू॒नम॑श्याः | यो अ॑ब्दि॒माँ उ॑दनि॒माँ इय॑र्ति॒ प्र वि॒द्युता॒ रोद॑सी उ॒क्षमा॑णः ||
prá suṣṭutí stanáyantaṁ ruvántam iḷás pátiṁ jaritar nūnám aśyāḥ yó abdimā́m̐ udanimā́m̐ íyarti prá vidyútā ródasī ukṣámāṇaḥ
Now, may my good praise reach Idaspati, who thunders and roars. He who is rich in clouds and waters, and moves with lightning, sprinkling heaven and earth.
The poet invokes Idaspati, the lord of Ilá (earth/sustenance), who roars and thunders like a storm. This deity is described as being rich in clouds and waters, and forcefully moving across the sky with lightning. The poet prays for their praise to reach this powerful deity, who sustains both earth and heaven.
Meter: Tristubh
- A. प्र सुस्तुतिः स्तनयन्तम् रुवन्तम् prá suṣṭutíḥ stanáyantam ruvántam (11 syllables)
- B. इळः पतिम् जरितः नू्नम् अश्याः iḷáḥ pátim jaritar nūnám aśyāḥ (11 syllables)
- C. यः अब्दिमाँ उदनिमाँ ईयर्ति yáḥ abdimā́n udanimā́n íyarti (11 syllables)
- D. प्र विद्युता रोदसी उक्षमाणः prá vidyútā ródasī ukṣámāṇaḥ (11 syllables)
प्र (prá)
forward
सुस्तुतिः (suṣṭutíḥ)
good praise, excellent hymn
स्तनयन्तम् (stanáyantam)
thundering
रुवन्तम् (ruvántam)
roaring, crying out
इळः (iḷáḥ)
of Ilá (earth, sustenance, speech)
पतिम् (pátim)
lord, master
जरितः (jaritar)
O singer, O praiser
नू्नम् (nūnám)
now, indeed
अश्याः (aśyāḥ)
may reach, may attain
यः (yáḥ)
who
अब्दिमाँ (abdimā́n)
rich in waters, having clouds
उदनिमाँ (udanimā́n)
rich in waters, abounding in moisture
ईयर्ति (íyarti)
moves, goes, causes to move
प्र (prá)
forward
विद्युता (vidyútā)
with lightning
रोदसी (ródasī)
earth and sky (dual)
उक्षमाणः (ukṣámāṇaḥ)
sprinkling, moistening
Stanza 5.42.15
ए॒ष स्तोमो॒ मारु॑तं॒ शर्धो॒ अच्छा॑ रु॒द्रस्य॑ सू॒नूँर्यु॑व॒न्यूँरुद॑श्याः | कामो॑ रा॒ये ह॑वते मा स्व॒स्त्युप॑ स्तुहि॒ पृष॑दश्वाँ अ॒यासः॑ ||
eṣá stómo mā́rutaṁ śárdho áchā rudrásya sūnū́m̐r yuvanyū́m̐r úd aśyāḥ kā́mo rāyé havate mā svasty úpa stuhi pŕ̥ṣadaśvām̐ ayā́saḥ
May this praise reach the troop of Maruts, the youthful sons of Rudra. May desire for riches and well-being reach me. Praise the tireless ones with dappled horses.
The poet offers this praise to the Maruts, the youthful sons of Rudra. They also invoke the desire for riches and well-being, and ask the praise to reach the 'unwearied ones' who have dappled steeds. This suggests a plea for divine favor from powerful, energetic beings associated with nature and wealth.
Meter: Tristubh
- A. एष स्तोमः मारुतम् शर्धः अच्छा eṣá stómaḥ mā́rutam śárdhaḥ ácha + (11 syllables)
- B. रुद्रस्य सूनून् युवन्यून् उद अश्याः rudrásya sūnū́n yuvanyū́n út aśyāḥ (11 syllables)
- C. कामः राय हवते मा स्वस्ति kā́maḥ rāyé havate mā svastí (11 syllables)
- D. उप स्तुहि पृषदाश्वां अयासः úpa stuhi pŕ̥ṣadaśvān ayā́saḥ (11 syllables)
एष (eṣá)
this
स्तोमः (stómaḥ)
praise, hymn
मारुतम् (mā́rutam)
of the Maruts
शर्धः (śárdhaḥ)
troop, host, power
अच्छा (ácha +)
towards, to
रुद्रस्य (rudrásya)
of Rudra
सूनून् (sūnū́n)
sons
युवन्यून् (yuvanyū́n)
youthful, young
उद (út)
up
अश्याः (aśyāḥ)
may reach, may attain
कामः (kā́maḥ)
desire, wish
राय (rāyé)
for riches
हवते (havate)
calls, invokes
मा (mā)
me
स्वस्ति (svastí)
well-being, prosperity
उप (úpa)
towards
स्तुहि (stuhi)
praise thou
पृषदाश्वां (pŕ̥ṣadaśvān)
having dappled steeds
अयासः (ayā́saḥ)
unwearied, tireless
Stanza 5.42.16
प्रैष स्तोमः॑ पृथि॒वीम॒न्तरि॑क्षं॒ वन॒स्पतीँ॒रोष॑धी रा॒ये अ॑श्याः | दे॒वोदे॑वः सु॒हवो॑ भूतु॒ मह्यं॒ मा नो॑ मा॒ता पृ॑थि॒वी दु॑र्म॒तौ धा॑त् ||
praíṣá stómaḥ pr̥thivī́m antárikṣaṁ vánaspátīm̐r óṣadhī rāyé aśyāḥ devó-devaḥ suhávo bhūtu máhyam mā́ no mātā́ pr̥thivī́ durmataú dhāt
May this hymn reach the earth, the atmosphere, the trees, and the plants for wealth. May each god be easy to invoke for me, and may Mother Earth not place me in her displeasure.
The poet offers a hymn to reach the earth, atmosphere, trees, and plants, aiming for wealth. The stanza also expresses a desire for each god to be easily invoked and for Mother Earth to be free from anger. It's a plea for divine accessibility and a harmonious relationship with the natural and divine realms.
Meter: Tristubh
- A. प्र एष स्तोमः पृथ्वीम् अन्तरिक्षम् prá eṣá stómaḥ pr̥thivī́m antárikṣam (11 syllables)
- B. वनस्पतीन् औषधीः राय अश्याः vánaspátīn óṣadhīḥ rāyé aśyāḥ (11 syllables)
- C. देवोदेवः सुहवः भूत मह्यम् devó-devaḥ suhávaḥ bhūtu máhyam (11 syllables)
- D. मा नः माता पृथ्वी दुर्मतौ धात् mā́ naḥ mātā́ pr̥thivī́ durmataú dhāt (11 syllables)
प्र (prá)
forward
एष (eṣá)
this
स्तोमः (stómaḥ)
hymn, praise
पृथ्वीम् (pr̥thivī́m)
the earth
अन्तरिक्षम् (antárikṣam)
the atmosphere, the sky
वनस्पतीन् (vánaspátīn)
trees, forest-lords
औषधीः (óṣadhīḥ)
herbs, plants
राय (rāyé)
for wealth
अश्याः (aśyāḥ)
may reach, may attain
देवोदेवः (devó-devaḥ)
each god, every god
सुहवः (suhávaḥ)
easily invoked, accessible
भूत (bhūtu)
may be
मह्यम् (máhyam)
to me
मा (mā́)
not
नः (naḥ)
us
माता (mātā́)
mother
पृथ्वी (pr̥thivī́)
Earth
दुर्मतौ (durmataú)
in displeasure, in ill-will
धात् (dhāt)
may place, may put
Stanza 5.42.17
उ॒रौ दे॑वा अनिबा॒धे स्या॑म ||
uraú devā anibādhé syāma
O Gods, may we dwell in spacious, unobstructed bliss.
This is a concise prayer asking the gods for a dwelling place characterized by spaciousness and freedom from obstacles or distress. It is a wish for a life lived in comfort and without trouble, under divine protection.
Meter:
- A. उरौ देवाः अनिबाधे स्याम uraú devāḥ anibādhé syāma (11 syllables)
उरौ (uraú)
in a spacious place, wide
देवाः (devāḥ)
O Gods
अनिबाधे (anibādhé)
unobstructed, without trouble
स्याम (syāma)
may we be, may we dwell
Stanza 5.42.18
सम॒श्विनो॒रव॑सा॒ नूत॑नेन मयो॒भुवा॑ सु॒प्रणी॑ती गमेम | आ नो॑ र॒यिं व॑हत॒मोत वी॒राना विश्वा॑न्यमृता॒ सौभ॑गानि ||
sám aśvínor ávasā nū́tanena mayobhúvā supráṇītī gamema ā́ no rayíṁ vahatam ótá vīrā́n ā́ víśvāny amr̥tā saúbhagāni
May we attain the Ashvins' new protection and their blissful, excellent guidance. Bring us wealth and heroes, and all immortal felicities.
The poet invokes the twin gods Ashvins for their new and beneficial protection and guidance. They express a desire to reach them and receive their wealth, heroes, and all forms of good fortune. This is a plea for the Ashvins' auspicious presence and their bestowal of blessings, prosperity, and strength.
Meter: Tristubh
- A. सम् अश्विनोः अवसा नूतनेन sám aśvínoḥ ávasā nū́tanena (11 syllables)
- B. मयोभुवा सुप्रणीती गमेम mayobhúvā supráṇītī gamema (11 syllables)
- C. आ नः रयिम् वहतम् आ उत वीरान् ā́ naḥ rayím vahatam ā́ utá vīrā́n (11 syllables)
- D. आ विश्वाति अमृता सौभगानि ā́ víśvāni amr̥tā saúbhagāni (11 syllables)
सम् (sám)
together, completely
अश्विनोः (aśvínoḥ)
of the Ashvins (divine twin physicians)
अवसा (ávasā)
with protection, with help
नूतनेन (nū́tanena)
new, fresh
मयोभुवा (mayobhúvā)
bliss-giving, welfare-creating
सुप्रणीती (supráṇītī)
good guidance, excellent leadership
गमेम (gamema)
may we reach, may we attain
आ (ā́)
hither
नः (naḥ)
us
रयिम् (rayím)
wealth, riches
वहतम् (vahatam)
bring ye two
आ (ā́)
hither
उत (utá)
and
वीरान् (vīrā́n)
heroes, strong men
आ (ā́)
hither
विश्वाति (víśvāni)
all
अमृता (amr̥tā)
O immortal ones
सौभगानि (saúbhagāni)
felicities, good fortunes