Stanza 5.39.1

यदि॑न्द्र चित्र मे॒हनास्ति॒ त्वादा॑तमद्रिवः | राध॒स्तन्नो॑ विदद्वस उभयाह॒स्त्या भ॑र ||

yád indra citra mehánā́sti tvā́dātam adrivaḥ rā́dhas tán no vidadvasa ubhayāhasty ā́ bhara

O Indra, wondrous one, possessor of the thunderbolt, whatever great bounty exists through you, that wealth, O finder of treasures, bring to us, filling both your hands.

Stanza 5.39.2

यन्मन्य॑से॒ वरे॑ण्य॒मिन्द्र॑ द्यु॒क्षं तदा भ॑र | वि॒द्याम॒ तस्य॑ ते व॒यमकू॑पारस्य दा॒वने॑ ||

yán mányase váreṇyam índra dyukṣáṁ tád ā́ bhara vidyā́ma tásya te vayám ákūpārasya dāváne

O Indra, bring what you deem most desirable, that which is brilliant and divine. May we, along with your people, come to know that boundless gift of yours, for the sake of giving.

Stanza 5.39.3

यत्ते॑ दि॒त्सु प्र॒राध्यं॒ मनो॒ अस्ति॑ श्रु॒तं बृ॒हत् | तेन॑ दृ॒ळ्हा चि॑दद्रिव॒ आ वाजं॑ दर्षि सा॒तये॑ ||

yát te ditsú prarā́dhyam máno ásti śrutám br̥hát téna dr̥ḷhā́ cid adriva ā́ vā́jaṁ darṣi sātáye

O Indra, possessor of the thunderbolt, whatever your mind is, eager to give and renowned, and that which is heard and great, with that, you easily overcome even the firm things for victory.

Stanza 5.39.4

मंहि॑ष्ठं वो म॒घोनां॒ राजा॑नं चर्षणी॒नाम् | इन्द्र॒मुप॒ प्रश॑स्तये पू॒र्वीभि॑र्जुजुषे॒ गिरः॑ ||

máṁhiṣṭhaṁ vo maghónāṁ rā́jānaṁ carṣaṇīnā́m índram úpa práśastaye pūrvī́bhir jujuṣe gíraḥ

We praise with many songs the most liberal of the wealthy, the king of peoples, Indra, for his glory. We worship Indra, the king of peoples, the most liberal of the wealthy, with many songs.

Stanza 5.39.5

अस्मा॒ इत्काव्यं॒ वच॑ उ॒क्थमिन्द्रा॑य॒ शंस्य॑म् | तस्मा॑ उ॒ ब्रह्म॑वाहसे॒ गिरो॑ वर्ध॒न्त्यत्र॑यो॒ गिरः॑ शुम्भ॒न्त्यत्र॑यः ||

ásmā ít kā́vyaṁ váca ukthám índrāya śáṁsyam tásmā u bráhmavāhase gíro vardhanty átrayo gíraḥ śumbhanty átrayaḥ

For him, for Indra, let the poetic word, the hymn, be sung. For him, the bearer of prayer, the songs grow, O Atris; the songs adorn, O Atris.