Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 5.39.1
यदि॑न्द्र चित्र मे॒हनास्ति॒ त्वादा॑तमद्रिवः | राध॒स्तन्नो॑ विदद्वस उभयाह॒स्त्या भ॑र ||
yád indra citra mehánā́sti tvā́dātam adrivaḥ rā́dhas tán no vidadvasa ubhayāhasty ā́ bhara
O Indra, wondrous one, possessor of the thunderbolt, whatever great bounty exists through you, that wealth, O finder of treasures, bring to us, filling both your hands.
The stanza addresses Indra, the mighty and wondrous deity, who is known for his strength and generosity. The verse poetically asks Indra to bring forth the abundant wealth and boons that are bestowed by him, implying that Indra possesses immense riches and is ready to share them. The poet urges Indra to fill both his hands with these gifts and bring them to the supplicants, highlighting Indra's readiness to grant blessings.
Meter: Anushtubh
- A. यदि॑ इन्द्र चित्र मे॒हना yát indra citra mehánā (8 syllables)
- B. अस्ति त्वादातम अद्रिवः ásti tvā́dātam adrivaḥ (8 syllables)
- C. राधः तन्नो नः विदद्वस rā́dhaḥ tát naḥ vidadvaso (8 syllables)
- D. उभयाहस्ती आ भर ubhayāhastí ā́ bhara (8 syllables)
यदि॑ (yát)
whatever
इन्द्र (indra)
Indra (king of gods)
चित्र (citra)
wondrous, marvelous
मे॒हना (mehánā)
through abundance, with greatness
अस्ति (ásti)
is, exists
त्वादातम (tvā́dātam)
given by you
अद्रिवः (adrivaḥ)
wielder of the thunderbolt
राधः (rā́dhaḥ)
wealth, riches
तन्नो (tát)
that
नः (naḥ)
to us
विदद्वस (vidadvaso)
O possessor of wealth
उभयाहस्ती (ubhayāhastí)
with both hands
आ (ā́)
towards
भर (bhara)
bring
Stanza 5.39.2
यन्मन्य॑से॒ वरे॑ण्य॒मिन्द्र॑ द्यु॒क्षं तदा भ॑र | वि॒द्याम॒ तस्य॑ ते व॒यमकू॑पारस्य दा॒वने॑ ||
yán mányase váreṇyam índra dyukṣáṁ tád ā́ bhara vidyā́ma tásya te vayám ákūpārasya dāváne
O Indra, bring what you deem most desirable, that which is brilliant and divine. May we, along with your people, come to know that boundless gift of yours, for the sake of giving.
The stanza continues the plea to Indra, asking him to bring forth what is most desirable and divinely associated. The poet states that whatever Indra considers most excellent and worthy of desire, that should be brought. The intention is to understand Indra's true nature and the immense, boundless generosity he possesses, making it possible for the devotees to experience his greatness.
Meter: Anushtubh
- A. यत् मन्यसे वरेण्यं yát mányase váreṇyam (8 syllables)
- B. इन्द्र द्युक्षं तद् आ भर índra dyukṣám tát ā́ bhara (8 syllables)
- C. विद्याम तस्य ते वयम् vidyā́ma tásya te vayám (8 syllables)
- D. अकूपारस्य दावने ákūpārasya dāváne (8 syllables)
यत् (yát)
what
मन्यसे (mányase)
you think, you deem
वरेण्यं (váreṇyam)
desirable, most excellent
इन्द्र (índra)
Indra
द्युक्षं (dyukṣám)
shining, brilliant, divine
तद् (tát)
that
आ (ā́)
indeed, certainly
भर (bhara)
bring
विद्याम (vidyā́ma)
may we know
तस्य (tásya)
of him
ते (te)
your
वयम् (vayám)
we
अकूपारस्य (ákūpārasya)
boundless, infinite
दावने (dāváne)
for the sake of giving, for donation
Stanza 5.39.3
यत्ते॑ दि॒त्सु प्र॒राध्यं॒ मनो॒ अस्ति॑ श्रु॒तं बृ॒हत् | तेन॑ दृ॒ळ्हा चि॑दद्रिव॒ आ वाजं॑ दर्षि सा॒तये॑ ||
yát te ditsú prarā́dhyam máno ásti śrutám br̥hát téna dr̥ḷhā́ cid adriva ā́ vā́jaṁ darṣi sātáye
O Indra, possessor of the thunderbolt, whatever your mind is, eager to give and renowned, and that which is heard and great, with that, you easily overcome even the firm things for victory.
This stanza praises Indra's mind and spirit, describing it as eager to give and renowned. The poet suggests that with this powerful and celebrated disposition, Indra can overcome even the most formidable obstacles, symbolized by 'firm things'. The epithet 'Stone-Darter' is used again, emphasizing Indra's might, and the goal is to attain strength and victory (vājam) through his power.
Meter: Anushtubh
- A. यत् ते दिित्सु प्रराध्यं yát te ditsú prarā́dhyam (8 syllables)
- B. मनो अस्ति श्रुतं बृ॒हत् mánaḥ ásti śrutám br̥hát (8 syllables)
- C. तेन दृळ्हा चिद अद्रिवः téna dr̥ḷhā́ cit adrivaḥ (9 syllables)
- D. आ वाजं दर्षि सातये ā́ vā́jam darṣi sātáye (8 syllables)
यत् (yát)
whatever
ते (te)
your
दिित्सु (ditsú)
eager to give
प्रराध्यं (prarā́dhyam)
deserving to be served, important
मनो (mánaḥ)
mind, spirit
अस्ति (ásti)
is
श्रुतं (śrutám)
heard, renowned
बृ॒हत् (br̥hát)
great, large
तेन (téna)
with that
दृळ्हा (dr̥ḷhā́)
firm, strong things
चिद (cit)
indeed, even
अद्रिवः (adrivaḥ)
wielder of the thunderbolt
आ (ā́)
indeed
वाजं (vā́jam)
strength, wealth, food
दर्षि (darṣi)
you pierce, you overcome
सातये (sātáye)
for attainment, for victory
Stanza 5.39.4
मंहि॑ष्ठं वो म॒घोनां॒ राजा॑नं चर्षणी॒नाम् | इन्द्र॒मुप॒ प्रश॑स्तये पू॒र्वीभि॑र्जुजुषे॒ गिरः॑ ||
máṁhiṣṭhaṁ vo maghónāṁ rā́jānaṁ carṣaṇīnā́m índram úpa práśastaye pūrvī́bhir jujuṣe gíraḥ
We praise with many songs the most liberal of the wealthy, the king of peoples, Indra, for his glory. We worship Indra, the king of peoples, the most liberal of the wealthy, with many songs.
This hymn of praise is directed towards Indra, acknowledging him as the most liberal bestower of wealth among the wealthy, and the king of all people. The singers and devotees are invoking him and praising him with their hymns, hoping to gain his favor. They use many songs and verses to please him, recognizing his supreme position and immense generosity towards humanity.
Meter: Anushtubh
- A. मंहिष्ठं वः मघोनां máṃhiṣṭham vaḥ maghónām (8 syllables)
- B. राजानं चर्षणीनां rā́jānam carṣaṇīnā́m (8 syllables)
- C. इन्द्रमुप उप प्रशस्तये índram úpa práśastaye (8 syllables)
- D. पूर्वीभिः जुजुषे गिरः pūrvī́bhiḥ jujuṣe gíraḥ (8 syllables)
मंहिष्ठं (máṃhiṣṭham)
most liberal, most generous
वः (vaḥ)
your
मघोनां (maghónām)
of the wealthy, of the givers
राजानं (rā́jānam)
king
चर्षणीनां (carṣaṇīnā́m)
of mankind, of peoples
इन्द्रमुप (índram)
Indra
उप (úpa)
towards, for
प्रशस्तये (práśastaye)
for praise, for glory
पूर्वीभिः (pūrvī́bhiḥ)
many, numerous
जुजुषे (jujuṣe)
he pleased, he accepted
गिरः (gíraḥ)
songs, hymns, praises
Stanza 5.39.5
अस्मा॒ इत्काव्यं॒ वच॑ उ॒क्थमिन्द्रा॑य॒ शंस्य॑म् | तस्मा॑ उ॒ ब्रह्म॑वाहसे॒ गिरो॑ वर्ध॒न्त्यत्र॑यो॒ गिरः॑ शुम्भ॒न्त्यत्र॑यः ||
ásmā ít kā́vyaṁ váca ukthám índrāya śáṁsyam tásmā u bráhmavāhase gíro vardhanty átrayo gíraḥ śumbhanty átrayaḥ
For him, for Indra, let the poetic word, the hymn, be sung. For him, the bearer of prayer, the songs grow, O Atris; the songs adorn, O Atris.
This stanza is a direct invocation to Indra, emphasizing the importance of the hymns sung for him. The poets, identified as 'Atris', declare that their poetic words, sacred utterances, and laudatory songs are specifically composed for Indra. They proclaim that these songs are meant to exalt and beautify Indra, who is described as 'brahmavāhas', meaning one who carries or accepts prayers and praises. The Atris' songs grow and shine for Indra, highlighting their devotion.
Meter: Pankti
- A. अस्मा इत् काव्यं वच ásmai ít kā́vyam vácaḥ (8 syllables)
- B. उक्थं इन्द्राय शंस्यं ukthám índrāya śáṃsyam (8 syllables)
- C. तस्मै उ ब्रह्मवाहसे tásmai u bráhmavāhase (8 syllables)
- D. गिरः वर्धन्त्यत्रयो अत्रयः gíraḥ vardhanti átrayaḥ (8 syllables)
- E. गिरः शुम्भन्त्यत्रयः अत्रयः gíraḥ śumbhanti átrayaḥ (8 syllables)
अस्मा (ásmai)
for him
इत् (ít)
indeed
काव्यं (kā́vyam)
poetic, relating to poets
वच (vácaḥ)
word, speech
उक्थं (ukthám)
hymn, utterance
इन्द्राय (índrāya)
for Indra
शंस्यं (śáṃsyam)
to be praised, laudatory
तस्मै (tásmai)
for him
उ (u)
indeed, also
ब्रह्मवाहसे (bráhmavāhase)
bearer of prayers, accepter of praise
गिरः (gíraḥ)
songs, hymns
वर्धन्त्यत्रयो (vardhanti)
they grow, they increase
अत्रयः (átrayaḥ)
Atris
गिरः (gíraḥ)
songs, hymns
शुम्भन्त्यत्रयः (śumbhanti)
they adorn, they beautify
अत्रयः (átrayaḥ)
Atris