Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 5.36.1
स आ ग॑म॒दिन्द्रो॒ यो वसू॑नां॒ चिके॑त॒द्दातुं॒ दाम॑नो रयी॒णाम् | ध॒न्व॒च॒रो न वंस॑गस्तृषा॒णश्च॑कमा॒नः पि॑बतु दु॒ग्धमं॒शुम् ||
sá ā́ gamad índro yó vásūnāṁ cíketad dā́tuṁ dā́mano rayīṇā́m dhanvacaró ná váṁsagas tr̥ṣāṇáś cakamānáḥ pibatu dugdhám aṁśúm
May Indra, who knows how to bestow treasures from his wealth, come to us. Like a thirsty traveler in the desert, may he eagerly drink the Soma juice.
The stanza is a prayer to Indra, invoking his presence and his generosity. The poet asks the mighty god, who is known for his ability to bestow riches, to come to them. Indra is described as being like a thirsty creature in the desert, eagerly anticipating the Soma drink, symbolizing his powerful and vital nature. The poet yearns for Indra's arrival and his blessings.
Meter: Tristubh
- A. स आ ग॑म॒ इन्द्रो यो वसू॑नां sáḥ ā́ gamat índraḥ yáḥ vásūnām (11 syllables)
- B. चिके॑त दातुं दाम॑नो रयी॒णाम् cíketat dā́tum dā́manaḥ rayīṇā́m (11 syllables)
- C. ध॒न्व॒च॒रो न वंस॑गस्तृषा॒णश्च॑ च dhanvacaráḥ ná váṃsagaḥ tr̥ṣāṇáḥ (11 syllables)
- D. कमा॒नः पिबतु दु॒ग्धमं शुम् cakamānáḥ pibatu dugdhám aṃśúm (11 syllables)
स (sáḥ)
He
आ (ā́)
to here
ग॑म॒ (gamat)
may come
इन्द्रो (índraḥ)
Indra
यो (yáḥ)
who
वसू॑नां (vásūnām)
of treasures
चिके॑त (cíketat)
knows
दातुं (dā́tum)
to give
दाम॑नो (dā́manaḥ)
from the store
रयी॒णाम् (rayīṇā́m)
of riches
ध॒न्व॒च॒रो (dhanvacaráḥ)
roaming the desert
न (ná)
like
वंस॑गस्तृषा॒णश्च॑ (váṃsagaḥ)
a steer
च (tr̥ṣāṇáḥ)
thirsty
कमा॒नः (cakamānáḥ)
eagerly desiring
पिबतु (pibatu)
may drink
दु॒ग्धमं (dugdhám)
milked
शुम् (aṃśúm)
Soma
Stanza 5.36.2
आ ते॒ हनू॑ हरिवः शूर॒ शिप्रे॒ रुह॒त्सोमो॒ न पर्व॑तस्य पृ॒ष्ठे | अनु॑ त्वा राज॒न्नर्व॑तो॒ न हि॒न्वन्गी॒र्भिर्म॑देम पुरुहूत॒ विश्वे॑ ||
ā́ te hánū harivaḥ śūra śípre rúhat sómo ná párvatasya pr̥ṣṭhé ánu tvā rājann árvato ná hinván gīrbhír madema puruhūta víśve
O Indra, Lord of Bay Horses, Hero, may the Soma rise to your jaws and cheeks like mountain peaks. O King, invoked by many, may we, like those who urge on horses, rejoice in you with praises.
This verse addresses Indra, calling him 'Lord of Bay Horses' and 'Hero'. The Soma drink is described as rising to his jaws and cheeks, like mountain ridges. The poet expresses a desire, along with others, to rejoice in Indra, comparing their devotion to someone driving fast horses, and invoking him as the one 'invoked by many'.
Meter: Tristubh
- A. आ ते हनू हरिवः शूर शि॒प्रे ā́ te hánū harivaḥ śūra śípre (11 syllables)
- B. रु॒हत् सोमो हि॒न्वन् पर्व॑तस्य पृ॒ष्ठे rúhat sómaḥ ná párvatasya pr̥ṣṭhé (11 syllables)
- C. अनु त्वा राज॒न्नर्व॑तो न हि॒न्वन् गी॒र्भिर्म॑देम ánu tvā rājan árvataḥ ná hinván (11 syllables)
- D. पुरुहूत वि॒श्वे gīrbhíḥ madema puruhūta víśve (11 syllables)
आ (ā́)
up
ते (te)
your
हनू (hánū)
jaws
हरिवः (harivaḥ)
O Lord of Bay Horses
शूर (śūra)
O Hero
शि॒प्रे (śípre)
cheeks
रु॒हत् (rúhat)
may rise
सोमो (sómaḥ)
Soma
हि॒न्वन् (ná)
like
पर्व॑तस्य (párvatasya)
of a mountain
पृ॒ष्ठे (pr̥ṣṭhé)
on the summit
अनु (ánu)
following
त्वा (tvā)
you
राज॒न्नर्व॑तो (rājan)
O King
न (árvataḥ)
horses
हि॒न्वन् (ná)
like
गी॒र्भिर्म॑देम (hinván)
driving
पुरुहूत (gīrbhíḥ)
with praises
वि॒श्वे (madema)
may rejoice
(puruhūta)
O greatly invoked one
(víśve)
all
Stanza 5.36.3
च॒क्रं न वृ॒त्तं पु॑रुहूत वेपते॒ मनो॑ भि॒या मे॒ अम॑ते॒रिद॑द्रिवः | रथा॒दधि॑ त्वा जरि॒ता स॑दावृध कु॒विन्नु स्तो॑षन्मघवन्पुरू॒वसुः॑ ||
cakráṁ ná vr̥ttám puruhūta vepate máno bhiyā́ me ámater íd adrivaḥ ráthād ádhi tvā jaritā́ sadāvr̥dha kuvín nú stoṣan maghavan purūvásuḥ
My heart quakes like a turning wheel out of fear of scarcity. O Indra, invoked by many, wielder of the thunderbolt, will not the singer praise you, O ever-prospering one, as you descend from your chariot?
The speaker's heart trembles with fear of poverty, comparing the instability to a spinning wheel. The poet addresses Indra as 'Invoked of many' and 'wielder of the thunderbolt'. They question if a singer, named Purûvasu, will praise him, and address Indra as 'ever-prospering Maghavan', asking if he will descend from his chariot.
Meter: Jagati
- A. च॒क्रं न वृ॒त्तं पु॑रुहूत वेपते cakrám ná vr̥ttám puruhūta vepate (12 syllables)
- B. म॑नो भि॒या मे अ॑मते॒रिद॑द्रिवः mánaḥ bhiyā́ me ámateḥ ít adrivaḥ (12 syllables)
- C. रथा॒दधि त्वा जरि॒ता स ráthāt ádhi tvā jaritā́ sadāvr̥dha (12 syllables)
- D. कु वि॒न्नु स्तो॑षन्मघवन्पुरू॒वसुः kuvít nú stoṣat maghavan purūvásuḥ (12 syllables)
च॒क्रं (cakrám)
wheel
न (ná)
like
वृ॒त्तं (vr̥ttám)
turned/rolled
पु॑रुहूत (puruhūta)
O greatly invoked one
वेपते (vepate)
quakes/trembles
म॑नो (mánaḥ)
heart
भि॒या (bhiyā́)
with fear
मे (me)
my
अ॑मते॒रिद॑द्रिवः (ámateḥ)
of scarcity/poverty
(ít)
indeed
(adrivaḥ)
O wielder of the thunderbolt
रथा॒दधि (ráthāt)
from the chariot
(ádhi)
down
त्वा (tvā)
you
जरि॒ता (jaritā́)
singer/praise-singer
स (sadāvr̥dha)
O ever-strengthening one
कु (kuvít)
indeed
वि॒न्नु (nú)
now
स्तो॑षन्मघवन्पुरू॒वसुः (stoṣat)
will praise
(maghavan)
O wealthy one
(purūvásuḥ)
Purûvasu (name)
Stanza 5.36.4
ए॒ष ग्रावे॑व जरि॒ता त॑ इ॒न्द्रेय॑र्ति॒ वाचं॑ बृ॒हदा॑शुषा॒णः | प्र स॒व्येन॑ मघव॒न्यंसि॑ रा॒यः प्र द॑क्षि॒णिद्ध॑रिवो॒ मा वि वे॑नः ||
eṣá grā́veva jaritā́ ta indréyarti vā́cam br̥hád āśuṣāṇáḥ prá savyéna maghavan yáṁsi rāyáḥ prá dakṣiṇíd dharivo mā́ ví venaḥ
Like the pressing stone, this singer raises his loud voice for you, Indra. O Maghavan, bestow wealth with your left hand; O Lord of Bay Horses, with your right hand, do not hold back.
The praiser of Indra compares himself to the Soma pressing stone, raising a loud and strong voice. The poet implores Indra, addressed as 'Maghavan' (wealthy one) and 'Lord of Bay Horses', to bestow riches with his left hand and not hesitate with his right hand.
Meter: Tristubh
- A. ए॒ष ग्रावे॑व जरि॒ता त इ॒न्द्रेय॑र्ति eṣá grā́vā iva jaritā́ te indra (11 syllables)
- B. वाचं॑ बृ॒हदा॑शुषा॒णः íyarti vā́cam br̥hát āśuṣāṇáḥ (11 syllables)
- C. द॑क्षि॒णिद्ध॑रिवो॒ स॒व्येन॑ मघव॒न्यंसि॑ रायः प्र prá savyéna maghavan yáṃsi rāyáḥ (11 syllables)
- D. द॑क्षि॒णिद्ध॑रिवो॒ मा वि वेनः prá dakṣiṇít harivaḥ mā́ ví venaḥ (11 syllables)
ए॒ष (eṣá)
this
ग्रावे॑व (grā́vā)
pressing stone
(iva)
like
जरि॒ता (jaritā́)
singer
त (te)
your
इ॒न्द्रेय॑र्ति (indra)
O Indra
(íyarti)
raises
वाचं॑ (vā́cam)
voice
बृ॒हदा॑शुषा॒णः (br̥hát)
loud
(āśuṣāṇáḥ)
energetically striving
द॑क्षि॒णिद्ध॑रिवो॒ (prá)
forth
स॒व्येन॑ (savyéna)
with the left (hand)
मघव॒न्यंसि॑ (maghavan)
O wealthy one
रायः (yáṃsi)
grant
प्र (rāyáḥ)
riches
द॑क्षि॒णिद्ध॑रिवो॒ (prá)
forth
(dakṣiṇít)
with the right (hand)
(harivaḥ)
O Lord of Bay Horses
मा (mā́)
not
वि (ví)
away
वेनः (venaḥ)
may you turn away/refuse
Stanza 5.36.5
वृषा॑ त्वा॒ वृष॑णं वर्धतु॒ द्यौर्वृषा॒ वृष॑भ्यां वहसे॒ हरि॑भ्याम् | स नो॒ वृषा॒ वृष॑रथः सुशिप्र॒ वृष॑क्रतो॒ वृषा॑ वज्रि॒न्भरे॑ धाः ||
vŕ̥ṣā tvā vŕ̥ṣaṇaṁ vardhatu dyaúr vŕ̥ṣā vŕ̥ṣabhyāṁ vahase háribhyām sá no vŕ̥ṣā vŕ̥ṣarathaḥ suśipra vŕ̥ṣakrato vŕ̥ṣā vajrin bháre dhāḥ
May the strong Heaven make you, the strong one, grow stronger. O strong Indra, you are carried by your two strong bay horses. O fair of cheek, O strong-willed one, O thunder-armed Indra, grant us strength in battle.
The poet invokes Indra as 'strong' and prays for the 'strong Heaven' to make him even stronger. Indra is said to be carried by his two 'strong' bay horses. The poet asks Indra, who has a 'strong chariot' and is 'strong in will', to protect them in battle, addressing him as 'fair of cheek' and 'thunder-armed'.
Meter: Tristubh
- A. वज्रि॒न्भरे॑ त्वा वृष॑णं वर्धनु॒ द्यौर्वृषा vŕ̥ṣā tvā vŕ̥ṣaṇam vardhatu dyaúḥ (11 syllables)
- B. वज्रि॒न्भरे॑ वृष॑भ्यां वहसे॒ हरि॑भ्याम् vŕ̥ṣā vŕ̥ṣabhyām vahase háribhyām (11 syllables)
- C. स नो वज्रि॒न्भरे॑ वृष॑रथः सुशिप्र sá naḥ vŕ̥ṣā vŕ̥ṣarathaḥ suśipra (11 syllables)
- D. वृषा॑ वज्रि॒न्भरे॑ धाः vŕ̥ṣakrato vŕ̥ṣā vajrin bháre dhāḥ (11 syllables)
वज्रि॒न्भरे॑ (vŕ̥ṣā)
strong
त्वा (tvā)
you
वृष॑णं (vŕ̥ṣaṇam)
strong one
वर्धनु॒ (vardhatu)
may strengthen
द्यौर्वृषा (dyaúḥ)
Heaven
वज्रि॒न्भरे॑ (vŕ̥ṣā)
strong
वृष॑भ्यां (vŕ̥ṣabhyām)
by two strong (horses)
वहसे॒ (vahase)
you are carried
हरि॑भ्याम् (háribhyām)
by (two) bay horses
स (sá)
he
नो (naḥ)
us
वज्रि॒न्भरे॑ (vŕ̥ṣā)
strong
वृष॑रथः (vŕ̥ṣarathaḥ)
of the strong chariot
सुशिप्र (suśipra)
O fair of cheek
वृषा॑ (vŕ̥ṣakrato)
O strong-willed one
वज्रि॒न्भरे॑ (vŕ̥ṣā)
strong
(vajrin)
O thunder-armed one
(bháre)
in battle
धाः (dhāḥ)
grant/place
Stanza 5.36.6
यो रोहि॑तौ वा॒जिनौ॑ वा॒जिनी॑वान्त्रि॒भिः श॒तैः सच॑माना॒वदि॑ष्ट | यूने॒ सम॑स्मै क्षि॒तयो॑ नमन्तां श्रु॒तर॑थाय मरुतो दुवो॒या ||
yó róhitau vājínau vājínīvān tribhíḥ śataíḥ sácamānāv ádiṣṭa yū́ne sám asmai kṣitáyo namantāṁ śrutárathāya maruto duvoyā́
O Maruts, may all the people bow down to this youthful Śrutaratha, who, possessing horses, gave me two reddish horses and three hundred cattle.
The poet recounts a gift received from someone named Śrutaratha (whose name means 'famous chariot') – two reddish-brown, powerful horses along with three hundred cattle. The poet addresses the Maruts, asking them to make all people bow down to this youthful hero, who is described as 'rich in steeds'.
Meter: Tristubh
- A. यो रोहि॑तौ वा॒जिनौ॑ वा॒जिनी॑वान् yáḥ róhitau vājínau vājínīvān (11 syllables)
- B. त्रि॒भिः श॒तैः सच॑माना॒वदि॑ष्ट tribhíḥ śataíḥ sácamānau ádiṣṭa (11 syllables)
- C. यूने स॒ स्मै क्षि॒तयो॑ नमन्तां yū́ne sám asmai kṣitáyaḥ namantām (11 syllables)
- D. श्रु॒तर॑थाय मरुतो दुवो॒या śrutárathāya marutaḥ duvoyā́ (11 syllables)
यो (yáḥ)
who
रोहि॑तौ (róhitau)
reddish-brown
वा॒जिनौ॑ (vājínau)
powerful
वा॒जिनी॑वान् (vājínīvān)
rich in steeds
त्रि॒भिः (tribhíḥ)
three
श॒तैः (śataíḥ)
hundreds
सच॑माना॒वदि॑ष्ट (sácamānau)
along with
(ádiṣṭa)
gave
यूने (yū́ne)
to the youth
स॒ (sám)
together
स्मै (asmai)
to him
क्षि॒तयो॑ (kṣitáyaḥ)
people/dwellers
नमन्तां (namantām)
may bow
श्रु॒तर॑थाय (śrutárathāya)
to Śrutaratha
मरुतो (marutaḥ)
O Maruts
दुवो॒या (duvoyā́)
gift/offering