Stanza 5.32.1

अद॑र्द॒रुत्स॒मसृ॑जो॒ वि खानि॒ त्वम॑र्ण॒वान्ब॑द्बधा॒नाँ अ॑रम्णाः | म॒हान्त॑मिन्द्र॒ पर्व॑तं॒ वि यद्वः सृ॒जो वि धारा॒ अव॑ दान॒वं ह॑न् ||

ádardar útsam ásr̥jo ví khā́ni tvám arṇavā́n badbadhānā́m̐ aramṇāḥ mahā́ntam indra párvataṁ ví yád váḥ sŕ̥jó ví dhā́rā áva dānaváṁ han

You forcefully split open the reservoir, and released the springs. You put an end to the obstructed waters. O Indra, you made the great mountain accessible, and by slaying the Daanava, you released the streams.

Stanza 5.32.2

त्वमुत्साँ॑ ऋ॒तुभि॑र्बद्बधा॒नाँ अरं॑ह॒ ऊधः॒ पर्व॑तस्य वज्रिन् | अहिं॑ चिदुग्र॒ प्रयु॑तं॒ शया॑नं जघ॒न्वाँ इ॑न्द्र॒ तवि॑षीमधत्थाः ||

tvám útsām̐ r̥túbhir badbadhānā́m̐ áraṁha ū́dhaḥ párvatasya vajrin áhiṁ cid ugra práyutaṁ śáyānaṁ jaghanvā́m̐ indra táviṣīm adhatthāḥ

You released the waters, which were held back by the seasons. O wielder of the thunderbolt, you made the mountain's 'udder' flow. Fierce Indra, you struck down the serpent, the dragon lying there, and revealed your strength.

Stanza 5.32.3

त्यस्य॑ चिन्मह॒तो निर्मृ॒गस्य॒ वध॑र्जघान॒ तवि॑षीभि॒रिन्द्रः॑ | य एक॒ इद॑प्र॒तिर्मन्य॑मान॒ आद॑स्माद॒न्यो अ॑जनिष्ट॒ तव्या॑न् ||

tyásya cin maható nír mr̥gásya vádhar jaghāna táviṣībhir índraḥ yá éka íd apratír mányamāna ā́d asmād anyó ajaniṣṭa távyān

Indra struck down the weapon of that great, wild one. With his powers, Indra slew him. Though he thought himself uniquely unmatched, another, more powerful being, was born from that.

Stanza 5.32.4

त्यं चि॑देषां स्व॒धया॒ मद॑न्तं मि॒हो नपा॑तं सु॒वृधं॑ तमो॒गाम् | वृष॑प्रभर्मा दान॒वस्य॒ भामं॒ वज्रे॑ण व॒ज्री नि ज॑घान॒ शुष्ण॑म् ||

tyáṁ cid eṣāṁ svadháyā mádantam mihó nápātaṁ suvŕ̥dhaṁ tamogā́m vŕ̥ṣaprabharmā dānavásya bhā́maṁ vájreṇa vajrī́ ní jaghāna śúṣṇam

Indra, wielder of the thunderbolt, struck down the wrathful Daanava, who was enjoying sustenance and dwelling in darkness, with his mighty weapon, the thunderbolt. He destroyed Sushna.

Stanza 5.32.5

त्यं चि॑दस्य॒ क्रतु॑भि॒र्निष॑त्तमम॒र्मणो॑ वि॒ददिद॑स्य॒ मर्म॑ | यदीं॑ सुक्षत्र॒ प्रभृ॑ता॒ मद॑स्य॒ युयु॑त्सन्तं॒ तम॑सि ह॒र्म्ये धाः ||

tyáṁ cid asya krátubhir níṣattam amarmáṇo vidád íd asya márma yád īṁ sukṣatra prábhr̥tā mádasya yúyutsantaṁ támasi harmyé dhā́ḥ

O wise Indra, even though he seemed invulnerable with his powers, your bolt struck his vital point. When he was eager to fight, having drunk Soma, you struck him down into darkness.

Stanza 5.32.6

त्यं चि॑दि॒त्था क॑त्प॒यं शया॑नमसू॒र्ये तम॑सि वावृधा॒नम् | तं चि॑न्मन्दा॒नो वृ॑ष॒भः सु॒तस्यो॒च्चैरिन्द्रो॑ अप॒गूर्या॑ जघान ||

tyáṁ cid itthā́ katpayáṁ śáyānam asūryé támasi vāvr̥dhānám táṁ cin mandānó vr̥ṣabháḥ sutásyoccaír índro apagū́ryā jaghāna

The strong bull Indra, rejoicing in the Soma, struck down that huge entity lying in the darkness, which was growing in a place without sun.

Stanza 5.32.7

उद्यदिन्द्रो॑ मह॒ते दा॑न॒वाय॒ वध॒र्यमि॑ष्ट॒ सहो॒ अप्र॑तीतम् | यदीं॒ वज्र॑स्य॒ प्रभृ॑तौ द॒दाभ॒ विश्व॑स्य ज॒न्तोर॑ध॒मं च॑कार ||

úd yád índro mahaté dānavā́ya vádhar yámiṣṭa sáho ápratītam yád īṁ vájrasya prábhr̥tau dadā́bha víśvasya jantór adhamáṁ cakāra

Indra raised his weapon for the great Daanava, whose strength was unparalleled. When, hurled with the thunderbolt, you struck him, you made him the lowest of all beings.

Stanza 5.32.8

त्यं चि॒दर्णं॑ मधु॒पं शया॑नमसि॒न्वं व॒व्रं मह्याद॑दु॒ग्रः | अ॒पाद॑म॒त्रं म॑ह॒ता व॒धेन॒ नि दु॑र्यो॒ण आ॑वृणङ्मृ॒ध्रवा॑चम् ||

tyáṁ cid árṇam madhupáṁ śáyānam asinváṁ vavrám máhy ā́dad ugráḥ apā́dam atrám mahatā́ vadhéna ní duryoṇá āvr̥ṇaṅ mr̥dhrávācam

The fierce Indra seized that large, sweet-drinking serpent, lying inactive. With his great weapon, he crushed the footless, evil-speaking one in its own dwelling.

Stanza 5.32.9

को अ॑स्य॒ शुष्मं॒ तवि॑षीं वरात॒ एको॒ धना॑ भरते॒ अप्र॑तीतः | इ॒मे चि॑दस्य॒ ज्रय॑सो॒ नु दे॒वी इन्द्र॒स्यौज॑सो भि॒यसा॑ जिहाते ||

kó asya śúṣmaṁ táviṣīṁ varāta éko dhánā bharate ápratītaḥ imé cid asya jráyaso nú devī́ índrasyaújaso bhiyásā jihāte

Who can resist Indra's strength and power? Alone, unchallenged, he obtains all wealth. Even the divine pair retreat in fear from Indra's mighty power.

Stanza 5.32.10

न्य॑स्मै दे॒वी स्वधि॑तिर्जिहीत॒ इन्द्रा॑य गा॒तुरु॑श॒तीव॑ येमे | सं यदोजो॑ यु॒वते॒ विश्व॑माभि॒रनु॑ स्व॒धाव्ने॑ क्षि॒तयो॑ नमन्त ||

ny àsmai devī́ svádhitir jihīta índrāya gātúr uśatī́va yeme sáṁ yád ójo yuváte víśvam ābhir ánu svadhā́vne kṣitáyo namanta

Indeed, the divine axe yields to Indra. The Earth, desirous, yielded to him. As he bestows all strength, all beings bow down to the godlike Indra.

Stanza 5.32.11

एकं॒ नु त्वा॒ सत्प॑तिं॒ पाञ्च॑जन्यं जा॒तं शृ॑णोमि य॒शसं॒ जने॑षु | तं मे॑ जगृभ्र आ॒शसो॒ नवि॑ष्ठं दो॒षा वस्तो॒र्हव॑मानास॒ इन्द्र॑म् ||

ékaṁ nú tvā sátpatim pā́ñcajanyaṁ jātáṁ śr̥ṇomi yaśásaṁ jáneṣu tám me jagr̥bhra āśáso náviṣṭhaṁ doṣā́ vástor hávamānāsa índram

I hear of you, the one lord of the five peoples, born famous among men. My wishes have taken hold of this new Indra, whom we invoke in the evening and morning.

Stanza 5.32.12

ए॒वा हि त्वामृ॑तु॒था या॒तय॑न्तं म॒घा विप्रे॑भ्यो॒ दद॑तं शृ॒णोमि॑ | किं ते॑ ब्र॒ह्माणो॑ गृहते॒ सखा॑यो॒ ये त्वा॒या नि॑द॒धुः काम॑मिन्द्र ||

evā́ hí tvā́m r̥tuthā́ yātáyantam maghā́ víprebhyo dádataṁ śr̥ṇómi kíṁ te brahmā́ṇo gr̥hate sákhāyo yé tvāyā́ nidadhúḥ kā́mam indra

Thus, I hear of you, who directs things seasonally and gives gifts to the singers. O Indra, what have the Brahmans, who have placed their faith in you, received from you?