Stanza 5.31.1

इन्द्रो॒ रथा॑य प्र॒वतं॑ कृणोति॒ यम॒ध्यस्था॑न्म॒घवा॑ वाज॒यन्त॑म् | यू॒थेव॑ प॒श्वो व्यु॑नोति गो॒पा अरि॑ष्टो याति प्रथ॒मः सिषा॑सन् ||

índro ráthāya pravátaṁ kr̥ṇoti yám adhyásthān maghávā vājayántam yūthéva paśvó vy ùnoti gopā́ ár̥iṣṭo yāti prathamáḥ síṣāsan

Indra makes the chariot ready, he mounts the strong and purposeful vehicle. Like a herdsman driving his herd, he goes forth first, uninjured, seeking riches.

Stanza 5.31.2

आ प्र द्र॑व हरिवो॒ मा वि वे॑नः॒ पिश॑ङ्गराते अ॒भि नः॑ सचस्व | न॒हि त्वदि॑न्द्र॒ वस्यो॑ अ॒न्यदस्त्य॑मे॒नाँश्चि॒ज्जनि॑वतश्चकर्थ ||

ā́ prá drava harivo mā́ ví venaḥ píśaṅgarāte abhí naḥ sacasva nahí tvád indra vásyo anyád ásty amenā́ṁś cij jánivataś cakartha

Come swiftly, Indra, with your horses, do not be unwilling; approach us, giver of wealth. Indeed, there is nothing better than you, Indra; you have given spouses even to the childless.

Stanza 5.31.3

उद्यत्सहः॒ सह॑स॒ आज॑निष्ट॒ देदि॑ष्ट॒ इन्द्र॑ इन्द्रि॒याणि॒ विश्वा॑ | प्राचो॑दयत्सु॒दुघा॑ व॒व्रे अ॒न्तर्वि ज्योति॑षा संववृ॒त्वत्तमो॑ऽवः ||

úd yát sáhaḥ sáhasa ā́janiṣṭa dédiṣṭa índra indriyā́ṇi víśvā prā́codayat sudúghā vavré antár ví jyótiṣā saṁvavr̥tvát támo 'vaḥ

Born from strength, Indra displayed all his divine powers. He drove forth the milky mothers from the cave, and with light revealed what was covered by darkness.

Stanza 5.31.4

अन॑वस्ते॒ रथ॒मश्वा॑य तक्ष॒न्त्वष्टा॒ वज्रं॑ पुरुहूत द्यु॒मन्त॑म् | ब्र॒ह्माण॒ इन्द्रं॑ म॒हय॑न्तो अ॒र्कैरव॑र्धय॒न्नह॑ये॒ हन्त॒वा उ॑ ||

ánavas te rátham áśvāya takṣan tváṣṭā vájram puruhūta dyumántam brahmā́ṇa índram maháyanto arkaír ávardhayann áhaye hántavā́ u

The Anus fashioned a chariot for your horse; Tvashṭar, O Much-invoked, made your shining thunderbolt. The priests, magnifying Indra with songs, increased his strength to kill Ahi.

Stanza 5.31.5

वृष्णे॒ यत्ते॒ वृष॑णो अ॒र्कमर्चा॒निन्द्र॒ ग्रावा॑णो॒ अदि॑तिः स॒जोषाः॑ | अ॒न॒श्वासो॒ ये प॒वयो॑ऽर॒था इन्द्रे॑षिता अ॒भ्यव॑र्तन्त॒ दस्यू॑न् ||

vŕ̥ṣṇe yát te vŕ̥ṣaṇo arkám árcān índra grā́vāṇo áditiḥ sajóṣāḥ anaśvā́so yé paváyo 'rathā́ índreṣitā abhy ávartanta dásyūn

When heroes and pressing stones and Aditi, in accord, sang praises to you, O Hero Indra! Those without horses and chariots, empowered by Indra, rolled forth against the Dasuyus.

Stanza 5.31.6

प्र ते॒ पूर्वा॑णि॒ कर॑णानि वोचं॒ प्र नूत॑ना मघव॒न्या च॒कर्थ॑ | शक्ती॑वो॒ यद्वि॒भरा॒ रोद॑सी उ॒भे जय॑न्न॒पो मन॑वे॒ दानु॑चित्राः ||

prá te pū́rvāṇi káraṇāni vocam prá nū́tanā maghavan yā́ cakártha śáktīvo yád vibhárā ródasī ubhé jáyann apó mánave dā́nucitrāḥ

I will recount your former and your recent deeds, O Maghavan! And yours, O Lord of Might, when you separated the two worlds, earth and sky, and brought forth for man the captivating waters.

Stanza 5.31.7

तदिन्नु ते॒ कर॑णं दस्म वि॒प्राहिं॒ यद्घ्नन्नोजो॒ अत्रामि॑मीथाः | शुष्ण॑स्य चि॒त्परि॑ मा॒या अ॑गृभ्णाः प्रपि॒त्वं यन्नप॒ दस्यूँ॑रसेधः ||

tád ín nú te káraṇaṁ dasma viprā́hiṁ yád ghnánn ójo átrā́mimīthāḥ śúṣṇasya cit pári māyā́ agr̥bhṇāḥ prapitváṁ yánn ápa dásyūm̐r asedhaḥ

Indeed, that is your deed, O Wonderful Singer! That, slaying Ahi, you demonstrated your strength here. You even seized the magical tricks of Sushna, and by coming near, you drove away the Dasuyus.

Stanza 5.31.8

त्वम॒पो यद॑वे तु॒र्वशा॒यार॑मयः सु॒दुघाः॑ पा॒र इ॑न्द्र | उ॒ग्रम॑यात॒मव॑हो ह॒ कुत्सं॒ सं ह॒ यद्वा॑मु॒शनार॑न्त दे॒वाः ||

tvám apó yádave turváśāyā́ramayaḥ sudúghāḥ pārá indra ugrám ayātam ávaho ha kútsaṁ sáṁ ha yád vām uśánā́ranta devā́ḥ

You, Indra, on the farther bank, caused the abundant waters to cease for Yadu and Turvasa. You both assailed the fierce one; you brought Kutsa. The gods and Ushanas joined you.

Stanza 5.31.9

इन्द्रा॑कुत्सा॒ वह॑माना॒ रथे॒ना वा॒मत्या॒ अपि॒ कर्णे॑ वहन्तु | निः षी॑म॒द्भ्यो धम॑थो॒ निः ष॒धस्था॑न्म॒घोनो॑ हृ॒दो व॑रथ॒स्तमां॑सि ||

índrākutsā váhamānā ráthenā́ vām átyā ápi kárṇe vahantu níḥ ṣīm adbhyó dhámatho níḥ ṣadhásthān maghóno hr̥dó varathas támāṁsi

Let the horses bring you both, Indra and Kutsa, swiftly, so we can hear you. You drove it out from the waters and from its dwelling, and you banished the darkness from the hearts of the prosperous.

Stanza 5.31.10

वात॑स्य यु॒क्तान्त्सु॒युज॑श्चि॒दश्वा॑न्क॒विश्चि॑दे॒षो अ॑जगन्नव॒स्युः | विश्वे॑ ते॒ अत्र॑ म॒रुतः॒ सखा॑य॒ इन्द्र॒ ब्रह्मा॑णि॒ तवि॑षीमवर्धन् ||

vā́tasya yuktā́n suyújaś cid áśvān kavíś cid eṣó ajagann avasyúḥ víśve te átra marútaḥ sákhāya índra bráhmāṇi táviṣīm avardhan

Even this wise one has approached, seeking help, to the well-harnessed horses of Vata. Here, O Indra, are all the Maruts, your companions; prayers have increased your power.

Stanza 5.31.11

सूर॑श्चि॒द्रथं॒ परि॑तक्म्यायां॒ पूर्वं॑ कर॒दुप॑रं जूजु॒वांस॑म् | भर॑च्च॒क्रमेत॑शः॒ सं रि॑णाति पु॒रो दध॑त्सनिष्यति॒ क्रतुं॑ नः ||

sū́raś cid rátham páritakmyāyām pū́rvaṁ karad úparaṁ jūjuvā́ṁsam bhárac cakrám étaśaḥ sáṁ riṇāti puró dádhat saniṣyati krátuṁ naḥ

When night was ending, he moved the Sun's chariot forward and backward. Etasha brought the wheel and set it firmly in the east; it will provide our strength.

Stanza 5.31.12

आयं ज॑ना अभि॒चक्षे॑ जगा॒मेन्द्रः॒ सखा॑यं सु॒तसो॑ममि॒च्छन् | वद॒न्ग्रावाव॒ वेदिं॑ भ्रियाते॒ यस्य॑ जी॒रम॑ध्व॒र्यव॒श्चर॑न्ति ||

ā́yáṁ janā abhicákṣe jagāméndraḥ sákhāyaṁ sutásomam ichán vádan grā́vā́va védim bhriyāte yásya jīrám adhvaryávaś cáranti

This Indra, O people, has come to see you, seeking a friend who has prepared the Soma. The pressing stone is placed on the altar; the Adhvaryus come quickly to serve.

Stanza 5.31.13

ये चा॒कन॑न्त चा॒कन॑न्त॒ नू ते मर्ता॑ अमृत॒ मो ते अंह॒ आर॑न् | वा॒व॒न्धि यज्यूँ॑रु॒त तेषु॑ धे॒ह्योजो॒ जने॑षु॒ येषु॑ ते॒ स्याम॑ ||

yé cākánanta cākánanta nū́ té mártā amr̥ta mó té áṁha ā́ran vāvandhí yájyūm̐r utá téṣu dhehy ójo jáneṣu yéṣu te syā́ma

May those mortals who have been happy continue to be happy; may they not face misfortune, O Immortal! Favor the pious sacrificers, and bestow strength upon those people with whom we may be.