Stanza 5.29.1

त्र्य॑र्य॒मा मनु॑षो दे॒वता॑ता॒ त्री रो॑च॒ना दि॒व्या धा॑रयन्त | अर्च॑न्ति त्वा म॒रुतः॑ पू॒तद॑क्षा॒स्त्वमे॑षा॒मृषि॑रिन्द्रासि॒ धीरः॑ ||

try àryamā́ mánuṣo devátātā trī́ rocanā́ divyā́ dhārayanta árcanti tvā marútaḥ pūtádakṣās tvám eṣām ŕ̥ṣir indrāsi dhī́raḥ

The three divine realms of existence, established by the gods and radiant with celestial light, are sustained. The Maruts, whose resolve is pure, worship you, O Indra, for you are their wise guide.

Stanza 5.29.2

अनु॒ यदीं॑ म॒रुतो॑ मन्दसा॒नमार्च॒न्निन्द्रं॑ पपि॒वांसं॑ सु॒तस्य॑ | आद॑त्त॒ वज्र॑म॒भि यदहिं॒ हन्न॒पो य॒ह्वीर॑सृज॒त्सर्त॒वा उ॑ ||

ánu yád īm marúto mandasānám ā́rcann índram papivā́ṁsaṁ sutásya ā́datta vájram abhí yád áhiṁ hánn apó yahvī́r asr̥jat sártavā́ u

When the Maruts sang to you, O Indra, who had drunk the Soma, you took your thunderbolt and killed the serpent (Vritra), releasing the waters to flow.

Stanza 5.29.3

उ॒त ब्र॑ह्माणो मरुतो मे अ॒स्येन्द्रः॒ सोम॑स्य॒ सुषु॑तस्य पेयाः | तद्धि ह॒व्यं मनु॑षे॒ गा अवि॑न्द॒दह॒न्नहिं॑ पपि॒वाँ इन्द्रो॑ अस्य ||

utá brahmāṇo maruto me asyéndraḥ sómasya súṣutasya peyāḥ tád dhí havyám mánuṣe gā́ ávindad áhann áhim papivā́m̐ índro asya

O Maruts, and O Indra, may you drink this Soma I have prepared. Indeed, this offering helped Indra to find cattle and, after drinking, to kill the serpent.

Stanza 5.29.4

आद्रोद॑सी वित॒रं वि ष्क॑भायत्संविव्या॒नश्चि॑द्भि॒यसे॑ मृ॒गं कः॑ | जिग॑र्ति॒मिन्द्रो॑ अप॒जर्गु॑राणः॒ प्रति॑ श्व॒सन्त॒मव॑ दान॒वं ह॑न् ||

ā́d ródasī vitaráṁ ví ṣkabhāyat saṁvivyānáś cid bhiyáse mr̥gáṁ kaḥ jígartim índro apajárgurāṇaḥ práti śvasántam áva dānaváṁ han

Indra strongly supported the heaven and earth. He instilled terror in the beast. He forced the gluttonous one to disgorge and killed the Danava, who was panting against him.

Stanza 5.29.5

अध॒ क्रत्वा॑ मघव॒न्तुभ्यं॑ दे॒वा अनु॒ विश्वे॑ अददुः सोम॒पेय॑म् | यत्सूर्य॑स्य ह॒रितः॒ पत॑न्तीः पु॒रः स॒तीरुप॑रा॒ एत॑शे॒ कः ||

ádha krátvā maghavan túbhyaṁ devā́ ánu víśve adaduḥ somapéyam yát sū́ryasya harítaḥ pátantīḥ puráḥ satī́r úparā étaśe káḥ

Thus, by your might, O Indra, all the gods granted you the drinking of Soma. You made the fast-running horses of the Sun slow down for Etaśa.

Stanza 5.29.6

नव॒ यद॑स्य नव॒तिं च॑ भो॒गान्त्सा॒कं वज्रे॑ण म॒घवा॑ विवृ॒श्चत् | अर्च॒न्तीन्द्रं॑ म॒रुतः॑ स॒धस्थे॒ त्रैष्टु॑भेन॒ वच॑सा बाधत॒ द्याम् ||

náva yád asya navatíṁ ca bhogā́n sākáṁ vájreṇa maghávā vivr̥ścát árcantī́ndram marútaḥ sadhásthe traíṣṭubhena vácasā bādhata dyā́m

When Indra destroyed his ninety-nine fortresses along with nine more using the thunderbolt, the Maruts celebrated Indra in their shared space. With the Trishtubh meter (verse), they pushed away the sky.

Stanza 5.29.7

सखा॒ सख्ये॑ अपच॒त्तूय॑म॒ग्निर॒स्य क्रत्वा॑ महि॒षा त्री श॒तानि॑ | त्री सा॒कमिन्द्रो॒ मनु॑षः॒ सरां॑सि सु॒तं पि॑बद्वृत्र॒हत्या॑य॒ सोम॑म् ||

sákhā sákhye apacat tū́yam agnír asyá krátvā mahiṣā́ trī́ śatā́ni trī́ sākám índro mánuṣaḥ sárāṁsi sutám pibad vr̥trahátyāya sómam

As a friend helps a friend, Agni quickly prepared three hundred buffaloes. Indra, from human offering, drank three lakes of Soma at once for the slaying of Vritra.

Stanza 5.29.8

त्री यच्छ॒ता म॑हि॒षाणा॒मघो॒ मास्त्री सरां॑सि म॒घवा॑ सो॒म्यापाः॑ | का॒रं न विश्वे॑ अह्वन्त दे॒वा भर॒मिन्द्रा॑य॒ यदहिं॑ ज॒घान॑ ||

trī́ yác chatā́ mahiṣā́ṇām ágho mā́s trī́ sárāṁsi maghávā somyā́pāḥ kāráṁ ná víśve ahvanta devā́ bháram índrāya yád áhiṁ jaghā́na

O Indra, when you ate the flesh of three hundred buffaloes and drank three lakes of Soma, all the gods shouted praises for you because you killed the serpent.

Stanza 5.29.9

उ॒शना॒ यत्स॑ह॒स्यै॒३॒॑रया॑तं गृ॒हमि॑न्द्र जूजुवा॒नेभि॒रश्वैः॑ | व॒न्वा॒नो अत्र॑ स॒रथं॑ ययाथ॒ कुत्से॑न दे॒वैरव॑नोर्ह॒ शुष्ण॑म् ||

uśánā yát sahasya .ìr áyātaṁ gr̥hám indra jūjuvānébhir áśvaiḥ vanvānó átra saráthaṁ yayātha kútsena devaír ávanor ha śúṣṇam

O Indra, when you, along with Usana, arrived with strong horses at the dwelling, you, along with Kutsa and the gods, conquered and killed Sushna.

Stanza 5.29.10

प्रान्यच्च॒क्रम॑वृहः॒ सूर्य॑स्य॒ कुत्सा॑या॒न्यद्वरि॑वो॒ यात॑वेऽकः | अ॒नासो॒ दस्यूँ॑रमृणो व॒धेन॒ नि दु॑र्यो॒ण आ॑वृणङ्मृ॒ध्रवा॑चः ||

prā́nyác cakrám avr̥haḥ sū́ryasya kútsāyānyád várivo yā́tave 'kaḥ anā́so dásyūm̐r amr̥ṇo vadhéna ní duryoṇá āvr̥ṇaṅ mr̥dhrávācaḥ

You rolled forward one wheel of the Sun for us, and set free another for Kutsa. With your weapon, you killed the noseless Dasyus and in their home, you suppressed the hostile speakers.

Stanza 5.29.11

स्तोमा॑सस्त्वा॒ गौरि॑वीतेरवर्ध॒न्नर॑न्धयो वैदथि॒नाय॒ पिप्रु॑म् | आ त्वामृ॒जिश्वा॑ स॒ख्याय॑ चक्रे॒ पच॑न्प॒क्तीरपि॑बः॒ सोम॑मस्य ||

stómāsas tvā gaúrivīter avardhann árandhayo vaidathinā́ya píprum ā́ tvā́m r̥jíśvā sakhyā́ya cakre pácan paktī́r ápibaḥ sómam asya

The hymns of Gauriviti made you mighty, O Indra, and you defeated Pipru for the son of Vidathin. Rjishvan made you his ally in friendship, and you drank his Soma after he prepared the offerings.

Stanza 5.29.12

नव॑ग्वासः सु॒तसो॑मास॒ इन्द्रं॒ दश॑ग्वासो अ॒भ्य॑र्चन्त्य॒र्कैः | गव्यं॑ चिदू॒र्वम॑पि॒धान॑वन्तं॒ तं चि॒न्नरः॑ शशमा॒ना अप॑ व्रन् ||

návagvāsaḥ sutásomāsa índraṁ dáśagvāso abhy àrcanty arkaíḥ gávyaṁ cid ūrvám apidhā́navantaṁ táṁ cin náraḥ śaśamānā́ ápa vran

The Navagvas and Dasagvas, with Soma, worship Indra with hymns. The men, diligently working, opened the firmly shut stall of cattle.

Stanza 5.29.13

क॒थो नु ते॒ परि॑ चराणि वि॒द्वान्वी॒र्या॑ मघव॒न्या च॒कर्थ॑ | या चो॒ नु नव्या॑ कृ॒णवः॑ शविष्ठ॒ प्रेदु॒ ता ते॑ वि॒दथे॑षु ब्रवाम ||

kathó nú te pári carāṇi vidvā́n vīryāā̀ maghavan yā́ cakártha yā́ co nú návyā kr̥ṇávaḥ śaviṣṭha préd u tā́ te vidátheṣu bravāma

How shall I, knowing your past heroic deeds, O Indra, serve you? And what new deeds will you do, O most powerful one? We shall indeed declare them in assemblies.

Stanza 5.29.14

ए॒ता विश्वा॑ चकृ॒वाँ इ॑न्द्र॒ भूर्यप॑रीतो ज॒नुषा॑ वी॒र्ये॑ण | या चि॒न्नु व॑ज्रिन्कृ॒णवो॑ दधृ॒ष्वान्न ते॑ व॒र्ता तवि॑ष्या अस्ति॒ तस्याः॑ ||

etā́ víśvā cakr̥vā́m̐ indra bhū́ry áparīto janúṣā vīryèṇa yā́ cin nú vajrin kr̥ṇávo dadhr̥ṣvā́n ná te vartā́ táviṣyā asti tásyāḥ

O Indra, you have done all these many deeds with your immeasurable might and prowess. O wielder of the thunderbolt, whatever new deeds you do, no one can oppose your strength.

Stanza 5.29.15

इन्द्र॒ ब्रह्म॑ क्रि॒यमा॑णा जुषस्व॒ या ते॑ शविष्ठ॒ नव्या॒ अक॑र्म | वस्त्रे॑व भ॒द्रा सुकृ॑ता वसू॒यू रथं॒ न धीरः॒ स्वपा॑ अतक्षम् ||

índra bráhma kriyámāṇā juṣasva yā́ te śaviṣṭha návyā ákarma vástreva bhadrā́ súkr̥tā vasūyū́ ráthaṁ ná dhī́raḥ svápā atakṣam

O Indra, accept the prayers being made and the new ones we have made. Like fine, well-made clothes, O skillful one, we have crafted them, seeking your favor.