Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 5.18.1
प्रा॒तर॒ग्निः पु॑रुप्रि॒यो वि॒शः स्त॑वे॒ताति॑थिः | विश्वा॑नि॒ यो अम॑र्त्यो ह॒व्या मर्ते॑षु॒ रण्य॑ति ||
prātár agníḥ purupriyó viśá stavetā́tithiḥ víśvāni yó ámartyo havyā́ márteṣu ráṇyati
At dawn, let Agni, the much-beloved guest, be praised by the people. He is the immortal who delights in all the offerings from mortals.
This verse is a morning invocation to Agni, the god of fire, who is considered a beloved guest in every household and an immortal being. It calls for Agni to be praised at dawn for his role in connecting mortals with the divine, as he is the one who receives and conveys the offerings made by humans to the gods.
Meter: Anushtubh
- A. प्रा॒तर् अ॒ग्निः पुं॒प्रि॒यः prātár agníḥ purupriyáḥ (8 syllables)
- B. वि॒शः स्त॒वे॒ता अ॒ति॒थिः viśáḥ staveta átithiḥ (8 syllables)
- C. विश्वा॑नि यः अम॑र्त्यः víśvāni yáḥ ámartyaḥ (8 syllables)
- D. ह॒व्या मर्ते॑षु रण्य॑ति havyā́ márteṣu ráṇyati (8 syllables)
प्रा॒तर् (prātár)
at dawn
अ॒ग्निः (agníḥ)
Agni (fire god)
पुं॒प्रि॒यः (purupriyáḥ)
beloved by many
वि॒शः (viśáḥ)
of the people/settlement
स्त॒वे॒ता (staveta)
let him be praised
अ॒ति॒थिः (átithiḥ)
guest
विश्वा॑नि (víśvāni)
all
यः (yáḥ)
who
अम॑र्त्यः (ámartyaḥ)
immortal
ह॒व्या (havyā́)
offerings
मर्ते॑षु (márteṣu)
among mortals
रण्य॑ति (ráṇyati)
rejoices/delights in
Stanza 5.18.2
द्वि॒ताय॑ मृ॒क्तवा॑हसे॒ स्वस्य॒ दक्ष॑स्य मं॒हना॑ | इन्दुं॒ स ध॑त्त आनु॒षक्स्तो॒ता चि॑त्ते अमर्त्य ||
dvitā́ya mr̥ktávāhase svásya dákṣasya maṁhánā índuṁ sá dhatta ānuṣák stotā́ cit te amartya
To Dvita, who with his own great power carries away injuries, the worshipper, O immortal, firmly establishes the Soma, together with the Soma drops, in continuous succession.
This verse addresses Agni, calling him the immortal one, and speaks of a figure named Dvita who, with his skill and power, carries away (perhaps meaning overcomes or absorbs) certain things (implied to be challenges or afflictions). The verse states that the worshipper, along with the "Soma drops" (representing the ritual drink), steadfastly upholds or brings forth this Soma, implying a unified and continuous ritual practice.
Meter: Anushtubh
- A. द्वि॒ताय मृ॒क्तवा॑हसे dvitā́ya mr̥ktávāhase (8 syllables)
- B. स्वस्य दक्ष॑स्य मं॒हना svásya dákṣasya maṃhánā (8 syllables)
- C. इन्दुं स धत्ते आनु॒षक् índum sá dhatte ānuṣák (8 syllables)
- D. स्तो॒ता चि ते अमर्त्य stotā́ cit te amartya (8 syllables)
द्वि॒ताय (dvitā́ya)
to Dvita
मृ॒क्तवा॑हसे (mr̥ktávāhase)
who carries away (injury/affliction)
स्वस्य (svásya)
his own
दक्ष॑स्य (dákṣasya)
of skill/power
मं॒हना (maṃhánā)
by greatness/power
इन्दुं (índum)
Soma (the ritual drink)
स (sá)
he/this
धत्ते (dhatte)
establishes/holds
आनु॒षक् (ānuṣák)
in continuous succession/steadfastly
स्तो॒ता (stotā́)
the praiser/worshipper
चि (cit)
indeed/also
ते (te)
of you
अमर्त्य (amartya)
immortal one
Stanza 5.18.3
तं वो॑ दी॒र्घायु॑शोचिषं गि॒रा हु॑वे म॒घोना॑म् | अरि॑ष्टो॒ येषां॒ रथो॒ व्य॑श्वदाव॒न्नीय॑ते ||
táṁ vo dīrghā́yuśociṣaṁ girā́ huve maghónām áriṣṭo yéṣāṁ rátho vy àśvadāvann ī́yate
With song, I call for your sake that shining one with long life, belonging to the great patrons, whose chariot moves uninjured, O giver of horses!
The speaker invokes a divine entity, described as shining with long life and associated with powerful patrons (maghónām). This invocation is made through song and praise, specifically for the patrons whose chariot (rathah) moves unharmed, indicating prosperity and divine protection. The entity is also addressed as a giver of horses (aśvadāvan), signifying wealth and power.
Meter: Anushtubh
- A. तं वो दी॒र्घायु॑शोचिषं tám vaḥ dīrghā́yuśociṣam (8 syllables)
- B. गि॒रा हु॒वे म॒घोना॑म् girā́ huve maghónām (8 syllables)
- C. अरि॑ष्टः येषां रथः áriṣṭaḥ yéṣām ráthaḥ (8 syllables)
- D. व्य अश्वदावन् नीय॑ते ví aśvadāvan ī́yate (8 syllables)
तं (tám)
that
वो (vaḥ)
your
दी॒र्घायु॑शोचिषं (dīrghā́yuśociṣam)
shining with long life
गि॒रा (girā́)
with song/praise
हु॒वे (huve)
I call
म॒घोना॑म् (maghónām)
of the wealthy patrons
अरि॑ष्टः (áriṣṭaḥ)
unharmed/uninjured
येषां (yéṣām)
whose
रथः (ráthaḥ)
chariot
व्य (ví)
apart/away
अश्वदावन् (aśvadāvan)
O giver of horses
नीय॑ते (ī́yate)
moves/goes
Stanza 5.18.4
चि॒त्रा वा॒ येषु॒ दीधि॑तिरा॒सन्नु॒क्था पान्ति॒ ये | स्ती॒र्णं ब॒र्हिः स्व॑र्णरे॒ श्रवां॑सि दधिरे॒ परि॑ ||
citrā́ vā yéṣu dī́dhitir āsánn ukthā́ pā́nti yé stīrṇám barhíḥ svàrṇare śrávāṁsi dadhire pári
They who have brilliant thoughts, and guard the sacred hymns within their hearts, and whose sacrificial grass is spread in the sunlit realm, have obtained great glory.
This verse praises individuals who possess varied and brilliant insights and who diligently guard sacred hymns and knowledge (ukthā) within their hearts or speech. It describes them as maintaining a space where sacrificial grass is spread in a radiant, sunlit area, symbolizing a well-ordered and divinely favored ritualistic setting. Such individuals are portrayed as having attained great glory and renown.
Meter: Anushtubh
- A. चि॒त्रा वा येषु दी॒धि॒तिः citrā́ vā yéṣu dī́dhitiḥ (8 syllables)
- B. आ॒स॒न् उ॒क्था पां॑ति ये āsán ukthā́ pā́nti yé (8 syllables)
- C. स्ती॒र्णं ब॒र्हिः स्व॑र्णरे stīrṇám barhíḥ svàrṇare (8 syllables)
- D. श्रवां॑सि दधिरे परि śrávāṃsi dadhire pári (8 syllables)
चि॒त्रा (citrā́)
brilliant/varied
वा (vā)
and
येषु (yéṣu)
in whom
दी॒धि॒तिः (dī́dhitiḥ)
thought/insight
आ॒स॒न् (āsán)
in their being/heart
उ॒क्था (ukthā́)
hymns/praises
पां॑ति (pā́nti)
they guard/protect
ये (yé)
who
स्ती॒र्णं (stīrṇám)
spread
ब॒र्हिः (barhíḥ)
sacred grass
स्व॑र्णरे (svàrṇare)
in the sunlit realm
श्रवां॑सि (śrávāṃsi)
glory/fame
दधिरे (dadhire)
they have obtained/accepted
परि (pári)
around/completely
Stanza 5.18.5
ये मे॑ पञ्चा॒शतं॑ द॒दुरश्वा॑नां स॒धस्तु॑ति | द्यु॒मद॑ग्ने॒ महि॒ श्रवो॑ बृ॒हत्कृ॑धि म॒घोनां॑ नृ॒वद॑मृत नृ॒णाम् ||
yé me pañcāśátaṁ dadúr áśvānāṁ sadhástuti dyumád agne máhi śrávo br̥hát kr̥dhi maghónāṁ nr̥vád amr̥ta nr̥ṇā́m
O Agni, glorious immortal, bestow great and radiant glory upon the wealthy patrons who have given me fifty horses for my praise. Grant them heroic fame, O immortal!
This verse is a plea to Agni, the immortal one, to bestow magnificent glory and renown upon the wealthy patrons. The speaker highlights that these patrons have generously gifted him fifty horses, demonstrating their abundant wealth and support for the ritual. Agni is asked to grant them glory that is both radiant and vast, and to endow them with heroic strength, reflecting their valor and status among men.
Meter: Pankti
- A. ये मे पञ्चा॒शतं द॒दुः yé me pañcāśátam dadúḥ (8 syllables)
- B. अश्वा॑नां स॒धस्तु॑ति áśvānām sadhástuti (8 syllables)
- C. द्यु॒मद अ॒ग्ने म॒हि श्रवो dyumát agne máhi śrávaḥ (8 syllables)
- D. बृ॒हत् कृ॒धि म॒घोनां br̥hát kr̥dhi maghónām (8 syllables)
- E. नृ॒वद अ॒मृत नृ॒णां nr̥vát amr̥ta nr̥ṇā́m (9 syllables)
ये (yé)
who
मे (me)
to me
पञ्चा॒शतं (pañcāśátam)
fifty
द॒दुः (dadúḥ)
gave
अश्वा॑नां (áśvānām)
of horses
स॒धस्तु॑ति (sadhástuti)
together with praise/worship
द्यु॒मद (dyumát)
radiant/glorious
अ॒ग्ने (agne)
O Agni
म॒हि (máhi)
great
श्रवो (śrávaḥ)
glory/fame
बृ॒हत् (br̥hát)
vast/large
कृ॒धि (kr̥dhi)
make/create
म॒घोनां (maghónām)
of the wealthy patrons
नृ॒वद (nr̥vát)
heroic/manly
अ॒मृत (amr̥ta)
O immortal one
नृ॒णां (nr̥ṇā́m)
of men