Stanza 4.9.1

अग्ने॑ मृ॒ळ म॒हाँ अ॑सि॒ य ई॒मा दे॑व॒युं जन॑म् | इ॒येथ॑ ब॒र्हिरा॒सद॑म् ||

ágne mr̥ḷá mahā́m̐ asi yá īm ā́ devayúṁ jánam iyétha barhír āsádam

O Agni, be gracious! You are great, you who have come to this worshipping people, to sit on the sacred grass.

Stanza 4.9.2

स मानु॑षीषु दू॒ळभो॑ वि॒क्षु प्रा॒वीरम॑र्त्यः | दू॒तो विश्वे॑षां भुवत् ||

sá mā́nuṣīṣu dūḷábho vikṣú prāvī́r ámartyaḥ dūtó víśveṣām bhuvat

He, the immortal, who cannot be deceived, the zealous one, has become the messenger of all among humankind.

Stanza 4.9.3

स सद्म॒ परि॑ णीयते॒ होता॑ म॒न्द्रो दिवि॑ष्टिषु | उ॒त पोता॒ नि षी॑दति ||

sá sádma pári ṇīyate hótā mandró díviṣṭiṣu utá pótā ní ṣīdati

He, the joyous Hotri (priest), is led around the sacred seat at the heaven-aspiring sacrifices; and he also sits down as the Potri (priest).

Stanza 4.9.4

उ॒त ग्ना अ॒ग्निर॑ध्व॒र उ॒तो गृ॒हप॑ति॒र्दमे॑ | उ॒त ब्र॒ह्मा नि षी॑दति ||

utá gnā́ agnír adhvará utó gr̥hápatir dáme utá brahmā́ ní ṣīdati

And Agni sits down as the wife (of the sacrificer) in the sacrifice, and as the master of the house in the home, and as the Brahman priest.

Stanza 4.9.5

वेषि॒ ह्य॑ध्वरीय॒तामु॑पव॒क्ता जना॑नाम् | ह॒व्या च॒ मानु॑षाणाम् ||

véṣi hy àdhvarīyatā́m upavaktā́ jánānām havyā́ ca mā́nuṣāṇām

Indeed, you approach zealously as the announcer for those who perform sacrifices, and as (one who receives) the offerings of humans.

Stanza 4.9.6

वेषीद्व॑स्य दू॒त्यं१॒॑ यस्य॒ जुजो॑षो अध्व॒रम् | ह॒व्यं मर्त॑स्य॒ वोळ्ह॑वे ||

véṣī́d v asya dūtyàṁ yásya jújoṣo adhvarám havyám mártasya vóḷhave

You zealously perform the messenger's duty for him whose sacrifice you favor, to carry the mortal's offering.

Stanza 4.9.7

अ॒स्माकं॑ जोष्यध्व॒रम॒स्माकं॑ य॒ज्ञम॑ङ्गिरः | अ॒स्माकं॑ शृणुधी॒ हव॑म् ||

asmā́kaṁ joṣy adhvarám asmā́kaṁ yajñám aṅgiraḥ asmā́kaṁ śr̥ṇudhī hávam

Take pleasure in our sacrifice, O Angiras, take pleasure in our rite; listen to our call.

Stanza 4.9.8

परि॑ ते दू॒ळभो॒ रथो॒ऽस्माँ अ॑श्नोतु वि॒श्वतः॑ | येन॒ रक्ष॑सि दा॒शुषः॑ ||

pári te dūḷábho rátho 'smā́m̐ aśnotu viśvátaḥ yéna rákṣasi dāśúṣaḥ

May your inviolable chariot, by which you protect the worshippers, surround us from all sides.