Stanza 4.6.1

ऊ॒र्ध्व ऊ॒ षु णो॑ अध्वरस्य होत॒रग्ने॒ तिष्ठ॑ दे॒वता॑ता॒ यजी॑यान् | त्वं हि विश्व॑म॒भ्यसि॒ मन्म॒ प्र वे॒धस॑श्चित्तिरसि मनी॒षाम् ||

ūrdhvá ū ṣú ṇo adhvarasya hotar ágne tíṣṭha devátātā yájīyān tváṁ hí víśvam abhy ási mánma prá vedhásaś cit tirasi manīṣā́m

O Agni, our Hotri (priest) of the sacrifice, stand upright for us in the service of the gods, as the best sacrificer. For you are indeed the master of all thought; you promote the prayer of the worshipper.

Stanza 4.6.2

अमू॑रो॒ होता॒ न्य॑सादि वि॒क्ष्व१॒॑ग्निर्म॒न्द्रो वि॒दथे॑षु॒ प्रचे॑ताः | ऊ॒र्ध्वं भा॒नुं स॑वि॒तेवा॑श्रे॒न्मेते॑व धू॒मं स्त॑भाय॒दुप॒ द्याम् ||

ámūro hótā ny àsādi vikṣv àgnír mandró vidátheṣu prácetāḥ ūrdhvám bhānúṁ savitévāśren méteva dhūmáṁ stabhāyad úpa dyā́m

The unerring Hotri has seated himself among the people; Agni, joyful and perceptive, is present in the assemblies. Like Savitri, he has sent his light upward; like a builder, he has raised his smoke toward the sky.

Stanza 4.6.3

य॒ता सु॑जू॒र्णी रा॒तिनी॑ घृ॒ताची॑ प्रदक्षि॒णिद्दे॒वता॑तिमुरा॒णः | उदु॒ स्वरु॑र्नव॒जा नाक्रः प॒श्वो अ॑नक्ति॒ सुधि॑तः सु॒मेकः॑ ||

yatā́ sujūrṇī́ rātínī ghr̥tā́cī pradakṣiṇíd devátātim urāṇáḥ úd u svárur navajā́ nā́kráḥ paśvó anakti súdhitaḥ sumékaḥ

The glowing ladle, full of offerings and clarified butter, is extended. Moving rightward, choosing the divine presence, the one who shines forth stands. Like a newborn colt, the upright sacrificial post, well-placed and well-established, anoints the victims.

Stanza 4.6.4

स्ती॒र्णे ब॒र्हिषि॑ समिधा॒ने अ॒ग्ना ऊ॒र्ध्वो अ॑ध्व॒र्युर्जु॑जुषा॒णो अ॑स्थात् | पर्य॒ग्निः प॑शु॒पा न होता॑ त्रिवि॒ष्ट्ये॑ति प्र॒दिव॑ उरा॒णः ||

stīrṇé barhíṣi samidhāné agnā́ ūrdhvó adhvaryúr jujuṣāṇó asthāt páry agníḥ paśupā́ ná hótā triviṣṭy èti pradíva urāṇáḥ

After the sacrificial grass has been spread and the fire kindled, the delighted Adhvaryu has stood upright. Agni, the Hotri, moving around thrice like a shepherd, goes forth from ancient times.

Stanza 4.6.5

परि॒ त्मना॑ मि॒तद्रु॑रेति॒ होता॒ग्निर्म॒न्द्रो मधु॑वचा ऋ॒तावा॑ | द्रव॑न्त्यस्य वा॒जिनो॒ न शोका॒ भय॑न्ते॒ विश्वा॒ भुव॑ना॒ यदभ्रा॑ट् ||

pári tmánā mitádrur eti hótāgnír mandró mádhuvacā r̥tā́vā drávanty asya vājíno ná śókā bháyante víśvā bhúvanā yád ábhrāṭ

Agni, the Hotri, moving measuredly, speaks sweetly, is joyful, and upholds the cosmic order. His swift flames run like powerful steeds; all beings are afraid when he blazes forth.

Stanza 4.6.6

भ॒द्रा ते॑ अग्ने स्वनीक सं॒दृग्घो॒रस्य॑ स॒तो विषु॑णस्य॒ चारुः॑ | न यत्ते॑ शो॒चिस्तम॑सा॒ वर॑न्त॒ न ध्व॒स्मान॑स्त॒न्वी॒३॒॑ रेप॒ आ धुः॑ ||

bhadrā́ te agne svanīka saṁdŕ̥g ghorásya sató víṣuṇasya cā́ruḥ ná yát te śocís támasā váranta ná dhvasmā́nas tanvīā̀ répa ā́ dhuḥ

Your aspect is beautiful, O lovely-faced Agni, who is terrible and manifold; your radiance is pleasing. Your light is not obstructed by darkness, nor do detractors cast blemishes upon your body.

Stanza 4.6.7

न यस्य॒ सातु॒र्जनि॑तो॒रवा॑रि॒ न मा॒तरा॑पि॒तरा॒ नू चि॑दि॒ष्टौ | अधा॑ मि॒त्रो न सुधि॑तः पाव॒को॒३॒॑ऽग्निर्दी॑दाय॒ मानु॑षीषु वि॒क्षु ||

ná yásya sā́tur jánitor ávāri ná mātárāpitárā nū́ cid iṣṭaú ádhā mitró ná súdhitaḥ pāvakò 'gnír dīdāya mā́nuṣīṣu vikṣú

He whose mother has not hindered his birth, nor his father and mother when they were moved to do so: this Agni, the purifier, well-established like Mitra, has shone among the tribes of men.

Stanza 4.6.8

द्विर्यं पञ्च॒ जीज॑नन्त्सं॒वसा॑नाः॒ स्वसा॑रो अ॒ग्निं मानु॑षीषु वि॒क्षु | उ॒ष॒र्बुध॑मथ॒र्यो॒३॒॑ न दन्तं॑ शु॒क्रं स्वासं॑ पर॒शुं न ति॒ग्मम् ||

dvír yám páñca jī́janan saṁvásānāḥ svásāro agním mā́nuṣīṣu vikṣú uṣarbúdham atharyò ná dántaṁ śukráṁ svā́sam paraśúṁ ná tigmám

Agni, whom the twice-five sisters dwelling together have engendered among the human tribes, who awakens at dawn, is bright like an elephant's tooth, has a beautiful mouth, and is sharp like an axe.

Stanza 4.6.9

तव॒ त्ये अ॑ग्ने ह॒रितो॑ घृत॒स्ना रोहि॑तास ऋ॒ज्वञ्चः॒ स्वञ्चः॑ | अ॒रु॒षासो॒ वृष॑ण ऋजुमु॒ष्का आ दे॒वता॑तिमह्वन्त द॒स्माः ||

táva tyé agne haríto ghr̥tasnā́ róhitāsa r̥jváñcaḥ sváñcaḥ aruṣā́so vŕ̥ṣaṇa r̥jumuṣkā́ ā́ devátātim ahvanta dasmā́ḥ

O Agni, your golden horses, bathed in ghee, red and vigorous, moving straight and swift, have invited the divine presence, being wonderful and mighty.

Stanza 4.6.10

ये ह॒ त्ये ते॒ सह॑माना अ॒यास॑स्त्वे॒षासो॑ अग्ने अ॒र्चय॒श्चर॑न्ति | श्ये॒नासो॒ न दु॑वस॒नासो॒ अर्थं॑ तुविष्व॒णसो॒ मारु॑तं॒ न शर्धः॑ ||

yé ha tyé te sáhamānā ayā́sas tveṣā́so agne arcáyaś cáranti śyenā́so ná duvasanā́so árthaṁ tuviṣvaṇáso mā́rutaṁ ná śárdhaḥ

Those mighty, never-tiring, brilliant flames of yours, O Agni, which move like victorious falcons hastening to their aim, roar powerfully like the host of the Maruts.

Stanza 4.6.11

अका॑रि॒ ब्रह्म॑ समिधान॒ तुभ्यं॒ शंसा॑त्यु॒क्थं यज॑ते॒ व्यू॑ धाः | होता॑रम॒ग्निं मनु॑षो॒ नि षे॑दुर्नम॒स्यन्त॑ उ॒शिजः॒ शंस॑मा॒योः ||

ákāri bráhma samidhāna túbhyaṁ śáṁsāty uktháṁ yájate vy ūā̀ dhāḥ hótāram agním mánuṣo ní ṣedur namasyánta uśíjaḥ śáṁsam āyóḥ

A hymn has been made for you, O Agni, when you are kindled. May (the priest) recite the praise; may you distribute (gifts) to him who sacrifices. Men have set Agni, the revered one, as the Hotri, the praise of long life.