Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 4.58.1
स॒मु॒द्रादू॒र्मिर्मधु॑माँ॒ उदा॑र॒दुपां॒शुना॒ सम॑मृत॒त्वमा॑नट् | घृ॒तस्य॒ नाम॒ गुह्यं॒ यदस्ति॑ जि॒ह्वा दे॒वाना॑म॒मृत॑स्य॒ नाभिः॑ ||
samudrā́d ūrmír mádhumām̐ úd ārad úpāṁśúnā sám amr̥tatvám ānaṭ ghr̥tásya nā́ma gúhyaṁ yád ásti jihvā́ devā́nām amŕ̥tasya nā́bhiḥ
From the ocean, the honeyed wave arose; with the Soma-drink, it attained immortality. This is the hidden name of Ghr̥ta, which is the tongue of the gods, the very navel of immortality.
This verse describes the emergence of a sweet, life-giving essence from the vast ocean. This essence, nourished by a libation (upāṁśunā), achieves immortality. It is the secret name of 'ghr̥ta' (clarified butter or a divine substance), which is identified as the tongue of the gods and the very center of immortality.
Meter: Tristubh
- A. समुद्रात् ऊर्मिः मधुमान् उद् अआरत् samudrā́t ūrmíḥ mádhumān út ārat (11 syllables)
- B. उपां अंशुना सम् अमृतत्वम् आनाट् úpa aṃśúnā sám amr̥tatvám ānaṭ (11 syllables)
- C. घृतस्य नाम गुह्यम् यत् अस्ति ghr̥tásya nā́ma gúhyam yát ásti (11 syllables)
- D. जिह्वा देवानाम् अमृतस्य नाभिः jihvā́ devā́nām amŕ̥tasya nā́bhiḥ (11 syllables)
समुद्रात् (samudrā́t)
from the ocean
ऊर्मिः (ūrmíḥ)
wave, surge
मधुमान् (mádhumān)
honeyed, sweet
उद् (út)
upward
अआरत् (ārat)
arose, sprang
उपां (úpa)
with, along with
अंशुना (aṃśúnā)
by the Soma-drink
सम् (sám)
together
अमृतत्वम् (amr̥tatvám)
immortality
आनाट् (ānaṭ)
attained, reached
घृतस्य (ghr̥tásya)
of the Ghr̥ta (clarified butter/divine substance)
नाम (nā́ma)
name
गुह्यम् (gúhyam)
hidden, secret
यत् (yát)
which
अस्ति (ásti)
is
जिह्वा (jihvā́)
tongue
देवानाम् (devā́nām)
of the gods
अमृतस्य (amŕ̥tasya)
of immortality
नाभिः (nā́bhiḥ)
navel, center
Stanza 4.58.2
व॒यं नाम॒ प्र ब्र॑वामा घृ॒तस्या॒स्मिन्य॒ज्ञे धा॑रयामा॒ नमो॑भिः | उप॑ ब्र॒ह्मा शृ॑णवच्छ॒स्यमा॑नं॒ चतुः॑शृङ्गोऽवमीद्गौ॒र ए॒तत् ||
vayáṁ nā́ma prá bravāmā ghr̥tásyāsmín yajñé dhārayāmā námobhiḥ úpa brahmā́ śr̥ṇavac chasyámānaṁ cátuḥśr̥ṅgo 'vamīd gaurá etát
We shall declare the name of Ghr̥ta, and at this sacrifice, we shall uphold it with reverence. May the priest hear our chanting. Like a four-horned bull, it has appeared.
The hymn's reciter, speaking for the community, declares their intention to proclaim the name of Ghr̥ta during the sacrifice. They intend to uphold it with acts of reverence. They pray that the priest (brahman) may hear this offering and that this divine substance, like a 'four-horned bull,' has emerged and been revealed.
Meter: Tristubh
- A. वयं नाम प्र ब्रवाम घृतस्य vayám nā́ma prá bravāma + ghr̥tásya (11 syllables)
- B. अस्मिन यज्ञे धारयामा नमोभिः asmín yajñé dhārayāma + námobhiḥ (11 syllables)
- C. उप ब्रह्मा शृणवत् शस्यमानं úpa brahmā́ śr̥ṇavat śasyámānam (11 syllables)
- D. चतुःशृङ्गः अवमीत् गौरः एतत् cátuḥśr̥ṅgaḥ avamīt gauráḥ etát (11 syllables)
वयं (vayám)
we
नाम (nā́ma)
name
प्र (prá)
forth, openly
ब्रवाम (bravāma +)
let us declare
घृतस्य (ghr̥tásya)
of Ghr̥ta
अस्मिन (asmín)
in this
यज्ञे (yajñé)
in the sacrifice
धारयामा (dhārayāma +)
let us uphold, sustain
नमोभिः (námobhiḥ)
with reverence, homage
उप (úpa)
near, to
ब्रह्मा (brahmā́)
the priest, the Brahman
शृणवत् (śr̥ṇavat)
may he hear
शस्यमानं (śasyámānam)
being chanted, praised
चतुःशृङ्गः (cátuḥśr̥ṅgaḥ)
four-horned
अवमीत् (avamīt)
it emitted, gave forth
गौरः (gauráḥ)
bull, bovine
एतत् (etát)
this
Stanza 4.58.3
च॒त्वारि॒ शृङ्गा॒ त्रयो॑ अस्य॒ पादा॒ द्वे शी॒र्षे स॒प्त हस्ता॑सो अस्य | त्रिधा॑ ब॒द्धो वृ॑ष॒भो रो॑रवीति म॒हो दे॒वो मर्त्याँ॒ आ वि॑वेश ||
catvā́ri śŕ̥ṅgā tráyo asya pā́dā dvé śīrṣé saptá hástāso asya trídhā baddhó vr̥ṣabhó roravīti mahó devó mártyām̐ ā́ viveśa
Four horns has it, three are its feet, two heads and seven hands belong to it. Bound threefold, the bull roars loudly; the great god has entered mortals.
This verse uses a powerful metaphor to describe the divine entity, referred to as a 'bull'. It is depicted with four horns, three feet, two heads, and seven hands, symbolizing its immense power and manifold aspects. Bound by a triple cord, this great god roars, signifying its potent presence and its entrance into the mortal realm.
Meter: Tristubh
- A. चत्वारि शृङ्गा त्रयः अस्य पादाः catvā́ri śŕ̥ṅgā tráyaḥ asya pā́dāḥ (11 syllables)
- B. द्वे शीर्षे सप्त हस्तासः अस्य dvé śīrṣé saptá hástāsaḥ asya (11 syllables)
- C. त्रिधा बद्धः वृषभो रोरवीति trídhā baddháḥ vr̥ṣabháḥ roravīti (11 syllables)
- D. महः देवो मर्त्याँ आ विवेश maháḥ deváḥ mártyān ā́ viveśa (11 syllables)
चत्वारि (catvā́ri)
four
शृङ्गा (śŕ̥ṅgā)
horns
त्रयः (tráyaḥ)
three
अस्य (asya)
its
पादाः (pā́dāḥ)
feet
द्वे (dvé)
two
शीर्षे (śīrṣé)
heads
सप्त (saptá)
seven
हस्तासः (hástāsaḥ)
hands
अस्य (asya)
its
त्रिधा (trídhā)
threefold
बद्धः (baddháḥ)
bound
वृषभो (vr̥ṣabháḥ)
bull
रोरवीति (roravīti)
roars
महः (maháḥ)
great
देवो (deváḥ)
god
मर्त्याँ (mártyān)
mortals
आ (ā́)
into
विवेश (viveśa)
entered
Stanza 4.58.4
त्रिधा॑ हि॒तं प॒णिभि॑र्गु॒ह्यमा॑नं॒ गवि॑ दे॒वासो॑ घृ॒तमन्व॑विन्दन् | इन्द्र॒ एकं॒ सूर्य॒ एकं॑ जजान वे॒नादेकं॑ स्व॒धया॒ निष्ट॑तक्षुः ||
trídhā hitám paṇíbhir guhyámānaṁ gávi devā́so ghr̥tám ánv avindan índra ékaṁ sū́rya ékaṁ jajāna venā́d ékaṁ svadháyā níṣ ṭatakṣuḥ
The gods found Ghr̥ta, hidden in three ways within the cow, concealed by the Paṇis. Indra produced one form, Surya one, and Vena fashioned the third by his own power.
This verse reveals how the gods discovered Ghr̥ta, which was hidden in three forms within the cow (representing abundance or the earth). This hidden essence was concealed by the 'Paṇis' (symbolizing darkness or obstruction). Indra created one form, Surya another, and Vena, with his own power, fashioned the third, demonstrating the collaborative effort of the divine to reveal this precious substance.
Meter: Tristubh
- A. त्रिधा हितं परिभिः गुह्यमानं trídhā hitám paṇíbhiḥ guhyámānam (11 syllables)
- B. गवि देवासो घृतं अनु अन्वविन्दन् gávi devā́saḥ ghr̥tám ánu avindan (11 syllables)
- C. इन्द्रः एकं सूर्य एकं जजान índraḥ ékam sū́ryaḥ ékam jajāna (11 syllables)
- D. वेनात् एकं स्वधया निस् ततक्षुः venā́t ékam svadháyā nís tatakṣuḥ (11 syllables)
त्रिधा (trídhā)
in three ways
हितं (hitám)
placed, hidden
परिभिः (paṇíbhiḥ)
by the Paṇis (obstructors)
गुह्यमानं (guhyámānam)
being hidden
गवि (gávi)
in the cow (symbolizing abundance/earth)
देवासो (devā́saḥ)
the gods
घृतं (ghr̥tám)
Ghr̥ta
अनु (ánu)
after, along
अन्वविन्दन् (avindan)
found, discovered
इन्द्रः (índraḥ)
Indra
एकं (ékam)
one
सूर्य (sū́ryaḥ)
Surya (Sun)
एकं (ékam)
one
जजान (jajāna)
produced, created
वेनात् (venā́t)
from Vena (desire/creator)
एकं (ékam)
one
स्वधया (svadháyā)
by his own power/will
निस् (nís)
out
ततक्षुः (tatakṣuḥ)
fashioned, shaped
Stanza 4.58.5
ए॒ता अ॑र्षन्ति॒ हृद्या॑त्समु॒द्राच्छ॒तव्र॑जा रि॒पुणा॒ नाव॒चक्षे॑ | घृ॒तस्य॒ धारा॑ अ॒भि चा॑कशीमि हिर॒ण्ययो॑ वेत॒सो मध्य॑ आसाम् ||
etā́ arṣanti hŕ̥dyāt samudrā́c chatávrajā ripúṇā nā́vacákṣe ghr̥tásya dhā́rā abhí cākaśīmi hiraṇyáyo vetasó mádhya āsām
These flow in countless channels from the inner ocean, unseen by the foe. I observe the streams of Ghr̥ta, and a golden reed is among them.
These streams of Ghr̥ta, described as having a hundred paths, flow from the inner ocean (representing the cosmic or inner source). They flow into the hidden depths, unseen by enemies. The poet perceives these streams and a 'golden reed' at their center, symbolizing a radiant, divine presence within this flow of abundance.
Meter: Tristubh
- A. एताः अर्षन्ति हृद्यात् समुद्रात् etā́ḥ arṣanti hŕ̥dyāt samudrā́t (11 syllables)
- B. शतव्रजाः रिपुणा न अवचक्षे śatávrajāḥ ripúṇā ná avacákṣe (11 syllables)
- C. घृतस्य धाराः अभि चाकशीमि ghr̥tásya dhā́rāḥ abhí cākaśīmi (11 syllables)
- D. हिरण्ययः वेतः मध्ये आसाम् hiraṇyáyaḥ vetasáḥ mádhye āsām (11 syllables)
एताः (etā́ḥ)
these
अर्षन्ति (arṣanti)
flow
हृद्यात् (hŕ̥dyāt)
from the inner heart/reservoir
समुद्रात् (samudrā́t)
from the ocean
शतव्रजाः (śatávrajāḥ)
having a hundred paths/channels
रिपुणा (ripúṇā)
by the enemy
न (ná)
not
अवचक्षे (avacákṣe)
to be seen
घृतस्य (ghr̥tásya)
of Ghr̥ta
धाराः (dhā́rāḥ)
streams
अभि (abhí)
upon, toward
चाकशीमि (cākaśīmi)
I behold, I see
हिरण्ययः (hiraṇyáyaḥ)
golden
वेतः (vetasáḥ)
reed, cane
मध्ये (mádhye)
in the middle
आसाम् (āsām)
of them
Stanza 4.58.6
स॒म्यक्स्र॑वन्ति स॒रितो॒ न धेना॑ अ॒न्तर्हृ॒दा मन॑सा पू॒यमा॑नाः | ए॒ते अ॑र्षन्त्यू॒र्मयो॑ घृ॒तस्य॑ मृ॒गा इ॑व क्षिप॒णोरीष॑माणाः ||
samyák sravanti saríto ná dhénā antár hr̥dā́ mánasā pūyámānāḥ eté arṣanty ūrmáyo ghr̥tásya mr̥gā́ iva kṣipaṇór ī́ṣamāṇāḥ
Like rivers, they flow together, purifying themselves in heart and mind. These streams of Ghr̥ta flow like animals quickly moving.
The streams of Ghr̥ta are compared to rivers flowing together, purifying themselves within the heart and mind. These streams are also likened to swift wild animals seeking refuge, indicating their rapid and vital movement towards a destination, likely the divine or the altar.
Meter: Tristubh
- A. सम्यक् स्रवन्ति सरितः न धेनाः samyák sravanti sarítaḥ ná dhénāḥ (11 syllables)
- B. अन्तर् हृदा मनसा पूयमानाः antár hr̥dā́ mánasā pūyámānāḥ (11 syllables)
- C. एते अर्षन्ति ऊर्मयः घृतस्य eté arṣanti ūrmáyaḥ ghr̥tásya (11 syllables)
- D. मृगाः इव क्षिपणोः ईषमाणाः mr̥gā́ḥ iva kṣipaṇóḥ ī́ṣamāṇāḥ (11 syllables)
सम्यक् (samyák)
together, rightly
स्रवन्ति (sravanti)
flow
सरितः (sarítaḥ)
rivers
न (ná)
like
धेनाः (dhénāḥ)
libations, currents
अन्तर् (antár)
within
हृदा (hr̥dā́)
by the heart
मनसा (mánasā)
by the mind
पूयमानाः (pūyámānāḥ)
being purified
एते (eté)
these
अर्षन्ति (arṣanti)
flow
ऊर्मयः (ūrmáyaḥ)
waves, streams
घृतस्य (ghr̥tásya)
of Ghr̥ta
मृगाः (mr̥gā́ḥ)
animals, deer
इव (iva)
like
क्षिपणोः (kṣipaṇóḥ)
from the thrower (archer)
ईषमाणाः (ī́ṣamāṇāḥ)
moving swiftly, striving
Stanza 4.58.7
सिन्धो॑रिव प्राध्व॒ने शू॑घ॒नासो॒ वात॑प्रमियः पतयन्ति य॒ह्वाः | घृ॒तस्य॒ धारा॑ अरु॒षो न वा॒जी काष्ठा॑ भि॒न्दन्नू॒र्मिभिः॒ पिन्व॑मानः ||
síndhor iva prādhvané śūghanā́so vā́tapramiyaḥ patayanti yahvā́ḥ ghr̥tásya dhā́rā aruṣó ná vājī́ kā́ṣṭhā bhindánn ūrmíbhiḥ pínvamānaḥ
Like rivers in rapids, swift currents move faster than the wind. The streams of Ghr̥ta, like a red courser, break through the barriers, filling all.
These divine streams, strong and swift like river currents in rapids, move faster than the wind. They are vigorous and powerful. The streams of Ghr̥ta, like a red, swift horse, break through barriers, signifying their unstoppable and forceful nature as they advance, filling everything.
Meter: Tristubh
- A. सिन्धोः इव प्राध्वने शूघनासो síndhoḥ iva prādhvané śūghanā́saḥ (11 syllables)
- B. वातप्रमियाः पतयन्ति यह्वाः vā́tapramiyaḥ patayanti yahvā́ḥ (11 syllables)
- C. घृतस्य धाराः अरुषो न वाजी ghr̥tásya dhā́rāḥ aruṣáḥ ná vājī́ (11 syllables)
- D. काष्ठा भिन्दन् ऊर्मिभिः पिन्वमानः kā́ṣṭhāḥ bhindán ūrmíbhiḥ pínvamānaḥ (11 syllables)
सिन्धोः (síndhoḥ)
of the river
इव (iva)
like
प्राध्वने (prādhvané)
in the rapid flow
शूघनासो (śūghanā́saḥ)
swift, energetic
वातप्रमियाः (vā́tapramiyaḥ)
swift as the wind
पतयन्ति (patayanti)
they make flow, they cause to fly
यह्वाः (yahvā́ḥ)
vigorous, strong
घृतस्य (ghr̥tásya)
of Ghr̥ta
धाराः (dhā́rāḥ)
streams
अरुषो (aruṣáḥ)
red
न (ná)
like
वाजी (vājī́)
swift horse, strong one
काष्ठा (kā́ṣṭhāḥ)
barriers, boundaries
भिन्दन् (bhindán)
breaking
ऊर्मिभिः (ūrmíbhiḥ)
with waves, streams
पिन्वमानः (pínvamānaḥ)
filling, becoming full
Stanza 4.58.8
अ॒भि प्र॑वन्त॒ सम॑नेव॒ योषाः॑ कल्या॒ण्य१॒॑ः स्मय॑मानासो अ॒ग्निम् | घृ॒तस्य॒ धाराः॑ स॒मिधो॑ नसन्त॒ ता जु॑षा॒णो ह॑र्यति जा॒तवे॑दाः ||
abhí pravanta sámaneva yóṣāḥ kalyāṇyàḥ smáyamānāso agním ghr̥tásya dhā́rāḥ samídho nasanta tā́ juṣāṇó haryati jātávedāḥ
Like women at a gathering, smiling, they flow towards Agni. The streams of Ghr̥ta reach the fuel, and Jātavedas joyfully accepts them.
The streams of Ghr̥ta are described as flowing towards Agni, like beautiful and smiling women coming together in a gathering. They approach the fuel (samidhaḥ) for the fire. Agni, the 'Jātavedas' (knower of all births), joyfully accepts these offerings, indicating the divine pleasure in receiving the Ghr̥ta.
Meter: Tristubh
- A. अभि प्रवन्त समनेव इव योषाः abhí pravanta sámanā iva yóṣāḥ (11 syllables)
- B. कल्याण्यः स्मयमानासो अग्निम् kalyāṇyàḥ smáyamānāsaḥ agním (11 syllables)
- C. घृतस्य धाराः समिधः नसन्त ghr̥tásya dhā́rāḥ samídhaḥ nasanta (11 syllables)
- D. ता जुषाणो हरिअति जातवेदाः tā́ḥ juṣāṇáḥ haryati jātávedāḥ (11 syllables)
अभि (abhí)
towards
प्रवन्त (pravanta)
flow, move
समनेव (sámanā)
in assembly, together
इव (iva)
like
योषाः (yóṣāḥ)
women
कल्याण्यः (kalyāṇyàḥ)
beautiful, auspicious
स्मयमानासो (smáyamānāsaḥ)
smiling
अग्निम् (agním)
Agni (fire god)
घृतस्य (ghr̥tásya)
of Ghr̥ta
धाराः (dhā́rāḥ)
streams
समिधः (samídhaḥ)
fuel (for fire)
नसन्त (nasanta)
they reach, attain
ता (tā́ḥ)
them
जुषाणो (juṣāṇáḥ)
rejoicing, delighting
हरिअति (haryati)
he delights, he accepts
जातवेदाः (jātávedāḥ)
Jātavedas (Agni)
Stanza 4.58.9
क॒न्या॑ इव वह॒तुमेत॒वा उ॑ अ॒ञ्ज्य॑ञ्जा॒ना अ॒भि चा॑कशीमि | यत्र॒ सोमः॑ सू॒यते॒ यत्र॑ य॒ज्ञो घृ॒तस्य॒ धारा॑ अ॒भि तत्प॑वन्ते ||
kanyāā̀ iva vahatúm étavā́ u añjy àñjānā́ abhí cākaśīmi yátra sómaḥ sūyáte yátra yajñó ghr̥tásya dhā́rā abhí tát pavante
Like maidens preparing for a wedding, I see them adorned. Where Soma is pressed and the sacrifice is made ready, the streams of Ghr̥ta flow there.
The streams of Ghr̥ta are likened to maidens adorning themselves to go to a wedding. The speaker observes this preparation and notes that where Soma is pressed and the sacrifice is made ready, there the streams of Ghr̥ta flow. This links the Ghr̥ta directly to the ritualistic preparation and the sacred Soma juice.
Meter: Tristubh
- A. कन्याः इव वहतुं एतवे उ kanyā̀ḥ iva vahatúm étavaí u (11 syllables)
- B. अञ्जि अञ्जानाः अभि चाकशीमि añjí añjānā́ḥ abhí cākaśīmi (11 syllables)
- C. यत्र सोमः सूयते यत्र यज्ञः yátra sómaḥ sūyáte yátra yajñáḥ (11 syllables)
- D. घृतस्य धाराः अभि तत् पवन्ते ghr̥tásya dhā́rāḥ abhí tát pavante (11 syllables)
कन्याः (kanyā̀ḥ)
maidens
इव (iva)
like
वहतुं (vahatúm)
marriage procession, dowry
एतवे (étavaí)
to go
उ (u)
indeed
अञ्जि (añjí)
ointment, adornment
अञ्जानाः (añjānā́ḥ)
anointing themselves
अभि (abhí)
towards
चाकशीमि (cākaśīmi)
I behold
यत्र (yátra)
where
सोमः (sómaḥ)
Soma (sacred juice)
सूयते (sūyáte)
is pressed, is extracted
यत्र (yátra)
where
यज्ञः (yajñáḥ)
sacrifice
घृतस्य (ghr̥tásya)
of Ghr̥ta
धाराः (dhā́rāḥ)
streams
अभि (abhí)
towards
तत् (tát)
that (place)
पवन्ते (pavante)
flow
Stanza 4.58.10
अ॒भ्य॑र्षत सुष्टु॒तिं गव्य॑मा॒जिम॒स्मासु॑ भ॒द्रा द्रवि॑णानि धत्त | इ॒मं य॒ज्ञं न॑यत दे॒वता॑ नो घृ॒तस्य॒ धारा॒ मधु॑मत्पवन्ते ||
abhy àrṣata suṣṭutíṁ gávyam ājím asmā́su bhadrā́ dráviṇāni dhatta imáṁ yajñáṁ nayata devátā no ghr̥tásya dhā́rā mádhumat pavante
Send to our praise a herd of cattle, bestow excellent riches upon us. Carry this sacrifice to the gods; the streams of Ghr̥ta flow with sweetness.
The worshippers implore the divine power to direct their prayers and sacrifices towards them, bestowing blessings and wealth. They ask for their sacrifice to be conveyed to the gods, and they express the hope that the streams of Ghr̥ta will flow, bringing sweetness and abundance.
Meter: Tristubh
- A. अभि अर्षत सुस्तुतिं गव्यं आजिन abhí arṣata suṣṭutím gávyam ājím (11 syllables)
- B. अस्मासु भद्रा द्रविणानि धत्त asmā́su bhadrā́ dráviṇāni dhatta (11 syllables)
- C. इमं यज्ञं नयत देवता नः imám yajñám nayata devátā naḥ (11 syllables)
- D. घृतस्य धाराः मधुमत् पवन्ते ghr̥tásya dhā́rāḥ mádhumat pavante (11 syllables)
अभि (abhí)
towards
अर्षत (arṣata)
flow, send
सुस्तुतिं (suṣṭutím)
praise, eulogy
गव्यं (gávyam)
cattle
आजिन (ājím)
prize, wealth
अस्मासु (asmā́su)
upon us
भद्रा (bhadrā́)
auspicious, excellent
द्रविणानि (dráviṇāni)
riches, possessions
धत्त (dhatta)
place, bestow
इमं (imám)
this
यज्ञं (yajñám)
sacrifice
नयत (nayata)
carry, lead
देवता (devátā)
to the deities
नः (naḥ)
to us
घृतस्य (ghr̥tásya)
of Ghr̥ta
धाराः (dhā́rāḥ)
streams
मधुमत् (mádhumat)
sweet, honeyed
पवन्ते (pavante)
flow
Stanza 4.58.11
धाम॑न्ते॒ विश्वं॒ भुव॑न॒मधि॑ श्रि॒तम॒न्तः स॑मु॒द्रे हृ॒द्य१॒॑न्तरायु॑षि | अ॒पामनी॑के समि॒थे य आभृ॑त॒स्तम॑श्याम॒ मधु॑मन्तं त ऊ॒र्मिम् ||
dhā́man te víśvam bhúvanam ádhi śritám antáḥ samudré hr̥dy àntár ā́yuṣi apā́m ánīke samithé yá ā́bhr̥tas tám aśyāma mádhumantaṁ ta ūrmím
The whole world rests upon your power, within the ocean, within the heart, within all life. May we attain your sweet wave, which is brought together on the waters.
This verse addresses the divine essence (implied to be Ghr̥ta or a similar divine substance), stating that the entire universe depends on its power. This essence resides within the ocean, the heart, and all living beings. The supplicant prays to attain this sweet and powerful wave, which has been brought together from the waters.
Meter: Jagati
- A. धामन् ते विश्वं भुवनम् अधि श्रितं dhā́man te víśvam bhúvanam ádhi śritám (12 syllables)
- B. अन्तर् समुद्रे हृदि अन्तर् आयुषि antár samudré hr̥dí antár ā́yuṣi (12 syllables)
- C. अपां अनीके समित्थे यः आभृतः apā́m ánīke samithé yáḥ ā́bhr̥taḥ (12 syllables)
- D. तम अश्याम मधुमन्तं ते ऊर्मिं tám aśyāma mádhumantam te ūrmím (11 syllables)
धामन् (dhā́man)
abode, power
ते (te)
your
विश्वं (víśvam)
all, entire
भुवनम् (bhúvanam)
world, existence
अधि (ádhi)
upon, on
श्रितं (śritám)
resides, depends
अन्तर् (antár)
within
समुद्रे (samudré)
in the ocean
हृदि (hr̥dí)
in the heart
अन्तर् (antár)
within
आयुषि (ā́yuṣi)
in life
अपां (apā́m)
of the waters
अनीके (ánīke)
on the surface, in the midst
समित्थे (samithé)
in the assembly, gathering
यः (yáḥ)
which
आभृतः (ā́bhr̥taḥ)
brought forth, gathered
तम (tám)
that
अश्याम (aśyāma)
may we attain
मधुमन्तं (mádhumantam)
sweet, honeyed
ते (te)
your
ऊर्मिं (ūrmím)
wave, stream