Stanza 4.51.1

इ॒दमु॒ त्यत्पु॑रु॒तमं॑ पु॒रस्ता॒ज्ज्योति॒स्तम॑सो व॒युना॑वदस्थात् | नू॒नं दि॒वो दु॑हि॒तरो॑ विभा॒तीर्गा॒तुं कृ॑णवन्नु॒षसो॒ जना॑य ||

idám u tyát purutámam purástāj jyótis támaso vayúnāvad asthāt nūnáṁ divó duhitáro vibhātī́r gātúṁ kr̥ṇavann uṣáso jánāya

This most abundant light has risen in the east from the darkness. Now, the bright daughters of the sky, the dawns, are making a path for people.

Stanza 4.51.2

अस्थु॑रु चि॒त्रा उ॒षसः॑ पु॒रस्ता॑न्मि॒ता इ॑व॒ स्वर॑वोऽध्व॒रेषु॑ | व्यू॑ व्र॒जस्य॒ तम॑सो॒ द्वारो॒च्छन्ती॑रव्र॒ञ्छुच॑यः पाव॒काः ||

ásthur u citrā́ uṣásaḥ purástān mitā́ iva sváravo 'dhvaréṣu vy ūā̀ vrajásya támaso dvā́rochántīr avrañ chúcayaḥ pāvakā́ḥ

The colorful dawns have risen in the east, like pillars at the rituals. Shining and purifying, they opened the doors of darkness.

Stanza 4.51.3

उ॒च्छन्ती॑र॒द्य चि॑तयन्त भो॒जान्रा॑धो॒देया॑यो॒षसो॑ म॒घोनीः॑ | अ॒चि॒त्रे अ॒न्तः प॒णयः॑ सस॒न्त्वबु॑ध्यमाना॒स्तम॑सो॒ विम॑ध्ये ||

uchántīr adyá citayanta bhojā́n rādhodéyāyoṣáso maghónīḥ acitré antáḥ paṇáyaḥ sasantv ábudhyamānās támaso vímadhye

This day, the brilliant dawns urge the wealthy to give gifts. May the unaware merchants sleep in the unlit depths of darkness.

Stanza 4.51.4

कु॒वित्स दे॑वीः स॒नयो॒ नवो॑ वा॒ यामो॑ बभू॒यादु॑षसो वो अ॒द्य | येना॒ नव॑ग्वे॒ अङ्गि॑रे॒ दश॑ग्वे स॒प्तास्ये॑ रेवती रे॒वदू॒ष ||

kuvít sá devīḥ sanáyo návo vā yā́mo babhūyā́d uṣaso vo adyá yénā návagve áṅgire dáśagve saptā́sye revatī revád ūṣá

Are you goddesses, I ask, ancient or new, with this vehicle, O dawns, with which you approach those rich in wealth, Navagva, Angira, and the seven-toned one?

Stanza 4.51.5

यू॒यं हि दे॑वीर्ऋत॒युग्भि॒रश्वैः॑ परिप्रया॒थ भुव॑नानि स॒द्यः | प्र॒बो॒धय॑न्तीरुषसः स॒सन्तं॑ द्वि॒पाच्चतु॑ष्पाच्च॒रथा॑य जी॒वम् ||

yūyáṁ hí devīr r̥tayúgbhir áśvaiḥ pariprayāthá bhúvanāni sadyáḥ prabodháyantīr uṣasaḥ sasántaṁ dvipā́c cátuṣpāc caráthāya jīvám

You goddesses, with horses yoked to order, swiftly travel through the worlds. Awakening the sleeping, O dawns, you bring both two-legged and four-legged beings to life and movement.

Stanza 4.51.6

क्व॑ स्विदासां कत॒मा पु॑रा॒णी यया॑ वि॒धाना॑ विद॒धुर्ऋ॑भू॒णाम् | शुभं॒ यच्छु॒भ्रा उ॒षस॒श्चर॑न्ति॒ न वि ज्ञा॑यन्ते स॒दृशी॑रजु॒र्याः ||

kvà svid āsāṁ katamā́ purāṇī́ yáyā vidhā́nā vidadhúr r̥bhūṇā́m śúbhaṁ yác chubhrā́ uṣásaś cáranti ná ví jñāyante sadŕ̥śīr ajuryā́ḥ

Where is the eldest among them, and by whom did the Ribhus establish their rules? When the shining dawns move with splendor, they are not recognized as distinct, being similar and unwasting.

Stanza 4.51.7

ता घा॒ ता भ॒द्रा उ॒षसः॑ पु॒रासु॑रभि॒ष्टिद्यु॑म्ना ऋ॒तजा॑तसत्याः | यास्वी॑जा॒नः श॑शमा॒न उ॒क्थैः स्तु॒वञ्छंस॒न्द्रवि॑णं स॒द्य आप॑ ||

tā́ ghā tā́ bhadrā́ uṣásaḥ purā́sur abhiṣṭídyumnā r̥tájātasatyāḥ yā́sv ījānáḥ śaśamāná ukthaí stuváñ cháṁsan dráviṇaṁ sadyá ā́pa

Those beautiful dawns of old were possessed of brilliant splendor and truth born of order. By whom, the worshipper, sacrificing and singing with hymns, attained wealth.

Stanza 4.51.8

ता आ च॑रन्ति सम॒ना पु॒रस्ता॑त्समा॒नतः॑ सम॒ना प॑प्रथा॒नाः | ऋ॒तस्य॑ दे॒वीः सद॑सो बुधा॒ना गवां॒ न सर्गा॑ उ॒षसो॑ जरन्ते ||

tā́ ā́ caranti samanā́ purástāt samānátaḥ samanā́ paprathānā́ḥ r̥tásya devī́ḥ sádaso budhānā́ gávāṁ ná sárgā uṣáso jarante

They move together from the east, spreading out equally. Awakened from the seat of order, the divine dawns approach like herds of cows.

Stanza 4.51.9

ता इन्न्वे॒३॒॑व स॑म॒ना स॑मा॒नीरमी॑तवर्णा उ॒षस॑श्चरन्ति | गूह॑न्ती॒रभ्व॒मसि॑तं॒ रुश॑द्भिः शु॒क्रास्त॒नूभिः॒ शुच॑यो रुचा॒नाः ||

tā́ ín nv èvá samanā́ samānī́r ámītavarṇā uṣásaś caranti gū́hantīr ábhvam ásitaṁ rúśadbhiḥ śukrā́s tanū́bhiḥ śúcayo rucānā́ḥ

Thus they move, O dawns, together and alike, with unmixed colors. Concealing the vast darkness with their bright, pure bodies, they shine radiantly.

Stanza 4.51.10

र॒यिं दि॑वो दुहितरो विभा॒तीः प्र॒जाव॑न्तं यच्छता॒स्मासु॑ देवीः | स्यो॒नादा वः॑ प्रति॒बुध्य॑मानाः सु॒वीर्य॑स्य॒ पत॑यः स्याम ||

rayíṁ divo duhitaro vibhātī́ḥ prajā́vantaṁ yachatāsmā́su devīḥ syonā́d ā́ vaḥ pratibúdhyamānāḥ suvī́ryasya pátayaḥ syāma

O brilliant daughters of the sky, give us wealth with children. As we awaken from your pleasant realm, may we become masters of heroic strength.

Stanza 4.51.11

तद्वो॑ दिवो दुहितरो विभा॒तीरुप॑ ब्रुव उषसो य॒ज्ञके॑तुः | व॒यं स्या॑म य॒शसो॒ जने॑षु॒ तद्द्यौश्च॑ ध॒त्तां पृ॑थि॒वी च॑ दे॒वी ||

tád vo divo duhitaro vibhātī́r úpa bruva uṣaso yajñáketuḥ vayáṁ syāma yaśáso jáneṣu tád dyaúś ca dhattā́m pr̥thivī́ ca devī́

To you, O brilliant daughters of the sky, who are skilled in sacrifice, I speak thus. May we be glorious among people. May that divine Sky and Earth also bestow (this upon us).