Stanza 4.45.1

ए॒ष स्य भा॒नुरुदि॑यर्ति यु॒ज्यते॒ रथः॒ परि॑ज्मा दि॒वो अ॒स्य सान॑वि | पृ॒क्षासो॑ अस्मिन्मिथु॒ना अधि॒ त्रयो॒ दृति॑स्तु॒रीयो॒ मधु॑नो॒ वि र॑प्शते ||

eṣá syá bhānúr úd iyarti yujyáte ráthaḥ párijmā divó asyá sā́navi pr̥kṣā́so asmin mithunā́ ádhi tráyo dŕ̥tis turī́yo mádhuno ví rapśate

Behold, that radiant light arises; the all-encompassing chariot is yoked on the summit of this sky. Three pairs of provisions are within it; the fourth, a skin of mead, rustles.

Stanza 4.45.2

उद्वां॑ पृ॒क्षासो॒ मधु॑मन्त ईरते॒ रथा॒ अश्वा॑स उ॒षसो॒ व्यु॑ष्टिषु | अ॒पो॒र्णु॒वन्त॒स्तम॒ आ परी॑वृतं॒ स्व१॒॑र्ण शु॒क्रं त॒न्वन्त॒ आ रजः॑ ||

úd vām pr̥kṣā́so mádhumanta īrate ráthā áśvāsa uṣáso vyùṣṭiṣu aporṇuvántas táma ā́ párīvr̥taṁ svàr ṇá śukráṁ tanvánta ā́ rájaḥ

Your nourishing provisions arise; chariots and horses appear in the breaking dawns. Pushing aside the darkness that surrounds, they spread pure radiance through the sky.

Stanza 4.45.3

मध्वः॑ पिबतं मधु॒पेभि॑रा॒सभि॑रु॒त प्रि॒यं मधु॑ने युञ्जाथां॒ रथ॑म् | आ व॑र्त॒निं मधु॑ना जिन्वथस्प॒थो दृतिं॑ वहेथे॒ मधु॑मन्तमश्विना ||

mádhvaḥ pibatam madhupébhir āsábhir utá priyám mádhune yuñjāthāṁ rátham ā́ vartaním mádhunā jinvathas pathó dŕ̥tiṁ vahethe mádhumantam aśvinā

Drink the mead with lips accustomed to it; harness your beloved chariot for the mead. Revitalize the path with mead; bring the mead-filled skin, O Ashvins.

Stanza 4.45.4

हं॒सासो॒ ये वां॒ मधु॑मन्तो अ॒स्रिधो॒ हिर॑ण्यपर्णा उ॒हुव॑ उष॒र्बुधः॑ | उ॒द॒प्रुतो॑ म॒न्दिनो॑ मन्दिनि॒स्पृशो॒ मध्वो॒ न मक्षः॒ सव॑नानि गच्छथः ||

haṁsā́so yé vām mádhumanto asrídho híraṇyaparṇā uhúva uṣarbúdhaḥ udaprúto mandíno mandinispŕ̥śo mádhvo ná mákṣaḥ sávanāni gachathaḥ

The swans that are yours are friendly and full of mead, with golden wings, strong, and awake at dawn. Swimming through the waters, joyful and seeking sweetness, you arrive at the libations like bees to honey.

Stanza 4.45.5

स्व॒ध्व॒रासो॒ मधु॑मन्तो अ॒ग्नय॑ उ॒स्रा ज॑रन्ते॒ प्रति॒ वस्तो॑र॒श्विना॑ | यन्नि॒क्तह॑स्तस्त॒रणि॑र्विचक्ष॒णः सोमं॑ सु॒षाव॒ मधु॑मन्त॒मद्रि॑भिः ||

svadhvarā́so mádhumanto agnáya usrā́ jarante práti vástor aśvínā yán niktáhastas taráṇir vicakṣaṇáḥ sómaṁ suṣā́va mádhumantam ádribhiḥ

The fires, skilled in rites and full of mead, sing to the Ashvins at dawn. When the wise priest with clean hands, using the stones, presses out the sweet Soma.

Stanza 4.45.6

आ॒के॒नि॒पासो॒ अह॑भि॒र्दवि॑ध्वतः॒ स्व१॒॑र्ण शु॒क्रं त॒न्वन्त॒ आ रजः॑ | सूर॑श्चि॒दश्वा॑न्युयुजा॒न ई॑यते॒ विश्वाँ॒ अनु॑ स्व॒धया॑ चेतथस्प॒थः ||

ākenipā́so áhabhir dávidhvataḥ svàr ṇá śukráṁ tanvánta ā́ rájaḥ sū́raś cid áśvān yuyujāná īyate víśvām̐ ánu svadháyā cetathas patháḥ

The flashes of light advance with the days, dispelling darkness, spreading pure radiance through the sky. Even the Sun, harnessing its horses, moves. You two make all paths known through your power.

Stanza 4.45.7

प्र वा॑मवोचमश्विना धियं॒धा रथः॒ स्वश्वो॑ अ॒जरो॒ यो अस्ति॑ | येन॑ स॒द्यः परि॒ रजां॑सि या॒थो ह॒विष्म॑न्तं त॒रणिं॑ भो॒जमच्छ॑ ||

prá vām avocam aśvinā dhiyaṁdhā́ ráthaḥ sváśvo ajáro yó ásti yéna sadyáḥ pári rájāṁsi yāthó havíṣmantaṁ taráṇim bhojám ácha

I have declared your praise, O Ashvins, for your chariot which is well-horsed, unfailing, and ever-existent. By it, you quickly travel through all regions to the offering-maker, the giver of enjoyment.