Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 4.45.1
ए॒ष स्य भा॒नुरुदि॑यर्ति यु॒ज्यते॒ रथः॒ परि॑ज्मा दि॒वो अ॒स्य सान॑वि | पृ॒क्षासो॑ अस्मिन्मिथु॒ना अधि॒ त्रयो॒ दृति॑स्तु॒रीयो॒ मधु॑नो॒ वि र॑प्शते ||
eṣá syá bhānúr úd iyarti yujyáte ráthaḥ párijmā divó asyá sā́navi pr̥kṣā́so asmin mithunā́ ádhi tráyo dŕ̥tis turī́yo mádhuno ví rapśate
Behold, that radiant light arises; the all-encompassing chariot is yoked on the summit of this sky. Three pairs of provisions are within it; the fourth, a skin of mead, rustles.
This verse describes the rising of a radiant light, possibly the dawn or a divine manifestation. A chariot, encircling the sky's peak, is being yoked, symbolizing movement or progression. Within this chariot are three types of provisions or divine essences, and a fourth element, a skin filled with mead (a drink), is making a rustling sound, indicating readiness or activity.
Meter: Jagati
- A. ए॒ष स्य भा॒नुरुदि॑यर्ति दि॒ यर्ति यु॒ज्यते॒ eṣá syá bhānúḥ út iyarti yujyáte (12 syllables)
- B. रथः॒ परि॒ज्मा दि॒वो अ॒स्य सान॑वि ráthaḥ párijmā diváḥ asyá sā́navi (12 syllables)
- C. पृ॒क्षासो॑ अ॒स्मिन् मिथु॒ना अधि त्रयो॒ pr̥kṣā́saḥ asmin mithunā́ḥ ádhi tráyaḥ (12 syllables)
- D. दृति॑स्तु॒रीयो॒ मधु॑नो॒ वि रप्शते dŕ̥tiḥ turī́yaḥ mádhunaḥ ví rapśate (12 syllables)
ए॒ष (eṣá)
this
स्य (syá)
that
भा॒नुरुदि॑यर्ति (bhānúḥ)
radiant light, splendor
दि॒ (út)
up
यर्ति (iyarti)
arises, goes up
यु॒ज्यते॒ (yujyáte)
is yoked, is harnessed
रथः॒ (ráthaḥ)
chariot
परि॒ज्मा (párijmā)
all-encompassing, circling
दि॒वो (diváḥ)
of the sky
अ॒स्य (asyá)
of this
सान॑वि (sā́navi)
on the summit, on the peak
पृ॒क्षासो॑ (pr̥kṣā́saḥ)
provisions, portions
अ॒स्मिन् (asmin)
in this
मिथु॒ना (mithunā́ḥ)
pairs, couples
अधि (ádhi)
upon, over
त्रयो॒ (tráyaḥ)
three
दृति॑स्तु॒रीयो॒ (dŕ̥tiḥ)
skin, vessel
मधु॑नो॒ (turī́yaḥ)
the fourth
वि (mádhunaḥ)
of mead, of honeyed drink
रप्शते (ví)
apart, making a sound
(rapśate)
rustles, makes a sound
Stanza 4.45.2
उद्वां॑ पृ॒क्षासो॒ मधु॑मन्त ईरते॒ रथा॒ अश्वा॑स उ॒षसो॒ व्यु॑ष्टिषु | अ॒पो॒र्णु॒वन्त॒स्तम॒ आ परी॑वृतं॒ स्व१॒॑र्ण शु॒क्रं त॒न्वन्त॒ आ रजः॑ ||
úd vām pr̥kṣā́so mádhumanta īrate ráthā áśvāsa uṣáso vyùṣṭiṣu aporṇuvántas táma ā́ párīvr̥taṁ svàr ṇá śukráṁ tanvánta ā́ rájaḥ
Your nourishing provisions arise; chariots and horses appear in the breaking dawns. Pushing aside the darkness that surrounds, they spread pure radiance through the sky.
This verse describes the emergence of divine nourishment and celestial vehicles at dawn. Sweet, nourishing provisions, chariots, and horses appear as the morning light breaks. They push aside the surrounding darkness and spread bright, pure radiance through the atmosphere, much like the sun.
Meter: Jagati
- A. उद्वां॑ पृ॒क्षासो॒ मधु॑मन्त ईरते॒ रथा॒ út vām pr̥kṣā́saḥ mádhumantaḥ īrate (12 syllables)
- B. अश्वा॑स उ॒षसो॒ व्यु॑ष्टिषु अ॒पो॒र्णु॒वन्त॒स्तम॒ ráthāḥ áśvāsaḥ uṣásaḥ vyùṣṭiṣu (12 syllables)
- C. आ परी॑वृतं शु॒क्रं aporṇuvántaḥ támaḥ ā́ párīvr̥tam (12 syllables)
- D. त॒न्वन्त॒ आ रजः॑ svàr ná śukrám tanvántaḥ ā́ rájaḥ (12 syllables)
उद्वां॑ (út)
forth, up
पृ॒क्षासो॒ (vām)
your
मधु॑मन्त (pr̥kṣā́saḥ)
nourishing provisions, portions
ईरते॒ (mádhumantaḥ)
sweet, delightful
रथा॒ (īrate)
arise, move
अश्वा॑स (ráthāḥ)
chariots
उ॒षसो॒ (áśvāsaḥ)
horses
व्यु॑ष्टिषु (uṣásaḥ)
of the dawn
अ॒पो॒र्णु॒वन्त॒स्तम॒ (vyùṣṭiṣu)
in the breaking of dawn, in the light
आ (aporṇuvántaḥ)
uncovering, pushing aside
परी॑वृतं (támaḥ)
darkness
(ā́)
through, across
शु॒क्रं (párīvr̥tam)
covered around, surrounded
त॒न्वन्त॒ (svàr)
radiance, light
आ रजः॑ (ná)
not
(śukrám)
pure, bright, white
(tanvántaḥ)
spreading, extending
(ā́)
through, across
(rájaḥ)
sky, atmosphere
Stanza 4.45.3
मध्वः॑ पिबतं मधु॒पेभि॑रा॒सभि॑रु॒त प्रि॒यं मधु॑ने युञ्जाथां॒ रथ॑म् | आ व॑र्त॒निं मधु॑ना जिन्वथस्प॒थो दृतिं॑ वहेथे॒ मधु॑मन्तमश्विना ||
mádhvaḥ pibatam madhupébhir āsábhir utá priyám mádhune yuñjāthāṁ rátham ā́ vartaním mádhunā jinvathas pathó dŕ̥tiṁ vahethe mádhumantam aśvinā
Drink the mead with lips accustomed to it; harness your beloved chariot for the mead. Revitalize the path with mead; bring the mead-filled skin, O Ashvins.
This verse is an invocation to the divine twin Ashvins, asking them to partake in the sweet mead, using lips accustomed to such offerings. It urges them to harness their chariot, dear to them for the sake of this mead, and to invigorate the path and the journey with it. Finally, it requests them to bring the skin filled with mead.
Meter: Jagati
- A. मध्वः॑ पिबतं मधु॒पेभि॑रा॒ सभि॑रु॒त mádhvaḥ pibatam madhupébhiḥ āsábhiḥ (12 syllables)
- B. प्रियं मधु॑ने युञ्जाथां॒ रथ॑म् आ utá priyám mádhune yuñjāthām rátham (12 syllables)
- C. व॑र्त॒निं मधु॑ना जिन्वथस्प॒थो दृतिं॑ वहेथे॒ ā́ vartaním mádhunā jinvathaḥ patháḥ (12 syllables)
- D. मधु॑मन्तमश्विना dŕ̥tim vahethe mádhumantam aśvinā (12 syllables)
मध्वः॑ (mádhvaḥ)
of the mead, of the sweet drink
पिबतं (pibatam)
drink (you two)
मधु॒पेभि॑रा॒ (madhupébhiḥ)
with sweet lips, with lips of honey
सभि॑रु॒त (āsábhiḥ)
mouths, lips
प्रियं (utá)
and
मधु॑ने (priyám)
beloved, dear
युञ्जाथां॒ (mádhune)
for the sake of the mead
रथ॑म् (yuñjāthām)
harness (you two)
आ (rátham)
chariot
व॑र्त॒निं (ā́)
along
मधु॑ना (vartaním)
path, way
जिन्वथस्प॒थो (mádhunā)
with mead, with sweetness
दृतिं॑ (jinvathaḥ)
revitalize, invigorate (you two)
वहेथे॒ (patháḥ)
paths, ways
मधु॑मन्तमश्विना (dŕ̥tim)
skin, vessel
(vahethe)
carry, bear (you two)
(mádhumantam)
filled with mead, sweet
(aśvinā)
O Ashvins
Stanza 4.45.4
हं॒सासो॒ ये वां॒ मधु॑मन्तो अ॒स्रिधो॒ हिर॑ण्यपर्णा उ॒हुव॑ उष॒र्बुधः॑ | उ॒द॒प्रुतो॑ म॒न्दिनो॑ मन्दिनि॒स्पृशो॒ मध्वो॒ न मक्षः॒ सव॑नानि गच्छथः ||
haṁsā́so yé vām mádhumanto asrídho híraṇyaparṇā uhúva uṣarbúdhaḥ udaprúto mandíno mandinispŕ̥śo mádhvo ná mákṣaḥ sávanāni gachathaḥ
The swans that are yours are friendly and full of mead, with golden wings, strong, and awake at dawn. Swimming through the waters, joyful and seeking sweetness, you arrive at the libations like bees to honey.
This verse describes divine beings or forces, compared to swans, that are beneficial, full of sweetness, and possess golden wings. They are strong, awake early, and swim through the waters. They are joyful and eager for sweet drinks, arriving at the libations like bees to honey.
Meter: Jagati
- A. हं॒सासो॒ वाँ मधु॑मन्तो अ॒स्रिधो॒ हिर॑ण्यपर्णा haṃsā́saḥ yé vām mádhumantaḥ asrídhaḥ (12 syllables)
- B. उ॒हुव॑ उष॒र्बुधः॑ उद॒प्रुतो॑ híraṇyaparṇāḥ uhúvaḥ uṣarbúdhaḥ (12 syllables)
- C. म॒न्दिनो॑ मन्दिनि॒स्पृशो॒ मध्वो॒ udaprútaḥ mandínaḥ mandinispŕ̥śaḥ (12 syllables)
- D. न मक्षः॒ सव॑नानि गच्छथः mádhvaḥ ná mákṣaḥ sávanāni gachathaḥ (12 syllables)
हं॒सासो॒ (haṃsā́saḥ)
swans
वाँ (yé)
who
मधु॑मन्तो (vām)
your
अ॒स्रिधो॒ (mádhumantaḥ)
full of mead, sweet
हिर॑ण्यपर्णा (asrídhaḥ)
not harming, friendly, unfailing
उ॒हुव॑ (híraṇyaparṇāḥ)
golden-winged
उष॒र्बुधः॑ (uhúvaḥ)
strong, powerful
उद॒प्रुतो॑ (uṣarbúdhaḥ)
awakened by the dawn
म॒न्दिनो॑ (udaprútaḥ)
moving through water, water-moving
मन्दिनि॒स्पृशो॒ (mandínaḥ)
joyful, gladdening
मध्वो॒ (mandinispŕ̥śaḥ)
touching joy, delighting in
न (mádhvaḥ)
of the mead, of the sweet drink
मक्षः॒ (ná)
like
सव॑नानि (mákṣaḥ)
flies (insects)
गच्छथः (sávanāni)
libations, offerings
(gachathaḥ)
you two go, you two arrive
Stanza 4.45.5
स्व॒ध्व॒रासो॒ मधु॑मन्तो अ॒ग्नय॑ उ॒स्रा ज॑रन्ते॒ प्रति॒ वस्तो॑र॒श्विना॑ | यन्नि॒क्तह॑स्तस्त॒रणि॑र्विचक्ष॒णः सोमं॑ सु॒षाव॒ मधु॑मन्त॒मद्रि॑भिः ||
svadhvarā́so mádhumanto agnáya usrā́ jarante práti vástor aśvínā yán niktáhastas taráṇir vicakṣaṇáḥ sómaṁ suṣā́va mádhumantam ádribhiḥ
The fires, skilled in rites and full of mead, sing to the Ashvins at dawn. When the wise priest with clean hands, using the stones, presses out the sweet Soma.
This verse speaks of the sacred fires, which are knowledgeable in rituals and rich with divine essence. They sing to the dawn and the Ashvins at daybreak. It describes the diligent and wise priest with clean hands, who, using the pressing stones, extracts the Soma, a sweet, potent drink, at the end of the night.
Meter: Jagati
- A. स्व॒ध्व॒रासो॒ अ॒ग्नय॑ उ॒स्रा svadhvarā́saḥ mádhumantaḥ agnáyaḥ (12 syllables)
- B. ज॑रन्ते॒ प्रति वस्तो॑र॒श्विना॑ यन्नि॒क्तह॑स्तस्त॒रणि॑र्विचक्ष॒णः usrā́ jarante práti vástoḥ aśvínā (12 syllables)
- C. सोमं॑ सु॒षाव॒ मधु॑मन्त॒मद्रि॑भिः yát niktáhastaḥ taráṇiḥ vicakṣaṇáḥ (12 syllables)
- D. sómam suṣā́va mádhumantam ádribhiḥ (12 syllables)
स्व॒ध्व॒रासो॒ (svadhvarā́saḥ)
skilled in rites, performing sacrifices well
अ॒ग्नय॑ (mádhumantaḥ)
full of mead, sweet
उ॒स्रा (agnáyaḥ)
fires
ज॑रन्ते॒ (usrā́)
dawns, cows (metaphorical)
प्रति (jarante)
sing, praise
वस्तो॑र॒श्विना॑ (práti)
towards
यन्नि॒क्तह॑स्तस्त॒रणि॑र्विचक्ष॒णः (vástoḥ)
from the dwelling, from the night
(aśvínā)
to the Ashvins
सोमं॑ (yát)
when
सु॒षाव॒ (niktáhastaḥ)
with pure/washed hands
मधु॑मन्त॒मद्रि॑भिः (taráṇiḥ)
swift, energetic, going across
(vicakṣaṇáḥ)
wise, discerning, seeing
(sómam)
Soma (a ritual drink)
(suṣā́va)
pressed out, extracted
(mádhumantam)
sweet, full of mead
(ádribhiḥ)
with stones
Stanza 4.45.6
आ॒के॒नि॒पासो॒ अह॑भि॒र्दवि॑ध्वतः॒ स्व१॒॑र्ण शु॒क्रं त॒न्वन्त॒ आ रजः॑ | सूर॑श्चि॒दश्वा॑न्युयुजा॒न ई॑यते॒ विश्वाँ॒ अनु॑ स्व॒धया॑ चेतथस्प॒थः ||
ākenipā́so áhabhir dávidhvataḥ svàr ṇá śukráṁ tanvánta ā́ rájaḥ sū́raś cid áśvān yuyujāná īyate víśvām̐ ánu svadháyā cetathas patháḥ
The flashes of light advance with the days, dispelling darkness, spreading pure radiance through the sky. Even the Sun, harnessing its horses, moves. You two make all paths known through your power.
This verse describes radiant energies or beings, like flashes of light, that advance and dispel darkness with the days. They spread bright, pure radiance through the sky. Even the Sun, harnessing its horses, moves forward. The Ashvins are invoked to make the paths known through their divine power and essence.
Meter: Jagati
- A. आ॒के॒नि॒पासो॒ अह॑भि॒ दवि॑ध्वतः॒ ākenipā́saḥ áhabhiḥ dávidhvataḥ (12 syllables)
- B. स्व१॒॑र्ण शु॒क्रं त॒न्वन्त॒ आ रजः॑ svàr ná śukrám tanvántaḥ ā́ rájaḥ (12 syllables)
- C. चि॒दश्वा॑न्युयुजा॒न ई॑यते॒ विश्वाँ॒ अनु स्व॒धया॑ sū́raḥ cit áśvān yuyujānáḥ īyate (12 syllables)
- D. चेतथस्प॒थः víśvān ánu svadháyā cetathaḥ patháḥ (12 syllables)
आ॒के॒नि॒पासो॒ (ākenipā́saḥ)
flashes of light, those who come near
अह॑भि॒ (áhabhiḥ)
by the days
दवि॑ध्वतः॒ (dávidhvataḥ)
dispelling, shaking off
स्व१॒॑र्ण (svàr)
radiance, light
शु॒क्रं (ná)
like
त॒न्वन्त॒ (śukrám)
pure, bright
आ (tanvántaḥ)
spreading, extending
रजः॑ (ā́)
through
(rájaḥ)
sky, atmosphere
चि॒दश्वा॑न्युयुजा॒न (sū́raḥ)
Sun
ई॑यते॒ (cit)
indeed, even
विश्वाँ॒ (áśvān)
horses
अनु (yuyujānáḥ)
harnessing, yoking
स्व॒धया॑ (īyate)
goes, moves
चेतथस्प॒थः (víśvān)
all
(ánu)
along
(svadháyā)
by power, by inherent nature
(cetathaḥ)
you two perceive, you two make known
(patháḥ)
paths, ways
Stanza 4.45.7
प्र वा॑मवोचमश्विना धियं॒धा रथः॒ स्वश्वो॑ अ॒जरो॒ यो अस्ति॑ | येन॑ स॒द्यः परि॒ रजां॑सि या॒थो ह॒विष्म॑न्तं त॒रणिं॑ भो॒जमच्छ॑ ||
prá vām avocam aśvinā dhiyaṁdhā́ ráthaḥ sváśvo ajáro yó ásti yéna sadyáḥ pári rájāṁsi yāthó havíṣmantaṁ taráṇim bhojám ácha
I have declared your praise, O Ashvins, for your chariot which is well-horsed, unfailing, and ever-existent. By it, you quickly travel through all regions to the offering-maker, the giver of enjoyment.
The speaker addresses the Ashvins, declaring that they have praised their chariot, which is well-horsed, unfailing, and eternal. This chariot enables the Ashvins to travel swiftly across all regions to reach a worshipper who offers oblations, bringing them benefits.
Meter: Tristubh
- A. प्र वामवोच मश्विना धियं॒धा रथः॒ prá vām avocam aśvinā dhiyaṃdhā́ḥ (11 syllables)
- B. स्वश्वो॑ अ॒जरो॒ यो अस्ति येन॑ ráthaḥ sváśvaḥ ajáraḥ yáḥ ásti (11 syllables)
- C. स॒द्यः परि रजां॑सि या॒थो ह॒विष्म॑न्तं yéna sadyás pári rájāṃsi yātháḥ (11 syllables)
- D. त॒रणि॑र् भो॒जमच्छ॑ havíṣmantam taráṇim bhojám ácha (11 syllables)
प्र (prá)
forth, forward
वामवोच (vām)
your
मश्विना (avocam)
I spoke, I declared
धियं॒धा (aśvinā)
O Ashvins
रथः॒ (dhiyaṃdhā́ḥ)
holder of devotion, thoughtful
स्वश्वो॑ (ráthaḥ)
chariot
अ॒जरो॒ (sváśvaḥ)
well-horsed
यो (ajáraḥ)
unaging, unfailing, eternal
अस्ति (yáḥ)
which
येन॑ (ásti)
is, exists
स॒द्यः (yéna)
by which
परि (sadyás)
at once, immediately
रजां॑सि (pári)
around, through
या॒थो (rájāṃsi)
regions, atmospheres
ह॒विष्म॑न्तं (yātháḥ)
you two travel
त॒रणि॑र् (havíṣmantam)
having oblations, one who offers sacrifice
भो॒जमच्छ॑ (taráṇim)
swift, quick
(bhojám)
enjoyment, food, the enjoyer
(ácha)
towards