Stanza 4.41.1

इन्द्रा॒ को वां॑ वरुणा सु॒म्नमा॑प॒ स्तोमो॑ ह॒विष्माँ॑ अ॒मृतो॒ न होता॑ | यो वां॑ हृ॒दि क्रतु॑माँ अ॒स्मदु॒क्तः प॒स्पर्श॑दिन्द्रावरुणा॒ नम॑स्वान् ||

índrā kó vāṁ varuṇā sumnám āpa stómo havíṣmām̐ amŕ̥to ná hótā yó vāṁ hr̥dí krátumām̐ asmád uktáḥ paspárśad indrāvaruṇā námasvān

O Indra and Varuṇa, what favor have you obtained through my prayer and offering? Has my heartfelt praise, offered with reverence, reached your hearts, O Indra-Varuṇa?

Stanza 4.41.2

इन्द्रा॑ ह॒ यो वरु॑णा च॒क्र आ॒पी दे॒वौ मर्तः॑ स॒ख्याय॒ प्रय॑स्वान् | स ह॑न्ति वृ॒त्रा स॑मि॒थेषु॒ शत्रू॒नवो॑भिर्वा म॒हद्भिः॒ स प्र शृ॑ण्वे ||

índrā ha yó váruṇā cakrá āpī́ devaú mártaḥ sakhyā́ya práyasvān sá hanti vr̥trā́ samithéṣu śátrūn ávobhir vā mahádbhiḥ sá prá śr̥ṇve

He who has won you, Indra and Varuṇa, as friends with offerings, O Gods, that person conquers Vṛtra and enemies in battles, and through your mighty help becomes famous.

Stanza 4.41.3

इन्द्रा॑ ह॒ रत्नं॒ वरु॑णा॒ धेष्ठे॒त्था नृभ्यः॑ शशमा॒नेभ्य॒स्ता | यदी॒ सखा॑या स॒ख्याय॒ सोमैः॑ सु॒तेभिः॑ सुप्र॒यसा॑ मा॒दयै॑ते ||

índrā ha rátnaṁ váruṇā dhéṣṭhetthā́ nŕ̥bhyaḥ śaśamānébhyas tā́ yádī sákhāyā sakhyā́ya sómaiḥ sutébhiḥ suprayásā mādáyaite

Indra and Varuṇa are the most generous bestowers of gifts to those who diligently serve them. When these two, as friends devoted to friendship, are delighted by the properly prepared Soma juice, they bestow blessings.

Stanza 4.41.4

इन्द्रा॑ यु॒वं व॑रुणा दि॒द्युम॑स्मि॒न्नोजि॑ष्ठमुग्रा॒ नि व॑धिष्टं॒ वज्र॑म् | यो नो॑ दु॒रेवो॑ वृ॒कति॑र्द॒भीति॒स्तस्मि॑न्मिमाथाम॒भिभू॒त्योजः॑ ||

índrā yuváṁ varuṇā didyúm asminn ójiṣṭham ugrā ní vadhiṣṭaṁ vájram yó no durévo vr̥kátir dabhī́tis tásmin mimāthām abhíbhūty ójaḥ

O Mighty Indra and Varuṇa, throw your strongest flashing bolt at him who harms us. Measure your overwhelming strength against any evil-doer, robber, or oppressor.

Stanza 4.41.5

इन्द्रा॑ यु॒वं व॑रुणा भू॒तम॒स्या धि॒यः प्रे॒तारा॑ वृष॒भेव॑ धे॒नोः | सा नो॑ दुहीय॒द्यव॑सेव ग॒त्वी स॒हस्र॑धारा॒ पय॑सा म॒ही गौः ||

índrā yuváṁ varuṇā bhūtám asyā́ dhiyáḥ pretā́rā vr̥ṣabhéva dhenóḥ sā́ no duhīyad yávaseva gatvī́ sahásradhārā páyasā mahī́ gaúḥ

O Indra and Varuṇa, be pleased with this hymn of mine, like strong bulls favoring a cow. May it nourish us, like a great cow with thousand streams of milk, going to pasture.

Stanza 4.41.6

तो॒के हि॒ते तन॑य उ॒र्वरा॑सु॒ सूरो॒ दृशी॑के॒ वृष॑णश्च॒ पौंस्ये॑ | इन्द्रा॑ नो॒ अत्र॒ वरु॑णा स्याता॒मवो॑भिर्द॒स्मा परि॑तक्म्यायाम् ||

toké hité tánaya urvárāsu sū́ro dŕ̥śīke vŕ̥ṣaṇaś ca paúṁsye índrā no átra váruṇā syātām ávobhir dasmā́ páritakmyāyām

May Indra and Varuṇa, with their powerful aid, be with us for the sake of our progeny, fertile lands, the sun's radiance, and manly strength. May they be present with us in the stress of battle.

Stanza 4.41.7

यु॒वामिद्ध्यव॑से पू॒र्व्याय॒ परि॒ प्रभू॑ती ग॒विषः॑ स्वापी | वृ॒णी॒महे॑ स॒ख्याय॑ प्रि॒याय॒ शूरा॒ मंहि॑ष्ठा पि॒तरे॑व श॒म्भू ||

yuvā́m íd dhy ávase pūrvyā́ya pári prábhūtī gavíṣaḥ svāpī vr̥ṇīmáhe sakhyā́ya priyā́ya śū́rā máṁhiṣṭhā pitáreva śambhū́

We choose you two, Indra and Varuṇa, for aid, as friends seeking wealth. You are like beneficial fathers and strong bulls. We choose you for friendship and glory.

Stanza 4.41.8

ता वां॒ धियोऽव॑से वाज॒यन्ती॑रा॒जिं न ज॑ग्मुर्युव॒यूः सु॑दानू | श्रि॒ये न गाव॒ उप॒ सोम॑मस्थु॒रिन्द्रं॒ गिरो॒ वरु॑णं मे मनी॒षाः ||

tā́ vāṁ dhíyó 'vase vājayántīr ājíṁ ná jagmur yuvayū́ḥ sudānū śriyé ná gā́va úpa sómam asthur índraṁ gíro váruṇam me manīṣā́ḥ

These hymns of mine, seeking nourishment, have come to you, O generous ones, like cows approaching Soma. They have come for glory, like cows to Soma, to Indra and Varuṇa, my thoughts and praises.

Stanza 4.41.9

इ॒मा इन्द्रं॒ वरु॑णं मे मनी॒षा अग्म॒न्नुप॒ द्रवि॑णमि॒च्छमा॑नाः | उपे॑मस्थुर्जो॒ष्टार॑ इव॒ वस्वो॑ र॒घ्वीरि॑व॒ श्रव॑सो॒ भिक्ष॑माणाः ||

imā́ índraṁ váruṇam me manīṣā́ ágmann úpa dráviṇam ichámānāḥ úpem asthur joṣṭā́ra iva vásvo raghvī́r iva śrávaso bhíkṣamāṇāḥ

These thoughts of mine, seeking wealth, have come to Indra and Varuṇa. They have approached like treasure-seekers, and like swift mares seeking glory and sustenance.

Stanza 4.41.10

अश्व्य॑स्य॒ त्मना॒ रथ्य॑स्य पु॒ष्टेर्नित्य॑स्य रा॒यः पत॑यः स्याम | ता च॑क्रा॒णा ऊ॒तिभि॒र्नव्य॑सीभिरस्म॒त्रा रायो॑ नि॒युतः॑ सचन्ताम् ||

áśvyasya tmánā ráthyasya puṣṭér nítyasya rāyáḥ pátayaḥ syāma tā́ cakrāṇā́ ūtíbhir návyasībhir asmatrā́ rā́yo niyútaḥ sacantām

May we be masters of abundant wealth, for our horses, chariots, and homes. May the two divine beings, with their ever-new aids and teams, send riches to us.

Stanza 4.41.11

आ नो॑ बृहन्ता बृह॒तीभि॑रू॒ती इन्द्र॑ या॒तं व॑रुण॒ वाज॑सातौ | यद्दि॒द्यवः॒ पृत॑नासु प्र॒क्रीळा॒न्तस्य॑ वां स्याम सनि॒तार॑ आ॒जेः ||

ā́ no br̥hantā br̥hatī́bhir ūtī́ índra yātáṁ varuṇa vā́jasātau yád didyávaḥ pŕ̥tanāsu prakrī́ḷān tásya vāṁ syāma sanitā́ra ājéḥ

Come to us with your great aids, O Indra and Varuṇa, in the contest for wealth. When the flashing arrows play in battles, may we, through your power, be winners of the prize.