Stanza 4.38.1

उ॒तो हि वां॑ दा॒त्रा सन्ति॒ पूर्वा॒ या पू॒रुभ्य॑स्त्र॒सद॑स्युर्नितो॒शे | क्षे॒त्रा॒सां द॑दथुरुर्वरा॒सां घ॒नं दस्यु॑भ्यो अ॒भिभू॑तिमु॒ग्रम् ||

utó hí vāṁ dātrā́ sánti pū́rvā yā́ pūrúbhyas trasádasyur nitośé kṣetrāsā́ṁ dadathur urvarāsā́ṁ ghanáṁ dásyubhyo abhíbhūtim ugrám

Indeed, you have many gifts from the past, which Trasadasyu, appointed by you, gave to the Pūrus. You granted the best of fields and fertile lands, and a powerful force that overwhelmed the Dasyus.

Stanza 4.38.2

उ॒त वा॒जिनं॑ पुरुनि॒ष्षिध्वा॑नं दधि॒क्रामु॑ ददथुर्वि॒श्वकृ॑ष्टिम् | ऋ॒जि॒प्यं श्ये॒नं प्रु॑षि॒तप्सु॑मा॒शुं च॒र्कृत्य॑म॒र्यो नृ॒पतिं॒ न शूर॑म् ||

utá vājínam puruniṣṣídhvānaṁ dadhikrā́m u dadathur viśvákr̥ṣṭim r̥jipyáṁ śyenám pruṣitápsum āśúṁ carkŕ̥tyam aryó nr̥pátiṁ ná śū́ram

And you gave Dadhikra, the mighty one, the bestower of many gifts, the one who moves among all creatures. You gave the swift, hawk-like one, who spreads far, the leader of the people, like a great king.

Stanza 4.38.3

यं सी॒मनु॑ प्र॒वते॑व॒ द्रव॑न्तं॒ विश्वः॑ पू॒रुर्मद॑ति॒ हर्ष॑माणः | प॒ड्भिर्गृध्य॑न्तं मेध॒युं न शूरं॑ रथ॒तुरं॒ वात॑मिव॒ ध्रज॑न्तम् ||

yáṁ sīm ánu praváteva drávantaṁ víśvaḥ pūrúr mádati hárṣamāṇaḥ paḍbhír gŕ̥dhyantam medhayúṁ ná śū́raṁ rathatúraṁ vā́tam iva dhrájantam

Whom, as if rushing down a steep incline, everyone rejoices seeing him move. He, eager for battle, moves like a hero, rapidly advancing like the wind.

Stanza 4.38.4

यः स्मा॑रुन्धा॒नो गध्या॑ स॒मत्सु॒ सनु॑तर॒श्चर॑ति॒ गोषु॒ गच्छ॑न् | आ॒विर्ऋ॑जीको वि॒दथा॑ नि॒चिक्य॑त्ति॒रो अ॑र॒तिं पर्याप॑ आ॒योः ||

yáḥ smārundhānó gádhyā samátsu sánutaraś cárati góṣu gáchan āvírr̥jīko vidáthā nicíkyat tiró aratím páry ā́pa āyóḥ

He, who, gaining precious things in battles, moves ever onward among the cattle. Clearly seen, he understands wisely, going beyond the outsider, to the divine.

Stanza 4.38.5

उ॒त स्मै॑नं वस्त्र॒मथिं॒ न ता॒युमनु॑ क्रोशन्ति क्षि॒तयो॒ भरे॑षु | नी॒चाय॑मानं॒ जसु॑रिं॒ न श्ये॒नं श्रव॒श्चाच्छा॑ पशु॒मच्च॑ यू॒थम् ||

utá smainaṁ vastramáthiṁ ná tāyúm ánu krośanti kṣitáyo bháreṣu nīcā́yamānaṁ jásuriṁ ná śyenáṁ śrávaś cā́chā paśumác ca yūthám

Indeed, the people call out to him in battles, like a thief stealing clothes. Descending swiftly like a falcon, he pursues glory and cattle.

Stanza 4.38.6

उ॒त स्मा॑सु प्रथ॒मः स॑रि॒ष्यन्नि वे॑वेति॒ श्रेणि॑भी॒ रथा॑नाम् | स्रजं॑ कृण्वा॒नो जन्यो॒ न शुभ्वा॑ रे॒णुं रेरि॑हत्कि॒रणं॑ दद॒श्वान् ||

utá smāsu prathamáḥ sariṣyán ní veveti śréṇibhī ráthānām srájaṁ kr̥ṇvānó jányo ná śúbhvā reṇúṁ rérihat kiráṇaṁ dadaśvā́n

And he, appearing first in the ranks of chariots, moves in various directions. Making himself a garland, festive like a bridegroom, he stirs the dust, eagerly tasting the rein.

Stanza 4.38.7

उ॒त स्य वा॒जी सहु॑रिर्ऋ॒तावा॒ शुश्रू॑षमाणस्त॒न्वा॑ सम॒र्ये | तुरं॑ य॒तीषु॑ तु॒रय॑न्नृजि॒प्योऽधि॑ भ्रु॒वोः कि॑रते रे॒णुमृ॒ञ्जन् ||

utá syá vājī́ sáhurir r̥tā́vā śúśrūṣamāṇas tanvāā̀ samaryé túraṁ yatī́ṣu turáyann r̥jipyó 'dhi bhruvóḥ kirate reṇúm r̥ñján

And that strong, victorious, and faithful steed, obedient with his body in the combat, moves swiftly. Swiftly moving, he casts dust over his brows.

Stanza 4.38.8

उ॒त स्मा॑स्य तन्य॒तोरि॑व॒ द्योर्ऋ॑घाय॒तो अ॑भि॒युजो॑ भयन्ते | य॒दा स॒हस्र॑म॒भि षी॒मयो॑धीद्दु॒र्वर्तुः॑ स्मा भवति भी॒म ऋ॒ञ्जन् ||

utá smāsya tanyatór iva dyór r̥ghāyató abhiyújo bhayante yadā́ sahásram abhí ṣīm áyodhīd durvártuḥ smā bhavati bhīmá r̥ñján

And at his thunder, like the sky, those who attack fear him. When he fought thousands, he became terrible and difficult to hold back.

Stanza 4.38.9

उ॒त स्मा॑स्य पनयन्ति॒ जना॑ जू॒तिं कृ॑ष्टि॒प्रो अ॒भिभू॑तिमा॒शोः | उ॒तैन॑माहुः समि॒थे वि॒यन्तः॒ परा॑ दधि॒क्रा अ॑सरत्स॒हस्रैः॑ ||

utá smāsya panayanti jánā jūtíṁ kr̥ṣṭipró abhíbhūtim āśóḥ utaínam āhuḥ samithé viyántaḥ párā dadhikrā́ asarat sahásraiḥ

Indeed, people praise his swiftness and overwhelming power, which brings abundance. And they say when drawing back from the battle, Dadhikra moved forward with his thousands.

Stanza 4.38.10

आ द॑धि॒क्राः शव॑सा॒ पञ्च॑ कृ॒ष्टीः सूर्य॑ इव॒ ज्योति॑षा॒पस्त॑तान | स॒ह॒स्र॒साः श॑त॒सा वा॒ज्यर्वा॑ पृ॒णक्तु॒ मध्वा॒ समि॒मा वचां॑सि ||

ā́ dadhikrā́ḥ śávasā páñca kr̥ṣṭī́ḥ sū́rya iva jyótiṣāpás tatāna sahasrasā́ḥ śatasā́ vājy árvā pr̥ṇáktu mádhvā sám imā́ vácāṁsi

May Dadhikra, with his might, spread over the five peoples, like the sun over the waters. May the strong steed, winner of thousands and hundreds, fill these words with sweetness.