Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 4.37.1
उप॑ नो वाजा अध्व॒रमृ॑भुक्षा॒ देवा॑ या॒त प॒थिभि॑र्देव॒यानैः॑ | यथा॑ य॒ज्ञं मनु॑षो वि॒क्ष्वा॒३॒॑सु द॑धि॒ध्वे र॑ण्वाः सु॒दिने॒ष्वह्ना॑म् ||
úpa no vājā adhvarám r̥bhukṣā dévā yātá pathíbhir devayā́naiḥ yáthā yajñám mánuṣo vikṣv āā̀sú dadhidhvé raṇvāḥ sudíneṣv áhnām
Come to us, O Vājas and R̥ibhukshans, O Gods, travel by the divine paths. As you, joyful gods, accepted the sacrifice of humans among these communities, in auspicious days, during the daytime.
The poet invokes the divine beings, specifically the Vājas and R̥ibhukshans, urging them to approach the sacrifice along the divine pathways. The stanza emphasizes the importance of the gods accepting the sacrifice offered by humans, particularly within the communities of Manu, and doing so in a favorable and pleasant setting.
Meter: Tristubh
- A. उप नः वाजाः अध्वरम ऋभुक्षाः úpa naḥ vājāḥ adhvarám r̥bhukṣāḥ (11 syllables)
- B. देवाः यातः पथिभिः देवयानेः dévāḥ yātá pathíbhiḥ devayā́naiḥ (11 syllables)
- C. यथा यज्ञम मनुषः विक्षु आसु yáthā yajñám mánuṣaḥ vikṣú āsú (11 syllables)
- D. दधिध्वे रह्वाः सुदिनेषु अह्नाम् dadhidhvé raṇvāḥ sudíneṣu áhnām (11 syllables)
उप (úpa)
to, towards
नः (naḥ)
us
वाजाः (vājāḥ)
Vājas (a class of deities or invoked beings)
अध्वरम (adhvarám)
sacrifice, ritual
ऋभुक्षाः (r̥bhukṣāḥ)
R̥ibhukshans (a class of divine beings)
देवाः (dévāḥ)
gods
यातः (yātá)
come, go
पथिभिः (pathíbhiḥ)
by paths
देवयानेः (devayā́naiḥ)
by divine paths, pathways of the gods
यथा (yáthā)
as, how
यज्ञम (yajñám)
sacrifice, offering
मनुषः (mánuṣaḥ)
of Manu, of mankind
विक्षु (vikṣú)
among the people, in communities
आसु (āsú)
in these
दधिध्वे (dadhidhvé)
you accepted, you placed
रह्वाः (raṇvāḥ)
joyful, pleasant
सुदिनेषु (sudíneṣu)
in auspicious days, in good days
अह्नाम् (áhnām)
of the days, of the daytime
Stanza 4.37.2
ते वो॑ हृ॒दे मन॑से सन्तु य॒ज्ञा जुष्टा॑सो अ॒द्य घृ॒तनि॑र्णिजो गुः | प्र वः॑ सु॒तासो॑ हरयन्त पू॒र्णाः क्रत्वे॒ दक्षा॑य हर्षयन्त पी॒ताः ||
té vo hr̥dé mánase santu yajñā́ júṣṭāso adyá ghr̥tánirṇijo guḥ prá vaḥ sutā́so harayanta pūrṇā́ḥ krátve dákṣāya harṣayanta pītā́ḥ
May these sacrifices be for your heart and mind. May they, pure with ghee, approach today. May the abundant (Soma) juices carry you forth towards strength and power, delighting you when drunk.
This stanza expresses the desire that the sacrifices and offerings presented to the gods are pleasing to their hearts and minds. It describes the offerings, likely libations of Soma or clarified butter (ghee), as being pure and glistening, and wishes for them to carry the gods forward with strength and power, bringing them delight after they have been consumed.
Meter: Tristubh
- A. ते वः हृदे मनसे सन्तु यज्ञाः té vaḥ hr̥dé mánase santu yajñā́ḥ (11 syllables)
- B. जुष्टासः अद्य घृतनिर्णिजः गुः júṣṭāsaḥ adyá ghr̥tánirṇijaḥ guḥ (11 syllables)
- C. प्र वः सुतासः हरयन्त पूर्णाः prá vaḥ sutā́saḥ harayanta pūrṇā́ḥ (11 syllables)
- D. क्रत्वे दक्षाय हर्षयन्त पीताः krátve dákṣāya harṣayanta pītā́ḥ (11 syllables)
ते (té)
these
वः (vaḥ)
you
हृदे (hr̥dé)
to the heart
मनसे (mánase)
to the mind
सन्तु (santu)
may they be
यज्ञाः (yajñā́ḥ)
sacrifices
जुष्टासः (júṣṭāsaḥ)
pleasing, acceptable
अद्य (adyá)
today, now
घृतनिर्णिजः (ghr̥tánirṇijaḥ)
glistening with ghee, purified by ghee
गुः (guḥ)
they went, they approached
प्र (prá)
forth, forward
वः (vaḥ)
you
सुतासः (sutā́saḥ)
pressed out, extracted (referring to Soma)
हरयन्त (harayanta)
they carried, they moved
पूर्णाः (pūrṇā́ḥ)
full, abundant
क्रत्वे (krátve)
for strength, for power
दक्षाय (dákṣāya)
for ability, for skill, for power
हर्षयन्त (harṣayanta)
delighting, making rejoice
पीताः (pītā́ḥ)
having drunk, drunk
Stanza 4.37.3
त्र्यु॒दा॒यं दे॒वहि॑तं॒ यथा॑ वः॒ स्तोमो॑ वाजा ऋभुक्षणो द॒दे वः॑ | जु॒ह्वे म॑नु॒ष्वदुप॑रासु वि॒क्षु यु॒ष्मे सचा॑ बृ॒हद्दि॑वेषु॒ सोम॑म् ||
tryudāyáṁ deváhitaṁ yáthā va stómo vājā r̥bhukṣaṇo dadé vaḥ juhvé manuṣvád úparāsu vikṣú yuṣmé sácā br̥háddiveṣu sómam
Your threefold approach is divinely ordained, O Vājas and R̥ibhukshans; thus your praise is given. I, like a human, offer you the Soma, O you who are in the great heavens, among the lower people.
The poet addresses the Vājas and R̥ibhukshans, stating that their 'threefold approach' or presence is divinely appointed. He offers praise to them, acknowledging their divine nature. He then declares his own act of offering the Soma ritual, done in a manner befitting humans ('Manu-like'), to them who reside in the vast, celestial spaces.
Meter: Tristubh
- A. त्र्युदायम देवहितम यथा वः tryudāyám deváhitam yáthā vaḥ (11 syllables)
- B. स्तोमो वाजाः ऋभुक्षणः ददे वः stómaḥ vājāḥ r̥bhukṣaṇaḥ dadé vaḥ (11 syllables)
- C. जुह्वे मनुष्वत् उपरसु विक्षु juhvé manuṣvát úparāsu vikṣú (11 syllables)
- D. युष्मे सचा बृहद्दिवेसु सोमम yuṣmé sácā br̥háddiveṣu sómam (11 syllables)
त्र्युदायम (tryudāyám)
threefold approach, triple presence
देवहितम (deváhitam)
divinely placed, appointed by the gods
यथा (yáthā)
thus, as
वः (vaḥ)
to you
स्तोमो (stómaḥ)
praise, hymn
वाजाः (vājāḥ)
Vājas
ऋभुक्षणः (r̥bhukṣaṇaḥ)
R̥ibhukshans
ददे (dadé)
gave itself, was given
वः (vaḥ)
to you
जुह्वे (juhvé)
I offer, I invoke
मनुष्वत् (manuṣvát)
like Manu, human-like
उपरसु (úparāsu)
in the lower, younger, later
विक्षु (vikṣú)
among the people, in communities
युष्मे (yuṣmé)
in you
सचा (sácā)
together, along with
बृहद्दिवेसु (br̥háddiveṣu)
in the great heavens, in the high sky
सोमम (sómam)
Soma (the divine plant and its juice)
Stanza 4.37.4
पीवो॑अश्वाः शु॒चद्र॑था॒ हि भू॒तायः॑शिप्रा वाजिनः सुनि॒ष्काः | इन्द्र॑स्य सूनो शवसो नपा॒तोऽनु॑ वश्चेत्यग्रि॒यं मदा॑य ||
pī́voaśvāḥ śucádrathā hí bhūtā́yaḥśiprā vājinaḥ suniṣkā́ḥ índrasya sūno śavaso napātó 'nu vaś cety agriyám mádāya
You have strong horses, beautiful chariots, and jaws (of chariots or weapons) like iron. O vigorous ones, sons of Strength, progeny of Indra, the best (offerings) are offered to you for delight.
This stanza praises the divine beings, possibly the R̥bhus or other deities, describing them as possessing strong horses, radiant chariots, and golden ornaments. They are invoked as sons of Strength and progeny of Indra. The poet offers them the best of things, specifically for their enjoyment and intoxication, implying the Soma ritual.
Meter: Tristubh
- A. पीवोअश्वाः शुचद्रथाः हि भूता pī́voaśvāḥ śucádrathāḥ hí bhūtá (11 syllables)
- B. अयःशिप्राः वाजिनः सुनिष्काः áyaḥśiprāḥ vājinaḥ suniṣkā́ḥ (11 syllables)
- C. इन्द्रस्य सूनो शवसः नपात índrasya sūno śavasaḥ napātaḥ (11 syllables)
- D. अनु वः चेति अग्रियम् मदाय ánu vaḥ ceti agriyám mádāya (11 syllables)
पीवोअश्वाः (pī́voaśvāḥ)
having strong horses, well-horsed
शुचद्रथाः (śucádrathāḥ)
having shining chariots, brilliant chariots
हि (hí)
indeed, truly
भूता (bhūtá)
you became, you have become
अयःशिप्राः (áyaḥśiprāḥ)
having iron jaws or rims
वाजिनः (vājinaḥ)
vigorous ones, strong ones
सुनिष्काः (suniṣkā́ḥ)
having beautiful ornaments, well-adorned
इन्द्रस्य (índrasya)
of Indra
सूनो (sūno)
O son
शवसः (śavasaḥ)
of strength
नपात (napātaḥ)
O descendant, O progeny
अनु (ánu)
after, according to
वः (vaḥ)
to you
चेति (ceti)
is perceived, is recognized
अग्रियम् (agriyám)
the foremost, the best
मदाय (mádāya)
for delight, for intoxication, for enjoyment
Stanza 4.37.5
ऋ॒भुमृ॑भुक्षणो र॒यिं वाजे॑ वा॒जिन्त॑मं॒ युज॑म् | इन्द्र॑स्वन्तं हवामहे सदा॒सात॑मम॒श्विन॑म् ||
r̥bhúm r̥bhukṣaṇo rayíṁ vā́je vājíntamaṁ yújam índrasvantaṁ havāmahe sadāsā́tamam aśvínam
O R̥ibhus, R̥ibhukshans! We invoke the wealth, the mightiest companion in the battle, the one equal to Indra, the most resident, the one with steeds.
The poet invokes the divine beings, addressing them as R̥ibhus and R̥ibhukshans. He calls for a powerful and wealthy leader or divine entity, described as the mightiest companion in the struggle, equal to Indra, and possessing many horses. This invocation is for acquiring abundant wealth and success.
Meter: Anushtubh
- A. ऋभुम ऋभुक्षणः रयिम r̥bhúm r̥bhukṣaṇaḥ rayím (8 syllables)
- B. वाजे वाजितमम युजम् vā́je vājíntamam yújam (8 syllables)
- C. इन्द्रस्वन्तम् हवामहे índrasvantam havāmahe (8 syllables)
- D. सदासाततमम अश्विनम sadāsā́tamam aśvínam (8 syllables)
ऋभुम (r̥bhúm)
R̥ibhu (a divine being)
ऋभुक्षणः (r̥bhukṣaṇaḥ)
O R̥ibhukshans
रयिम (rayím)
wealth, riches
वाजे (vā́je)
in the battle, in the contest, in abundance
वाजितमम (vājíntamam)
the mightiest, the most vigorous
युजम् (yújam)
companion, associate
इन्द्रस्वन्तम् (índrasvantam)
possessing Indra, equal to Indra
हवामहे (havāmahe)
we invoke
सदासाततमम (sadāsā́tamam)
most constant, most resident, most abiding
अश्विनम (aśvínam)
possessing horses, with steeds
Stanza 4.37.6
सेदृ॑भवो॒ यमव॑थ यू॒यमिन्द्र॑श्च॒ मर्त्य॑म् | स धी॒भिर॑स्तु॒ सनि॑ता मे॒धसा॑ता॒ सो अर्व॑ता ||
séd r̥bhavo yám ávatha yūyám índraś ca mártyam sá dhībhír astu sánitā medhásātā só árvatā
May the mortal man, whom you, O R̥ibhus, and Indra, help, be successful with his thoughts, at the sacrifice, and with his steed.
This stanza is a plea to the R̥ibhus, Indra, and the Nāsatyas. The poet wishes that any mortal human whom these gods favor and help, through their wisdom, at the sacrifice, and with their horses, will be successful and victorious. It highlights the divine support needed for human success.
Meter: Anushtubh
- A. स इत् ऋभवः यम अवथ sá ít r̥bhavaḥ yám ávatha (8 syllables)
- B. यूयम् इन्द्रः च मर्त्यम yūyám índraḥ ca mártyam (8 syllables)
- C. स धीभिः अस्तु सनिता sá dhībhíḥ astu sánitā (8 syllables)
- D. मेधसाता सः अर्वता medhásātā sáḥ árvatā (8 syllables)
स (sá)
he
इत् (ít)
indeed, truly
ऋभवः (r̥bhavaḥ)
O R̥ibhus
यम (yám)
whom
अवथ (ávatha)
you protect, you help
यूयम् (yūyám)
you (plural)
इन्द्रः (índraḥ)
Indra
च (ca)
and
मर्त्यम (mártyam)
mortal man
स (sá)
he
धीभिः (dhībhíḥ)
with thoughts, with wisdom
अस्तु (astu)
may he be
सनिता (sánitā)
the successful one, the winner
मेधसाता (medhásātā)
at the sacrifice, in the rite
सः (sáḥ)
he
अर्वता (árvatā)
with the horse, by means of the horse
Stanza 4.37.7
वि नो॑ वाजा ऋभुक्षणः प॒थश्चि॑तन॒ यष्ट॑वे | अ॒स्मभ्यं॑ सूरयः स्तु॒ता विश्वा॒ आशा॑स्तरी॒षणि॑ ||
ví no vājā r̥bhukṣaṇaḥ patháś citana yáṣṭave asmábhyaṁ sūraya stutā́ víśvā ā́śās tarīṣáṇi
O Vājas and R̥ibhukshans, make the paths clear for us to sacrifice! O praised princes, may you make all directions easily traversable for us.
The poet calls upon the Vājas and R̥ibhukshans to clear the paths for them so they can perform the sacrifice ('yajñáve'). He addresses these divine beings, who are praised ('stutā́ḥ') and are like princes ('sūrayaḥ'), requesting that all directions and spaces ('viśvā āśáḥ') be made easy to traverse and conquer ('tarīṣáṇi') for them.
Meter: Anushtubh
- A. वि नः वाजाः ऋभुक्षणः ví naḥ vājāḥ r̥bhukṣaṇaḥ (8 syllables)
- B. पथः चितान यष्टवे patháḥ citana yáṣṭave (8 syllables)
- C. अस्मभ्यम सूरयः स्तुताः asmábhyam sūrayaḥ stutā́ḥ (8 syllables)
- D. विश्वाः आशाः तरीषणि víśvāḥ ā́śāḥ tarīṣáṇi (8 syllables)
वि (ví)
apart, widely
नः (naḥ)
for us
वाजाः (vājāḥ)
O Vājas
ऋभुक्षणः (r̥bhukṣaṇaḥ)
O R̥ibhukshans
पथः (patháḥ)
paths
चितान (citana)
make clear, make visible
यष्टवे (yáṣṭave)
for sacrificing, to sacrifice
अस्मभ्यम (asmábhyam)
for us
सूरयः (sūrayaḥ)
O princes, O lords
स्तुताः (stutā́ḥ)
praised, lauded
विश्वाः (víśvāḥ)
all
आशाः (ā́śāḥ)
directions, spaces
तरीषणि (tarīṣáṇi)
to cross over, to conquer, to traverse
Stanza 4.37.8
तं नो॑ वाजा ऋभुक्षण॒ इन्द्र॒ नास॑त्या र॒यिम् | समश्वं॑ चर्ष॒णिभ्य॒ आ पु॒रु श॑स्त म॒घत्त॑ये ||
táṁ no vājā r̥bhukṣaṇa índra nā́satyā rayím sám áśvaṁ carṣaṇíbhya ā́ purú śasta magháttaye
O Vājas, R̥ibhukshans, Indra, Nāsatyas! Grant us that wealth, and the horse, before (it is given) to the people, so that we may enjoy abundant riches.
The poet implores the Vājas, R̥ibhukshans, Indra, and the Nāsatyas (the divine twins) to bestow upon them wealth ('rayím') and specifically a horse ('áśvam'). This is requested to be given before it is given to others ('carṣaṇíbhyaḥ'), for the purpose of abundant enjoyment and provision ('magháttaye'). The intention is to receive blessings and resources that are superior or more beneficial.
Meter: Anushtubh
- A. तम् नः वाजाः ऋभुक्षणः tám naḥ vājāḥ r̥bhukṣaṇaḥ (8 syllables)
- B. इन्द्र नासत्या रयिम índra nā́satyā rayím (8 syllables)
- C. सम अश्वम चर्षणिभ्यः आ sám áśvam carṣaṇíbhyaḥ ā́ (8 syllables)
- D. पुरु शस्त मघत्तये purú śasta magháttaye (8 syllables)
तम् (tám)
that
नः (naḥ)
to us
वाजाः (vājāḥ)
O Vājas
ऋभुक्षणः (r̥bhukṣaṇaḥ)
O R̥ibhukshans
इन्द्र (índra)
O Indra
नासत्या (nā́satyā)
O Nāsatyas (divine twins)
रयिम (rayím)
wealth, riches
सम (sám)
together, well
अश्वम (áśvam)
horse
चर्षणिभ्यः (carṣaṇíbhyaḥ)
from the people, than the people
आ (ā́)
towards, to
पुरु (purú)
much, abundant
शस्त (śasta)
you command, you bestow
मघत्तये (magháttaye)
for acquiring riches, for obtaining wealth