Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 4.32.1
आ तू न॑ इन्द्र वृत्रहन्न॒स्माक॑म॒र्धमा ग॑हि | म॒हान्म॒हीभि॑रू॒तिभिः॑ ||
ā́ tū́ na indra vr̥trahann asmā́kam ardhám ā́ gahi mahā́n mahī́bhir ūtíbhiḥ
O Indra, slayer of Vritra, come to us with your great, mighty aids.
The hymn begins with a direct invocation to Indra, the slayer of Vritra, urging him to come and aid the supplicants with his powerful assistance. The stanza sets a tone of seeking divine intervention and support.
Meter: Gayatri
- A. आ तु नः इन्द्र वृत्रहन् ā́ tú + naḥ indra vr̥trahan (8 syllables)
- B. अस्माकम् अर्धम् आ गहि asmā́kam ardhám ā́ gahi (8 syllables)
- C. महान महीभिः ऊतिभिः mahā́n mahī́bhiḥ ūtíbhiḥ (8 syllables)
आ (ā́)
come
तु (tú +)
indeed
नः (naḥ)
us
इन्द्र (indra)
Indra (the king of gods, god of thunder, rain, and war)
वृत्रहन् (vr̥trahan)
slayer of Vritra (a demon or serpent who withheld waters)
अस्माकम् (asmā́kam)
our
अर्धम् (ardhám)
side, company
आ (ā́)
come
गहि (gahi)
come
महान (mahā́n)
great
महीभिः (mahī́bhiḥ)
great
ऊतिभिः (ūtíbhiḥ)
aids, help, succor
Stanza 4.32.2
भृमि॑श्चिद्घासि॒ तूतु॑जि॒रा चि॑त्र चि॒त्रिणी॒ष्वा | चि॒त्रं कृ॑णोष्यू॒तये॑ ||
bhŕ̥miś cid ghāsi tū́tujir ā́ citra citríṇīṣv ā́ citráṁ kr̥ṇoṣy ūtáye
You are swift and powerful, O wonderful Indra, among the people; you perform wonders for our help.
This stanza describes Indra's nature and actions, portraying him as swift, energetic, and wondrous. The worshippers acknowledge his remarkable abilities and the marvels he performs for their benefit and protection.
Meter: Gayatri
- A. भृमिः चिद् घा असि तूत Jego bhŕ̥miḥ cit gha asi tū́tujiḥ (8 syllables)
- B. आ चित्र चित्रिणीषु आ ā́ citra citríṇīṣu ā́ (8 syllables)
- C. चित्रम् ऊतये citrám kr̥ṇoṣi ūtáye (8 syllables)
भृमिः (bhŕ̥miḥ)
swift, quick
चिद् (cit)
indeed, even
घा (gha)
emphatic particle
असि (asi)
you are
तूत Jego (tū́tujiḥ)
impetuous, rushing
आ (ā́)
indeed
चित्र (citra)
wonderful, marvelous
चित्रिणीषु (citríṇīṣu)
in the adorned, well-arranged (places or people)
आ (ā́)
indeed
चित्रम् (citrám)
wonder, marvel
(kr̥ṇoṣi)
ऊतये (ūtáye)
for help, for protection
Stanza 4.32.3
द॒भ्रेभि॑श्चि॒च्छशी॑यांसं॒ हंसि॒ व्राध॑न्त॒मोज॑सा | सखि॑भि॒र्ये त्वे सचा॑ ||
dabhrébhiś cic cháśīyāṁsaṁ háṁsi vrā́dhantam ójasā sákhibhir yé tvé sácā
Even with the weak, you strike down the stronger one with your strength; you do this with friends who are with you.
Indra's power is further described as being effective even against stronger adversaries, using his strength to overcome them. The stanza also mentions his companions, suggesting Indra does not act alone but is supported by others.
Meter: Gayatri
- A. दभ्रेभिः चिद् शशीयांसम् dabhrébhiḥ cit śáśīyāṃsam (8 syllables)
- B. हंसि व्राधन्तम् ओजसा háṃsi vrā́dhantam ójasā (8 syllables)
- C. सखिभिः ये त्वे सचा sákhibhiḥ yé tvé sácā (8 syllables)
दभ्रेभिः (dabhrébhiḥ)
with the weak, small ones
चिद् (cit)
even
शशीयांसम् (śáśīyāṃsam)
the stronger, the more powerful
हंसि (háṃsi)
you strike, you kill
व्राधन्तम् (vrā́dhantam)
growing, flourishing, the mighty one
ओजसा (ójasā)
with strength, with vigor
सखिभिः (sákhibhiḥ)
with friends
ये (yé)
who
त्वे (tvé)
with you
सचा (sácā)
together, with
Stanza 4.32.4
व॒यमि॑न्द्र॒ त्वे सचा॑ व॒यं त्वा॒भि नो॑नुमः | अ॒स्मा॑स्माँ॒ इदुद॑व ||
vayám indra tvé sácā vayáṁ tvābhí nonumaḥ asmā́m̐-asmām̐ íd úd ava
We are with you, Indra; we praise you. We call upon you for help and protection.
The worshippers express their closeness to Indra and their intention to praise him. They declare their allegiance and their desire to be united with him, possibly seeking his favor and protection through their songs.
Meter: Gayatri
- A. वयम् इन्द्र त्वे सचा vayám indra tvé sácā (8 syllables)
- B. वयम् त्वा अभि नोनुमः vayám tvā abhí nonumaḥ (8 syllables)
- C. अस्मान्-अस्मान इत् उत् अव asmā́n-asmān ít út ava (8 syllables)
वयम् (vayám)
we
इन्द्र (indra)
Indra
त्वे (tvé)
with you
सचा (sácā)
together
वयम् (vayám)
we
त्वा (tvā)
you
अभि (abhí)
towards, to
नोनुमः (nonumaḥ)
we praise, we sing
अस्मान्-अस्मान (asmā́n-asmān)
us
इत् (ít)
indeed, certainly
उत् (út)
up
अव (ava)
protect, defend
Stanza 4.32.5
स न॑श्चि॒त्राभि॑रद्रिवोऽनव॒द्याभि॑रू॒तिभिः॑ | अना॑धृष्टाभि॒रा ग॑हि ||
sá naś citrā́bhir adrivo 'navadyā́bhir ūtíbhiḥ ánādhr̥ṣṭābhir ā́ gahi
O Indra, wielder of the thunderbolt, come to us with your wonderful, blameless, and irresistible aids.
The worshippers call upon Indra, referred to as 'Adrivaḥ' (wielder of the stone, possibly a reference to his thunderbolt), to come with his wonderful, blameless, and irresistible aids. They seek his presence and potent support.
Meter: Gayatri
- A. स नः चित्राभिः अद्रिवः sá naḥ citrā́bhiḥ adrivaḥ (8 syllables)
- B. अनवद्याभिः ऊतिभिः anavadyā́bhiḥ ūtíbhiḥ (8 syllables)
- C. अनाधृष्टाभिः आ गहि ánādhr̥ṣṭābhiḥ ā́ gahi (8 syllables)
स (sá)
he, that
नः (naḥ)
us
चित्राभिः (citrā́bhiḥ)
wonderful, brilliant
अद्रिवः (adrivaḥ)
O wielder of the stone/thunderbolt
अनवद्याभिः (anavadyā́bhiḥ)
blameless, faultless
ऊतिभिः (ūtíbhiḥ)
aids, succors
अनाधृष्टाभिः (ánādhr̥ṣṭābhiḥ)
irresistible, unassailable
आ (ā́)
come
गहि (gahi)
come
Stanza 4.32.6
भू॒यामो॒ षु त्वाव॑तः॒ सखा॑य इन्द्र॒ गोम॑तः | युजो॒ वाजा॑य॒ घृष्व॑ये ||
bhūyā́mo ṣú tvā́vataḥ sákhāya indra gómataḥ yújo vā́jāya ghŕ̥ṣvaye
May we become your friends, O Indra, friends with the wealthy in cattle, companions for vigorous effort.
The worshippers express a desire to be Indra's friends and allies, seeking to be associated with his strength and abundance, particularly with wealth related to cattle. They wish for partnership in his powerful endeavors.
Meter: Gayatri
- A. भूयामो उ त्वावतः bhūyā́ma u sú tvā́vataḥ (8 syllables)
- B. सखायः इन्द्र गोमतः sákhāyaḥ indra gómataḥ (8 syllables)
- C. युजो वावाय घृष्वये yújaḥ vā́jāya ghŕ̥ṣvaye (8 syllables)
भूयामो (bhūyā́ma)
may we become
उ (u)
indeed
(sú)
त्वावतः (tvā́vataḥ)
of one like you, of the powerful
सखायः (sákhāyaḥ)
friends
इन्द्र (indra)
Indra
गोमतः (gómataḥ)
possessing cattle, wealthy in cattle
युजो (yújaḥ)
companions, allies
वावाय (vā́jāya)
for strength, for food, for battle
घृष्वये (ghŕ̥ṣvaye)
vigorous, strong, energetic
Stanza 4.32.7
त्वं ह्येक॒ ईशि॑ष॒ इन्द्र॒ वाज॑स्य॒ गोम॑तः | स नो॑ यन्धि म॒हीमिष॑म् ||
tváṁ hy éka ī́śiṣa índra vā́jasya gómataḥ sá no yandhi mahī́m íṣam
Indeed, you alone are the lord of wealth derived from cattle, O Indra; grant us abundant sustenance.
The hymn emphasizes Indra's unique position as the sole ruler over power and prosperity derived from cattle. The worshippers ask him to grant them abundance, acknowledging his supreme authority.
Meter: Gayatri
- A. त्वं हि एक ईशिष tvám hí ékaḥ ī́śiṣe (8 syllables)
- B. इन्द्र वाजस्य गोमतः índra vā́jasya gómataḥ (8 syllables)
- C. स नः यन्धि महीम् ईशम् sá naḥ yandhi mahī́m íṣam (8 syllables)
त्वं (tvám)
you
हि (hí)
indeed
एक (ékaḥ)
alone, one
ईशिष (ī́śiṣe)
you rule, you command
इन्द्र (índra)
Indra
वाजस्य (vā́jasya)
of strength, of food, of wealth
गोमतः (gómataḥ)
of wealth derived from cattle
स (sá)
he, that
नः (naḥ)
to us
यन्धि (yandhi)
grant, bestow
महीम् (mahī́m)
great, abundant
ईशम् (íṣam)
food, nourishment, sustenance
Stanza 4.32.8
न त्वा॑ वरन्ते अ॒न्यथा॒ यद्दित्स॑सि स्तु॒तो म॒घम् | स्तो॒तृभ्य॑ इन्द्र गिर्वणः ||
ná tvā varante anyáthā yád dítsasi stutó maghám stotŕ̥bhya indra girvaṇaḥ
O Indra, lover of praise, they do not turn you away when, praised, you intend to give wealth to the praisers.
The stanza asserts that Indra's focus is unwavering when he is praised and intends to give. Those who laud him do not divert his attention or purpose, indicating the power of sincere devotion to influence his actions.
Meter: Gayatri
- A. न त्वा वरन्ते अन्यथा ná tvā varante anyáthā (8 syllables)
- B. यद् दित्ससि स्तुतः मघम् yát dítsasi stutáḥ maghám (8 syllables)
- C. स्तोतृभ्यः इन्द्र गिर्वणः stotŕ̥bhyaḥ indra girvaṇaḥ (8 syllables)
न (ná)
not
त्वा (tvā)
you
वरन्ते (varante)
they turn, they choose
अन्यथा (anyáthā)
otherwise, in another way
यद् (yát)
what, that which
दित्ससि (dítsasi)
you wish to give, you intend to give
स्तुतः (stutáḥ)
praised, lauded
मघम् (maghám)
wealth, gift
स्तोतृभ्यः (stotŕ̥bhyaḥ)
to the praisers, to the singers
इन्द्र (indra)
Indra
गिर्वणः (girvaṇaḥ)
O lover of songs, O praised one
Stanza 4.32.9
अ॒भि त्वा॒ गोत॑मा गि॒रानू॑षत॒ प्र दा॒वने॑ | इन्द्र॒ वाजा॑य॒ घृष्व॑ये ||
abhí tvā gótamā girā́nūṣata prá dāváne índra vā́jāya ghŕ̥ṣvaye
O Indra, the Gotamas sing to you with praise, ready to give for strength and vigorous effort.
The Gotama sages are depicted as praising Indra with their songs, invoking him to bestow gifts. They specifically mention his willingness to give for strength and vigorous effort, aligning their praise with his known attributes.
Meter: Gayatri
- A. अभि त्वा गोतमाः गिरा abhí tvā gótamāḥ girā́ (8 syllables)
- B. ऊषत प्र दावने ánūṣata prá dāváne (8 syllables)
- C. इन्द्र वावाय घृष्वये índra vā́jāya ghŕ̥ṣvaye (8 syllables)
अभि (abhí)
towards
त्वा (tvā)
you
गोतमाः (gótamāḥ)
the Gotamas (a priestly family)
गिरा (girā́)
with song, with praise
ऊषत (ánūṣata)
they sang, they praised
प्र (prá)
forth, onward
दावने (dāváne)
for giving
इन्द्र (índra)
Indra
वावाय (vā́jāya)
for strength, sustenance, battle
घृष्वये (ghŕ̥ṣvaye)
for vigor, for energy
Stanza 4.32.10
प्र ते॑ वोचाम वी॒र्या॒३॒॑ या म॑न्दसा॒न आरु॑जः | पुरो॒ दासी॑र॒भीत्य॑ ||
prá te vocāma vīryāā̀ yā́ mandasāná ā́rujaḥ púro dā́sīr abhī́tya
We will declare your heroic deeds, O Indra, what forts you destroyed while exhilarated, attacking the Dasa fortresses.
The hymn declares the intention to recount Indra's heroic deeds, specifically mentioning his power in breaking down forts. This action is linked to his exhilarated state, possibly from drinking Soma, highlighting his might in battle.
Meter: Gayatri
- A. प्र ते वोचाम prá te vocāma vīryā̀ (8 syllables)
- B. या मन्दसानः आ आरुजः yā́ḥ mandasānáḥ ā́ árujaḥ (8 syllables)
- C. पुरो दासीः अभीत्य púraḥ dā́sīḥ abhī́tya (8 syllables)
प्र (prá)
forth
ते (te)
your
वोचाम (vocāma)
may we speak, may we declare
(vīryā̀)
या (yā́ḥ)
which
मन्दसानः (mandasānáḥ)
exhilarated, rejoicing (often from Soma)
आ (ā́)
down
आरुजः (árujaḥ)
you broke, you shattered
पुरो (púraḥ)
forts, strongholds
दासीः (dā́sīḥ)
of the Dasa (an indigenous people, often depicted as enemies)
अभीत्य (abhī́tya)
having attacked, having approached
Stanza 4.32.11
ता ते॑ गृणन्ति वे॒धसो॒ यानि॑ च॒कर्थ॒ पौंस्या॑ | सु॒तेष्वि॑न्द्र गिर्वणः ||
tā́ te gr̥ṇanti vedháso yā́ni cakártha paúṁsyā sutéṣv indra girvaṇaḥ
O Indra, praised one, the sages sing of your mighty deeds which you performed when the Soma was pressed.
The sages (vedhásaḥ) are described as singing about Indra's manly deeds that he performed, especially during the time of Soma pressing. They acknowledge his mighty actions and powerful nature.
Meter: Gayatri
- A. ता ते गृणन्ति वेधसः tā́ te gr̥ṇanti vedhásaḥ (8 syllables)
- B. यानि चकर्थ पौर्या yā́ni cakártha paúṃsyā (8 syllables)
- C. सुतेषु इन्द्र गिर्वणः sutéṣu indra girvaṇaḥ (8 syllables)
ता (tā́)
those
ते (te)
your
गृणन्ति (gr̥ṇanti)
they sing, they praise
वेधसः (vedhásaḥ)
the wise, the sages, the thinkers
यानि (yā́ni)
which
चकर्थ (cakártha)
you performed, you did
पौर्या (paúṃsyā)
manly deeds, heroic acts
सुतेषु (sutéṣu)
in the pressed (Soma juice)
इन्द्र (indra)
Indra
गिर्वणः (girvaṇaḥ)
O praised one, O lover of songs
Stanza 4.32.12
अवी॑वृधन्त॒ गोत॑मा॒ इन्द्र॒ त्वे स्तोम॑वाहसः | ऐषु॑ धा वी॒रव॒द्यशः॑ ||
ávīvr̥dhanta gótamā índra tvé stómavāhasaḥ aíṣu dhā vīrávad yáśaḥ
O Indra, the Gotamas who bring you praises have been strengthened by you. Grant them heroic renown.
The Gotamas, who offer praise to Indra, have been strengthened by him. They request Indra to bestow upon them renowned offspring, specifically sons, signifying a desire for lineage and legacy.
Meter: Gayatri
- A. अवीवृधन्त गोतमाः ávīvr̥dhanta gótamāḥ (8 syllables)
- B. इन्द्र त्वे स्तोमवाहसः índra tvé stómavāhasaḥ (8 syllables)
- C. आ ऐषु धाः वीरवत् यशः ā́ eṣu dhāḥ vīrávat yáśaḥ (8 syllables)
अवीवृधन्त (ávīvr̥dhanta)
they grew, they were strengthened
गोतमाः (gótamāḥ)
the Gotamas
इन्द्र (índra)
Indra
त्वे (tvé)
by you, in you
स्तोमवाहसः (stómavāhasaḥ)
those who carry praises, the praisers
आ (ā́)
towards
ऐषु (eṣu)
to them
धाः (dhāḥ)
place, bestow
वीरवत् (vīrávat)
with heroic (offspring)
यशः (yáśaḥ)
renown, glory, fame
Stanza 4.32.13
यच्चि॒द्धि शश्व॑ता॒मसीन्द्र॒ साधा॑रण॒स्त्वम् | तं त्वा॑ व॒यं ह॑वामहे ||
yác cid dhí śáśvatām ásī́ndra sā́dhāraṇas tvám táṁ tvā vayáṁ havāmahe
For indeed, O Indra, you are the common treasure of all. Therefore, we invoke you.
Indra is acknowledged as a common treasure for all beings. The worshippers affirm this truth and invoke him, recognizing his universal availability and value, and requesting his presence.
Meter: Gayatri
- A. यद् चिद् हि शश्वताम् असि yát cit hí śáśvatām ási (8 syllables)
- B. इन्द्र साधारणः त्वम् índra sā́dhāraṇaḥ tvám (8 syllables)
- C. तं त्वा वयम् हवामहे tám tvā vayám havāmahe (8 syllables)
यद् (yát)
that, what
चिद् (cit)
indeed
हि (hí)
indeed
शश्वताम् (śáśvatām)
of all, of the eternal ones
असि (ási)
you are
इन्द्र (índra)
Indra
साधारणः (sā́dhāraṇaḥ)
common, shared
त्वम् (tvám)
you
तं (tám)
that
त्वा (tvā)
you
वयम् (vayám)
we
हवामहे (havāmahe)
we call, we invoke
Stanza 4.32.14
अ॒र्वा॒ची॒नो व॑सो भवा॒स्मे सु म॒त्स्वान्ध॑सः | सोमा॑नामिन्द्र सोमपाः ||
arvācīnó vaso bhavāsmé sú matsvā́ndhasaḥ sómānām indra somapāḥ
O treasure-giver, Indra, turn to us, rejoice with us with the Soma juice.
The worshippers implore Indra to turn towards them, expressing that he is a treasure to them. They ask him to rejoice with the Soma juice, highlighting his association with this sacred ritual drink.
Meter: Gayatri
- A. अवाचीनो वसो भवा arvācīnáḥ vaso bhava (8 syllables)
- B. अस्मे मत्स्वान् अन्धसः asmé sú matsva ándhasaḥ (8 syllables)
- C. सोमानामि इन्द्र सोमपाः sómānām indra somapāḥ (8 syllables)
अवाचीनो (arvācīnáḥ)
turning hither, coming near
वसो (vaso)
O treasure-giver, O benevolent one
भवा (bhava)
be, become
अस्मे (asmé)
to us
(sú)
मत्स्वान् (matsva)
rejoice, be pleased
अन्धसः (ándhasaḥ)
of the Soma juice, of refreshment
सोमानामि (sómānām)
of the Soma drinks
इन्द्र (indra)
Indra
सोमपाः (somapāḥ)
O drinker of Soma
Stanza 4.32.15
अ॒स्माकं॑ त्वा मती॒नामा स्तोम॑ इन्द्र यच्छतु | अ॒र्वागा व॑र्तया॒ हरी॑ ||
asmā́kaṁ tvā matīnā́m ā́ stóma indra yachatu arvā́g ā́ vartayā hárī
May our praise, O Indra, directed towards you, bring you to us. Turn your two horses here.
The hymn expresses that the praise offered by the worshippers, who focus their thoughts on Indra, should draw him near. They instruct him to turn his two horses towards them, signifying a request for his swift arrival and attention.
Meter: Gayatri
- A. अस्माकम् त्वा मतीनाम् asmā́kam tvā matīnā́m (8 syllables)
- B. आ स्तोम इन्द्र यच्छतु ā́ stómaḥ indra yachatu (8 syllables)
- C. अर्वाक् आ हरी arvā́k ā́ vartaya + hárī (8 syllables)
अस्माकम् (asmā́kam)
our
त्वा (tvā)
you
मतीनाम् (matīnā́m)
of thoughts, of devotions
आ (ā́)
turn
स्तोम (stómaḥ)
praise, hymn
इन्द्र (indra)
Indra
यच्छतु (yachatu)
may it bring, may it connect
अर्वाक् (arvā́k)
hither, downward
आ (ā́)
turn
(vartaya +)
हरी (hárī)
two horses (usually of Indra)
Stanza 4.32.16
पु॒रो॒ळाशं॑ च नो॒ घसो॑ जो॒षया॑से॒ गिर॑श्च नः | व॒धू॒युरि॑व॒ योष॑णाम् ||
puroḷā́śaṁ ca no gháso joṣáyāse gíraś ca naḥ vadhūyúr iva yóṣaṇām
Enjoy our sacrificial cake and our songs, O Indra, as a lover rejoices in his bride.
The worshippers offer Indra a sacrificial cake ('puroḷāśam') and ask him to enjoy their songs of praise. They compare his pleasure in their hymns to a lover's joy in his bride, indicating a deep and intimate connection sought.
Meter: Gayatri
- A. पुरोळाशं च नः घसो puroḷā́śam ca naḥ ghásaḥ (8 syllables)
- B. जोषयासे गिर च नः joṣáyāse gíraḥ ca naḥ (8 syllables)
- C. वधूयुरिव इव योषणाम् vadhūyúḥ iva yóṣaṇām (8 syllables)
पुरोळाशं (puroḷā́śam)
sacrificial cake
च (ca)
and
नः (naḥ)
our
घसो (ghásaḥ)
may you eat, enjoy
जोषयासे (joṣáyāse)
may you be pleased, may you enjoy
गिर (gíraḥ)
songs, praises
च (ca)
and
नः (naḥ)
our
वधूयुरिव (vadhūyúḥ)
a suitor, a lover
इव (iva)
like
योषणाम् (yóṣaṇām)
a bride, a young woman
Stanza 4.32.17
स॒हस्रं॒ व्यती॑नां यु॒क्ताना॒मिन्द्र॑मीमहे | श॒तं सोम॑स्य खा॒र्यः॑ ||
sahásraṁ vyátīnāṁ yuktā́nām índram īmahe śatáṁ sómasya khāryàḥ
O Indra, we ask for a thousand trained steeds and a hundred jars of Soma juice.
The hymn requests Indra's favor, specifically asking for a thousand well-trained steeds and a hundred jars of Soma juice. This highlights a desire for material wealth (horses) and ritualistic offerings (Soma) for divine communion.
Meter: Gayatri
- A. सहस्रं व्यतीनाम् sahásram vyátīnām (8 syllables)
- B. युक्तानाम् इन्द्रम् ईमहे yuktā́nām índram īmahe (8 syllables)
- C. शतं सोमस्य खार्यः śatám sómasya khāryàḥ (8 syllables)
सहस्रं (sahásram)
a thousand
व्यतीनाम् (vyátīnām)
selected, trained
युक्तानाम् (yuktā́nām)
yoked, harnessed, trained
इन्द्रम् (índram)
Indra
ईमहे (īmahe)
we ask for, we seek
शतं (śatám)
a hundred
सोमस्य (sómasya)
of Soma (the ritual drink)
खार्यः (khāryàḥ)
jars, vessels (for Soma)
Stanza 4.32.18
स॒हस्रा॑ ते श॒ता व॒यं गवा॒मा च्या॑वयामसि | अ॒स्म॒त्रा राध॑ एतु ते ||
sahásrā te śatā́ vayáṁ gávām ā́ cyāvayāmasi asmatrā́ rā́dha etu te
We have secured a hundred and a thousand of your cows; may your bounty come to us.
The worshippers claim to have secured a hundred and a thousand cows for Indra, and they pray for his bounty to come to them. This suggests a reciprocal relationship where divine gifts are acknowledged and sought.
Meter: Gayatri
- A. सहस्रा ते शता वयम् sahásrā te śatā́ vayám (8 syllables)
- B. गवाम् आ च्यावयामसि gávām ā́ cyāvayāmasi (8 syllables)
- C. अस्मत्रा राधः एतु ते asmatrā́ rā́dhaḥ etu te (8 syllables)
सहस्रा (sahásrā)
thousands
ते (te)
your
शता (śatā́)
hundreds
वयम् (vayám)
we
गवाम् (gávām)
of cows
आ (ā́)
towards
च्यावयामसि (cyāvayāmasi)
we make to move, we hasten
अस्मत्रा (asmatrā́)
to us, toward us
राधः (rā́dhaḥ)
bounty, gift, fortune
एतु (etu)
may it come
ते (te)
your
Stanza 4.32.19
दश॑ ते क॒लशा॑नां॒ हिर॑ण्यानामधीमहि | भू॒रि॒दा अ॑सि वृत्रहन् ||
dáśa te kaláśānāṁ híraṇyānām adhīmahi bhūridā́ asi vr̥trahan
We have obtained ten golden vessels from you, O Vritra-slayer, generous giver; you are.
The worshippers acknowledge that they have received ten golden vessels ('kalashānām') from Indra and recognize him as a generous giver ('bhūridāḥ') who slays Vritra. They express gratitude for his gifts.
Meter: Gayatri
- A. दश ते कलशानाम् dáśa te kaláśānām (8 syllables)
- B. हिरण्यानाम् अधीमहि híraṇyānām adhīmahi (8 syllables)
- C. भूरिदाः असि वृत्रहन् bhūridā́ḥ asi vr̥trahan (8 syllables)
दश (dáśa)
ten
ते (te)
from you
कलशानाम् (kaláśānām)
of vessels, of pitchers
हिरण्यानाम् (híraṇyānām)
of gold, golden
अधीमहि (adhīmahi)
we have obtained, we have reached
भूरिदाः (bhūridā́ḥ)
giver of much, generous giver
असि (asi)
you are
वृत्रहन् (vr̥trahan)
O slayer of Vritra
Stanza 4.32.20
भूरि॑दा॒ भूरि॑ देहि नो॒ मा द॒भ्रं भूर्या भ॑र | भूरि॒ घेदि॑न्द्र दित्ससि ||
bhū́ridā bhū́ri dehi no mā́ dabhrám bhū́ry ā́ bhara bhū́ri ghéd indra ditsasi
O bountiful giver, give us much; bring us much, not a little. O Indra, you are eager to give.
The hymn directly addresses Indra as a bountiful giver, urging him to bestow abundance upon the worshippers. They request him to bring much and not insignificant gifts, emphasizing Indra's potential to give generously.
Meter: Gayatri
- A. भूरिदा भूरि देहि नः bhū́ridāḥ bhū́ri dehi naḥ (8 syllables)
- B. मा दभ्रम् भूरि आ भर mā́ dabhrám bhū́ri ā́ bhara (8 syllables)
- C. भूरि घे इत् इन्द्र दित्ससि bhū́ri gha ít indra ditsasi (8 syllables)
भूरिदा (bhū́ridāḥ)
O bountiful giver
भूरि (bhū́ri)
much
देहि (dehi)
give
नः (naḥ)
to us
मा (mā́)
not
दभ्रम् (dabhrám)
little, scant
भूरि (bhū́ri)
much
आ (ā́)
bring
भर (bhara)
bring, carry
भूरि (bhū́ri)
much
घे (gha)
indeed
इत् (ít)
indeed
इन्द्र (indra)
Indra
दित्ससि (ditsasi)
you wish to give, you are about to give
Stanza 4.32.21
भू॒रि॒दा ह्यसि॑ श्रु॒तः पु॑रु॒त्रा शू॑र वृत्रहन् | आ नो॑ भजस्व॒ राध॑सि ||
bhūridā́ hy ási śrutáḥ purutrā́ śūra vr̥trahan ā́ no bhajasva rā́dhasi
Indeed, O hero Vritra-slayer, you are widely known as a bountiful giver; share your bounty with us.
Indra is proclaimed as a widely renowned and bountiful hero, particularly known for slaying Vritra. The worshippers ask to share in his wealth and fortune, acknowledging his fame and generosity.
Meter: Gayatri
- A. भूरिदा हि असि श्रुतः bhūridā́ḥ hí ási śrutáḥ (8 syllables)
- B. पुरुत्रा शूर वृत्रहन् purutrā́ śūra vr̥trahan (8 syllables)
- C. आ नः भजस्व राधसि ā́ naḥ bhajasva rā́dhasi (8 syllables)
भूरिदा (bhūridā́ḥ)
O bountiful giver
हि (hí)
indeed
असि (ási)
you are
श्रुतः (śrutáḥ)
heard of, famed, renowned
पुरुत्रा (purutrā́)
in many places, widely
शूर (śūra)
O hero
वृत्रहन् (vr̥trahan)
O slayer of Vritra
आ (ā́)
towards
नः (naḥ)
us
भजस्व (bhajasva)
share, partake
राधसि (rā́dhasi)
in bounty, in fortune
Stanza 4.32.22
प्र ते॑ ब॒भ्रू वि॑चक्षण॒ शंसा॑मि गोषणो नपात् | माभ्यां॒ गा अनु॑ शिश्रथः ||
prá te babhrū́ vicakṣaṇa śáṁsāmi goṣaṇo napāt mā́bhyāṁ gā́ ánu śiśrathaḥ
O wise Indra, son of the giver of cows, I praise your two tawny horses; do not frighten the cows with them.
The hymn praises Indra's two tawny horses, calling him wise and the 'son of him who gives cows'. The speaker intends to praise these horses and warns that they should not frighten the cows, suggesting control over power is needed.
Meter: Gayatri
- A. प्र ते बभ्रू विचक्षण prá te babhrū́ vicakṣaṇa (8 syllables)
- B. शंसाभि गोषणः नपात् śáṃsāmi goṣaṇaḥ napāt (8 syllables)
- C. मा आभ्याम् गाः अनु शिश्रथः mā́ ābhyām gā́ḥ ánu śiśrathaḥ (8 syllables)
प्र (prá)
forth, forward
ते (te)
your
बभ्रू (babhrū́)
tawny, brown (horses)
विचक्षण (vicakṣaṇa)
O wise one, O perceptive one
शंसाभि (śáṃsāmi)
I praise, I declare
गोषणः (goṣaṇaḥ)
of giving cows
नपात् (napāt)
O descendant, O son
मा (mā́)
not
आभ्याम् (ābhyām)
with these (horses)
गाः (gā́ḥ)
cows
अनु (ánu)
after, toward
शिश्रथः (śiśrathaḥ)
you should cause to move, you should frighten
Stanza 4.32.23
क॒नी॒न॒केव॑ विद्र॒धे नवे॑ द्रुप॒दे अ॑र्भ॒के | ब॒भ्रू यामे॑षु शोभेते ||
kanīnakéva vidradhé náve drupadé arbhaké babhrū́ yā́meṣu śobhete
Like young girls in their adornment, or like images, the two tawny horses shine in their course, firm on the new post.
The tawny horses are described as shining brightly in their course, compared to young girls or images. They are depicted as being steady and firm, even on a newly made post, highlighting their controlled power and grace.
Meter: Gayatri
- A. कनीनकेव इव विद्रधे kanīnakā́ iva vidradhé (8 syllables)
- B. नवे द्रुपदे अर्भके náve drupadé arbhaké (8 syllables)
- C. बभ्रू यामेषु शोभेते babhrū́ yā́meṣu śobhete (8 syllables)
कनीनकेव (kanīnakā́)
young girls
इव (iva)
like
विद्रधे (vidradhé)
adorned, decorated
नवे (náve)
new
द्रुपदे (drupadé)
on a wooden post
अर्भके (arbhaké)
small, slight
बभ्रू (babhrū́)
tawny, brown
यामेषु (yā́meṣu)
in their course, in their movements
शोभेते (śobhete)
they shine, they gleam
Stanza 4.32.24
अरं॑ म उ॒स्रया॒म्णेऽर॒मनु॑स्रयाम्णे | ब॒भ्रू यामे॑ष्व॒स्रिधा॑ ||
áram ma usráyāmṇé 'ram ánusrayāmṇe babhrū́ yā́meṣv asrídhā
The tawny horses are ready for me for the journey, at the dawn, and they are harmless in their movements.
The speaker asserts that the tawny horses are ready for him, whether he is starting his journey or not, implying their readiness at dawn. They are described as harmless ('asrídhā') in their movements, suggesting a gentle yet powerful presence.
Meter: Gayatri
- A. अरं मे उस्त्रयाम्णे áram me usráyāmṇe (8 syllables)
- B. अरं अनुस्रयाम्णे áram ánusrayāmṇe (8 syllables)
- C. बभ्रू यामेषु अस्त्रिधा babhrū́ yā́meṣu asrídhā (8 syllables)
अरं (áram)
ready, fit
मे (me)
for me
उस्त्रयाम्णे (usráyāmṇe)
for the dawn, for the morning journey
अरं (áram)
ready, fit
अनुस्रयाम्णे (ánusrayāmṇe)
for the journey, for going forth
बभ्रू (babhrū́)
tawny, brown
यामेषु (yā́meṣu)
in their course, in their movements
अस्त्रिधा (asrídhā)
harmless, not causing distress