Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 4.31.1
कया॑ नश्चि॒त्र आ भु॑वदू॒ती स॒दावृ॑धः॒ सखा॑ | कया॒ शचि॑ष्ठया वृ॒ता ||
káyā naś citrá ā́ bhuvad ūtī́ sadā́vr̥dhaḥ sákhā káyā śáciṣṭhayā vr̥tā́
With what aid, O wonderful, ever-growing Friend, will you come to us? With what most powerful support?
The sage questions the divine being, referred to as a friend and ever-growing entity, about the nature of the help and the powerful force that will bring it. He wants to know by what means and with what magnitude of assistance this divine presence will approach.
Meter: Gayatri
- A. कया नश्चि चित्र आ भुवदू káyā naḥ citráḥ ā́ bhuvat (8 syllables)
- B. ऊ्ती सदावृधः सखा ūtī́ sadā́vr̥dhaḥ sákhā (8 syllables)
- C. कया शचिष्ठया वृता káyā śáciṣṭhayā vr̥tā́ (8 syllables)
कया (káyā)
with what
नश्चि (naḥ)
to us
चित्र (citráḥ)
wonderful
आ (ā́)
towards
भुवदू (bhuvat)
will come
ऊ्ती (ūtī́)
with aid
सदावृधः (sadā́vr̥dhaḥ)
ever-growing
सखा (sákhā)
friend
कया (káyā)
with what
शचिष्ठया (śáciṣṭhayā)
most powerful
वृता (vr̥tā́)
chosen
Stanza 4.31.2
कस्त्वा॑ स॒त्यो मदा॑नां॒ मंहि॑ष्ठो मत्स॒दन्ध॑सः | दृ॒ळ्हा चि॑दा॒रुजे॒ वसु॑ ||
kás tvā satyó mádānām máṁhiṣṭho matsad ándhasaḥ dr̥ḷhā́ cid ārúje vásu
What genuine and most generous draught will stir you to break open even strongly guarded wealth?
The stanza asks about the true and most generous source of inspiration or sustenance that will enable the divine being to overcome even strong, guarded treasures or obstacles. It questions what potent force will cause this breakthrough.
Meter: Gayatri
- A. कस्त्वा त्वा सत्यो मदानां káḥ tvā satyáḥ mádānām (8 syllables)
- B. मंहिष्ठो मत्स अन्धसः máṃhiṣṭhaḥ matsat ándhasaḥ (8 syllables)
- C. दृळ्हा चिदा आरुजे वसु dr̥ḷhā́ cit ārúje vásu (9 syllables)
कस्त्वा (káḥ)
what
त्वा (tvā)
you
सत्यो (satyáḥ)
genuine
मदानां (mádānām)
of exhilarations
मंहिष्ठो (máṃhiṣṭhaḥ)
most generous
मत्स (matsat)
will stir
अन्धसः (ándhasaḥ)
of the juice
दृळ्हा (dr̥ḷhā́)
strongly
चिदा (cit)
even
आरुजे (ārúje)
to break open
वसु (vásu)
wealth
Stanza 4.31.3
अ॒भी षु णः॒ सखी॑नामवि॒ता ज॑रितॄ॒णाम् | श॒तं भ॑वास्यू॒तिभिः॑ ||
abhī́ ṣú ṇaḥ sákhīnām avitā́ jaritr̥r̥ṇā́m śatám bhavāsy ūtíbhiḥ
Approach us, O protector of those who praise you, with a hundred aids, O friend.
The prayer is directed to the divine being, acknowledging its role as a protector of those who praise it. The supplicant asks for this protector to approach them with abundant help, signifying a desire for strong and consistent divine support in their devotional practices.
Meter: Gayatri
- A. अभी षु णः सखीनाम abhí + sú naḥ sákhīnām (8 syllables)
- B. अवि जरितॄणाम् avitā́ jaritr̥̄ṇā́m (9 syllables)
- C. शतं भवास्यू तिभिः śatám bhavāsi ūtíbhiḥ (8 syllables)
अभी (abhí +)
towards
षु (sú)
well
णः (naḥ)
us
सखीनाम (sákhīnām)
of friends
अवि (avitā́)
protector
जरितॄणाम् (jaritr̥̄ṇā́m)
of those who praise
शतं (śatám)
a hundred
भवास्यू (bhavāsi)
be
तिभिः (ūtíbhiḥ)
with aids
Stanza 4.31.4
अ॒भी न॒ आ व॑वृत्स्व च॒क्रं न वृ॒त्तमर्व॑तः | नि॒युद्भि॑श्चर्षणी॒नाम् ||
abhī́ na ā́ vavr̥tsva cakráṁ ná vr̥ttám árvataḥ niyúdbhiś carṣaṇīnā́m
Turn towards us like the wheel of a swift horse, not stationary, but with the arrangements of people.
The verse uses a simile of a chariot wheel to express a plea for the divine being to turn towards the worshippers. It asks for this turning to be swift and directed, like a well-oiled wheel of a swift horse, and to be guided by the prayers and offerings of humanity.
Meter: Gayatri
- A. अभी न आ आववृत्स्व abhí + naḥ ā́ vavr̥tsva (8 syllables)
- B. चक्रं न वृत्तम अर्वतः cakrám ná vr̥ttám árvataḥ (8 syllables)
- C. नियुद्भिः चर्षणीनाम् niyúdbhiḥ carṣaṇīnā́m (8 syllables)
अभी (abhí +)
towards
न (naḥ)
us
आ (ā́)
towards
आववृत्स्व (vavr̥tsva)
turn yourself
चक्रं (cakrám)
wheel
न (ná)
not
वृत्तम (vr̥ttám)
turned
अर्वतः (árvataḥ)
of swift horses
नियुद्भिः (niyúdbhiḥ)
with arrangements
चर्षणीनाम् (carṣaṇīnā́m)
of people
Stanza 4.31.5
प्र॒वता॒ हि क्रतू॑ना॒मा हा॑ प॒देव॒ गच्छ॑सि | अभ॑क्षि॒ सूर्ये॒ सचा॑ ||
pravátā hí krátūnām ā́ hā padéva gáchasi ábhakṣi sū́rye sácā
You go naturally with the descent of powers, as if with a step, sharing even in the sun.
This verse describes the divine being's effortless and natural movement, comparing it to a swift descent following the flow of power or intention. It states that the divine presence moves with the speed of its own abilities, even accompanying the sun, indicating a powerful and pervasive nature.
Meter: Gayatri
- A. प्रवता हि क्रतूना pravátā hí krátūnām (8 syllables)
- B. आ हा पदेव इव गच्छसि ā́ ha + padā́ iva gáchasi (8 syllables)
- C. अभक्षि सूर्ये सचा ábhakṣi sū́rye sácā (8 syllables)
प्रवता (pravátā)
with descent
हि (hí)
indeed
क्रतूना (krátūnām)
of powers
आ (ā́)
towards
हा (ha +)
like
पदेव (padā́)
with a step
इव (iva)
as if
गच्छसि (gáchasi)
you go
अभक्षि (ábhakṣi)
I shared
सूर्ये (sū́rye)
in the sun
सचा (sácā)
together
Stanza 4.31.6
सं यत्त॑ इन्द्र म॒न्यवः॒ सं च॒क्राणि॑ दधन्वि॒रे | अध॒ त्वे अध॒ सूर्ये॑ ||
sáṁ yát ta indra manyávaḥ sáṁ cakrā́ṇi dadhanviré ádha tvé ádha sū́rye
When, Indra, your intentions and wheels move together, they are established with you and with the sun.
This stanza addresses Indra, asking about the simultaneous movement of his intentions and his chariot wheels. It questions how these powerful aspects come together, suggesting they operate in unison with Indra himself and also with the sun, implying a coordinated and grand scale of activity.
Meter: Gayatri
- A. सं यत्त त इन्द्र मन्यवः sám yát te indra manyávaḥ (8 syllables)
- B. सं चक्राणि दधन्विरे sám cakrā́ṇi dadhanviré (8 syllables)
- C. अध त्वे अध सूर्ये ádha tvé ádha sū́rye (8 syllables)
सं (sám)
together
यत्त (yát)
what
त (te)
your
इन्द्र (indra)
Indra
मन्यवः (manyávaḥ)
intentions
सं (sám)
together
चक्राणि (cakrā́ṇi)
wheels
दधन्विरे (dadhanviré)
are established
अध (ádha)
and
त्वे (tvé)
with you
अध (ádha)
and
सूर्ये (sū́rye)
in the sun
Stanza 4.31.7
उ॒त स्मा॒ हि त्वामा॒हुरिन्म॒घवा॑नं शचीपते | दाता॑र॒मवि॑दीधयुम् ||
utá smā hí tvā́m āhúr ín maghávānaṁ śacīpate dā́tāram ávidīdhayum
Indeed, people call you 'Maghavan' (the wealthy one), O Lord of Strength, a giver who does not pause.
This verse describes how people perceive Indra. They recognize him as a powerful bestower of gifts ('Maghavan') and a lord of strength ('Śacipati'). He is also seen as a generous giver who is always ready to provide, never hesitating or pausing when it comes to offering his bounty.
Meter: Gayatri
- A. उत स्मा हि त्वामहुरिन् आ इत् utá sma + hí tvā́m āhúḥ ít (8 syllables)
- B. मघवा शचीपते maghávānam śacīpate (8 syllables)
- C. दाता अविदीधयुम् dā́tāram ávidīdhayum (8 syllables)
उत (utá)
and
स्मा (sma +)
indeed
हि (hí)
indeed
त्वामहुरिन् (tvā́m)
you
आ (āhúḥ)
they call
इत् (ít)
indeed
मघवा (maghávānam)
the wealthy one
शचीपते (śacīpate)
O Lord of Strength
दाता (dā́tāram)
giver
अविदीधयुम् (ávidīdhayum)
who does not pause
Stanza 4.31.8
उ॒त स्मा॑ स॒द्य इत्परि॑ शशमा॒नाय॑ सुन्व॒ते | पु॒रू चि॑न्मंहसे॒ वसु॑ ||
utá smā sadyá ít pári śaśamānā́ya sunvaté purū́ cin maṁhase vásu
And indeed, for the one who diligently presses Soma, you quickly grant much wealth.
This verse acknowledges that for those who are diligently working and offering the Soma juice, Indra quickly bestows abundant wealth. It highlights Indra's responsiveness to devotion, providing rich rewards to those who perform their rituals with sincerity and effort.
Meter: Gayatri
- A. उत स्मा सद्य इत् परि utá sma + sadyás ít pári (8 syllables)
- B. शशमानाय सुन्वते śaśamānā́ya sunvaté (8 syllables)
- C. पु चि मंहसे वसु purú + cit maṃhase vásu (8 syllables)
उत (utá)
and
स्मा (sma +)
indeed
सद्य (sadyás)
quickly
इत् (ít)
indeed
परि (pári)
around
शशमानाय (śaśamānā́ya)
who is toiling
सुन्वते (sunvaté)
who presses Soma
पु (purú +)
much
चि (cit)
indeed
मंहसे (maṃhase)
you bestow
वसु (vásu)
wealth
Stanza 4.31.9
न॒हि ष्मा॑ ते श॒तं च॒न राधो॒ वर॑न्त आ॒मुरः॑ | न च्यौ॒त्नानि॑ करिष्य॒तः ||
nahí ṣmā te śatáṁ caná rā́dho váranta āmúraḥ ná cyautnā́ni kariṣyatáḥ
No, not even a hundred hinderers can prevent your gift from flowing, nor your great deeds when you will act.
This verse states that no obstacles, not even a hundred hindrances, can obstruct Indra's abundant gifts or stop his great actions when he intends to perform them. His generosity and power are presented as unstoppable and overwhelming.
Meter: Gayatri
- A. नहि ष्मा ते शतं चन nahí sma + te śatám caná (8 syllables)
- B. राधो वरन्त आमु rā́dhaḥ várante āmúraḥ (8 syllables)
- C. न च्या वनि ná cyautnā́ni kariṣyatáḥ (8 syllables)
नहि (nahí)
no
ष्मा (sma +)
indeed
ते (te)
your
शतं (śatám)
a hundred
चन (caná)
even
राधो (rā́dhaḥ)
gift
वरन्त (várante)
can prevent from flowing
आमु (āmúraḥ)
hinderers
न (ná)
nor
च्या (cyautnā́ni)
great deeds
वनि (kariṣyatáḥ)
when you will do
Stanza 4.31.10
अ॒स्माँ अ॑वन्तु ते श॒तम॒स्मान्त्स॒हस्र॑मू॒तयः॑ | अ॒स्मान्विश्वा॑ अ॒भिष्ट॑यः ||
asmā́m̐ avantu te śatám asmā́n sahásram ūtáyaḥ asmā́n víśvā abhíṣṭayaḥ
May your hundred aids protect us, may your thousand aids protect us, may all your helps protect us.
This is a prayer asking for divine protection and support. The supplicants invoke the god to safeguard them with his hundred and thousand aids, and they express a desire for all his blessings and help to be upon them, ensuring their well-being and security.
Meter: Gayatri
- A. अस्मान अवन्तु ते शतं asmā́n avantu te śatám (8 syllables)
- B. अस्मान सहस्र ऊतयः asmā́n sahásram ūtáyaḥ (8 syllables)
- C. अस्मान विश्वा अभिष्टयः asmā́n víśvāḥ abhíṣṭayaḥ (8 syllables)
अस्मान (asmā́n)
us
अवन्तु (avantu)
may protect
ते (te)
your
शतं (śatám)
a hundred
अस्मान (asmā́n)
us
सहस्र (sahásram)
a thousand
ऊतयः (ūtáyaḥ)
aids
अस्मान (asmā́n)
us
विश्वा (víśvāḥ)
all
अभिष्टयः (abhíṣṭayaḥ)
helps
Stanza 4.31.11
अ॒स्माँ इ॒हा वृ॑णीष्व स॒ख्याय॑ स्व॒स्तये॑ | म॒हो रा॒ये दि॒वित्म॑ते ||
asmā́m̐ ihā́ vr̥ṇīṣva sakhyā́ya svastáye mahó rāyé divítmate
Choose us here for friendship and well-being, and for great divine wealth.
The devotee asks to be chosen by the divine being for friendship and well-being in this current life. They also pray for great and divine prosperity, indicating a desire for both spiritual connection and material abundance bestowed by the deity.
Meter: Gayatri
- A. अस्माँ इह वृणीष्व asmā́n ihá + vr̥ṇīṣva (8 syllables)
- B. सख्याय स्वस्तये sakhyā́ya svastáye (8 syllables)
- C. महो राय दि maháḥ rāyé divítmate (8 syllables)
अस्माँ (asmā́n)
us
इह (ihá +)
here
वृणीष्व (vr̥ṇīṣva)
choose
सख्याय (sakhyā́ya)
for friendship
स्वस्तये (svastáye)
for well-being
महो (maháḥ)
great
राय (rāyé)
for wealth
दि (divítmate)
for divine wealth
Stanza 4.31.12
अ॒स्माँ अ॑विड्ढि वि॒श्वहेन्द्र॑ रा॒या परी॑णसा | अ॒स्मान्विश्वा॑भिरू॒तिभिः॑ ||
asmā́m̐ aviḍḍhi viśváhéndra rāyā́ párīṇasā asmā́n víśvābhir ūtíbhiḥ
Favor us always, Indra, with overflowing wealth; protect us with all your aids.
The prayer implores Indra to favor them with overflowing wealth, making it clear that this is a request for continuous and abundant prosperity. They also ask for protection and assistance from all the divine helps, emphasizing a desire for comprehensive divine support.
Meter: Gayatri
- A. अस्मान अविड्ढि वि asmā́n aviḍḍhi viśváhā (8 syllables)
- B. इन्द्र राया परीणसा índra rāyā́ párīṇasā (8 syllables)
- C. अस्मान विश्वाभिरू तिभिः asmā́n víśvābhiḥ ūtíbhiḥ (8 syllables)
अस्मान (asmā́n)
us
अविड्ढि (aviḍḍhi)
favor
वि (viśváhā)
always
इन्द्र (índra)
Indra
राया (rāyā́)
with wealth
परीणसा (párīṇasā)
overflowing
अस्मान (asmā́n)
us
विश्वाभिरू (víśvābhiḥ)
with all
तिभिः (ūtíbhiḥ)
with aids
Stanza 4.31.13
अ॒स्मभ्यं॒ ताँ अपा॑ वृधि व्र॒जाँ अस्ते॑व॒ गोम॑तः | नवा॑भिरिन्द्रो॒तिभिः॑ ||
asmábhyaṁ tā́m̐ ápā vr̥dhi vrajā́m̐ ásteva gómataḥ návābhir indrotíbhiḥ
Open for us, Indra, those stables like an archer's, full of cattle, with new aids.
The verse is a plea to Indra to open up places of abundance, specifically those containing cattle, similar to how an archer opens a target. This is to be done with new forms of protection and aid, suggesting a desire for fresh divine interventions that lead to prosperity.
Meter: Gayatri
- A. अस्मभ्यं ताँ अपा वृधि asmábhyam tā́n ápa + vr̥dhi (8 syllables)
- B. व्रजाँ अस्तेव गोम त vrajā́n ástā iva gómataḥ (8 syllables)
- C. नवाभिरि न्द्रो तिभिः návābhiḥ indra ūtíbhiḥ (8 syllables)
अस्मभ्यं (asmábhyam)
for us
ताँ (tā́n)
those
अपा (ápa +)
open
वृधि (vr̥dhi)
open
व्रजाँ (vrajā́n)
stables
अस्तेव (ástā)
like an archer
गोम (iva)
like
त (gómataḥ)
full of cattle
नवाभिरि (návābhiḥ)
with new
न्द्रो (indra)
Indra
तिभिः (ūtíbhiḥ)
with aids
Stanza 4.31.14
अ॒स्माकं॑ धृष्णु॒या रथो॑ द्यु॒माँ इ॒न्द्रान॑पच्युतः | ग॒व्युर॑श्व॒युरी॑यते ||
asmā́kaṁ dhr̥ṣṇuyā́ rátho dyumā́m̐ indrā́napacyutaḥ gavyúr aśvayúr īyate
Our splendid chariot, Indra, moves forward boldly, never repulsed, winning kine and steeds.
The stanza describes Indra's chariot as moving forward boldly and powerfully, never failing or being turned back. This movement is seen as bringing benefits to the worshippers, specifically securing for them both cattle and horses, symbolizing wealth and mobility.
Meter: Gayatri
- A. अस्माकं धृष्णुया रथ asmā́kam dhr̥ṣṇuyā́ ráthaḥ (8 syllables)
- B. द्युमां इन्द्रान पच्युतः dyumā́n indra ánapacyutaḥ (8 syllables)
- C. ग श्व ईयते gavyúḥ aśvayúḥ īyate (8 syllables)
अस्माकं (asmā́kam)
our
धृष्णुया (dhr̥ṣṇuyā́)
boldly
रथ (ráthaḥ)
chariot
द्युमां (dyumā́n)
splendid
इन्द्रान (indra)
Indra
पच्युतः (ánapacyutaḥ)
never repulsed
ग (gavyúḥ)
desiring kine
श्व (aśvayúḥ)
desiring steeds
ईयते (īyate)
moves
Stanza 4.31.15
अ॒स्माक॑मुत्त॒मं कृ॑धि॒ श्रवो॑ दे॒वेषु॑ सूर्य | वर्षि॑ष्ठं॒ द्यामि॑वो॒परि॑ ||
asmā́kam uttamáṁ kr̥dhi śrávo devéṣu sūrya várṣiṣṭhaṁ dyā́m ivopári
Make our fame, Sun, the highest among the gods, like the sky above.
The verse is a prayer to the Sun deity, asking it to elevate the worshippers' fame and renown among the gods. They wish for their glory to be as supreme and vast as the sky itself, indicating a desire for ultimate recognition and high standing in the cosmic order.
Meter: Gayatri
- A. अस्माकं उत्तमं कृ asmā́kam uttamám kr̥dhi (8 syllables)
- B. श्रवो देवेषु सूर्य śrávaḥ devéṣu sūrya (8 syllables)
- C. वर्षिष्ठं द्यामि वो परि várṣiṣṭham dyā́m iva upári (8 syllables)
अस्माकं (asmā́kam)
our
उत्तमं (uttamám)
highest
कृ (kr̥dhi)
make
श्रवो (śrávaḥ)
fame
देवेषु (devéṣu)
among the gods
सूर्य (sūrya)
Sun
वर्षिष्ठं (várṣiṣṭham)
most lofty
द्यामि (dyā́m)
sky
वो (iva)
like
परि (upári)
above