Stanza 4.24.1

का सु॑ष्टु॒तिः शव॑सः सू॒नुमिन्द्र॑मर्वाची॒नं राध॑स॒ आ व॑वर्तत् | द॒दिर्हि वी॒रो गृ॑ण॒ते वसू॑नि॒ स गोप॑तिर्नि॒ष्षिधां॑ नो जनासः ||

kā́ suṣṭutíḥ śávasaḥ sūnúm índram arvācīnáṁ rā́dhasa ā́ vavartat dadír hí vīró gr̥ṇaté vásūni sá gópatir niṣṣídhāṁ no janāsaḥ

What excellent praise will turn the Son of Strength, Indra, towards us for wealth? For the worshipper, the Hero indeed bestows riches; as Lord of wealth, he grants us gifts, O people.

Stanza 4.24.2

स वृ॑त्र॒हत्ये॒ हव्यः॒ स ईड्यः॒ स सुष्टु॑त॒ इन्द्रः॑ स॒त्यरा॑धाः | स याम॒न्ना म॒घवा॒ मर्त्या॑य ब्रह्मण्य॒ते सुष्व॑ये॒ वरि॑वो धात् ||

sá vr̥trahátye hávyaḥ sá ī́ḍyaḥ sá súṣṭuta índraḥ satyárādhāḥ sá yā́mann ā́ maghávā mártyāya brahmaṇyaté súṣvaye várivo dhāt

He is to be invoked in the killing of Vritra, he is worthy of praise, he is well-praised Indra, with true riches. He, the wealthy one, may grant protection in the fray to the mortal who worships with devotion.

Stanza 4.24.3

तमिन्नरो॒ वि ह्व॑यन्ते समी॒के रि॑रि॒क्वांस॑स्त॒न्वः॑ कृण्वत॒ त्राम् | मि॒थो यत्त्या॒गमु॒भया॑सो॒ अग्म॒न्नर॑स्तो॒कस्य॒ तन॑यस्य सा॒तौ ||

tám ín náro ví hvayante samīké ririkvā́ṁsas tanvàḥ kr̥ṇvata trā́m mithó yát tyāgám ubháyāso ágman náras tokásya tánayasya sātaú

Him, men invoke in the battle-throng; risking their lives, they make him their protector. When heroes, confronting each other, fought for the sake of offspring and descendants.

Stanza 4.24.4

क्र॒तू॒यन्ति॑ क्षि॒तयो॒ योग॑ उग्राशुषा॒णासो॑ मि॒थो अर्ण॑सातौ | सं यद्विशोऽव॑वृत्रन्त यु॒ध्मा आदिन्नेम॑ इन्द्रयन्ते अ॒भीके॑ ||

kratūyánti kṣitáyo yóga ugrāśuṣāṇā́so mithó árṇasātau sáṁ yád víśó 'vavr̥tranta yudhmā́ ā́d ín néma indrayante abhī́ke

The people exert their might in the struggle; fiercely onward rushing. When the tribes encountered one another, some among them behaved like Indra in the thick of battle.

Stanza 4.24.5

आदिद्ध॒ नेम॑ इन्द्रि॒यं य॑जन्त॒ आदित्प॒क्तिः पु॑रो॒ळाशं॑ रिरिच्यात् | आदित्सोमो॒ वि प॑पृच्या॒दसु॑ष्वी॒नादिज्जु॑जोष वृष॒भं यज॑ध्यै ||

ā́d íd dha néma indriyáṁ yajanta ā́d ít paktíḥ puroḷā́śaṁ riricyāt ā́d ít sómo ví papr̥cyād ásuṣvīn ā́d íj jujoṣa vr̥ṣabháṁ yájadhyai

Indeed, for Indra, they worship his might. Indeed, may the offering succeed the meal-oblation. Indeed, may Soma be well-mixed; may he, the Bull, delight in our worship.

Stanza 4.24.6

कृ॒णोत्य॑स्मै॒ वरि॑वो॒ य इ॒त्थेन्द्रा॑य॒ सोम॑मुश॒ते सु॒नोति॑ | स॒ध्री॒चीने॑न॒ मन॒सावि॑वेन॒न्तमित्सखा॑यं कृणुते स॒मत्सु॑ ||

kr̥ṇóty asmai várivo yá itthéndrāya sómam uśaté sunóti sadhrīcī́nena mánasā́vivenan tám ít sákhāyaṁ kr̥ṇute samátsu

He grants protection to him who, for Indra, presses the Soma; to him who desires it. With a united mind, devotedly, he makes him his friend in battles.

Stanza 4.24.7

य इन्द्रा॑य सु॒नव॒त्सोम॑म॒द्य पचा॑त्प॒क्तीरु॒त भृ॒ज्जाति॑ धा॒नाः | प्रति॑ मना॒योरु॒चथा॑नि॒ हर्य॒न्तस्मि॑न्दध॒द्वृष॑णं॒ शुष्म॒मिन्द्रः॑ ||

yá índrāya sunávat sómam adyá pácāt paktī́r utá bhr̥jjā́ti dhānā́ḥ práti manāyór ucáthāni háryan tásmin dadhad vŕ̥ṣaṇaṁ śúṣmam índraḥ

He who today presses Soma for Indra, prepares the offerings and fries the grains; to him, who sings hymns with devotion, may Indra grant strength and vigor.

Stanza 4.24.8

य॒दा स॑म॒र्यं व्यचे॒दृघा॑वा दी॒र्घं यदा॒जिम॒भ्यख्य॑द॒र्यः | अचि॑क्रद॒द्वृष॑णं॒ पत्न्यच्छा॑ दुरो॒ण आ निशि॑तं सोम॒सुद्भिः॑ ||

yadā́ samaryáṁ vy áced ŕ̥ghāvā dīrgháṁ yád ājím abhy ákhyad aryáḥ ácikradad vŕ̥ṣaṇam pátny áchā duroṇá ā́ níśitaṁ somasúdbhiḥ

When the mighty one perceived the engagement, and the lord looked upon the long battle, the woman called to the strong Indra, urged by Soma-pressers in the dwelling.

Stanza 4.24.9

भूय॑सा व॒स्नम॑चर॒त्कनी॒योऽवि॑क्रीतो अकानिषं॒ पुन॒र्यन् | स भूय॑सा॒ कनी॑यो॒ नारि॑रेचीद्दी॒ना दक्षा॒ वि दु॑हन्ति॒ प्र वा॒णम् ||

bhū́yasā vasnám acarat kánīyó 'vikrīto akāniṣam púnar yán sá bhū́yasā kánīyo nā́rirecīd dīnā́ dákṣā ví duhanti prá vāṇám

He moved with a greater [offer] for the lesser thing; I was not satisfied, returning unpurchased. He did not increase the lesser [offer] for the greater; the humble and the clever ones alike draw forth the flow.

Stanza 4.24.10

क इ॒मं द॒शभि॒र्ममेन्द्रं॑ क्रीणाति धे॒नुभिः॑ | य॒दा वृ॒त्राणि॒ जङ्घ॑न॒दथै॑नं मे॒ पुन॑र्ददत् ||

ká imáṁ daśábhir máméndraṁ krīṇāti dhenúbhiḥ yadā́ vr̥trā́ṇi jáṅghanad áthainam me púnar dadat

Who buys this Indra of mine for ten cows? When he has slain the Vritras, let the buyer give him back to me.

Stanza 4.24.11

नू ष्टु॒त इ॑न्द्र॒ नू गृ॑णा॒न इषं॑ जरि॒त्रे न॒द्यो॒३॒॑ न पी॑पेः | अका॑रि ते हरिवो॒ ब्रह्म॒ नव्यं॑ धि॒या स्या॑म र॒थ्यः॑ सदा॒साः ||

nū́ ṣṭutá indra nū́ gr̥ṇāná íṣaṁ jaritré nadyò ná pīpeḥ ákāri te harivo bráhma návyaṁ dhiyā́ syāma rathyàḥ sadāsā́ḥ

Now praised, Indra, now glorified, may wealth swell like rivers for the singer. A new hymn is made for you, O Indra of the horses. May we, chariot-riders, always be victorious.