Stanza 4.23.1

क॒था म॒हाम॑वृध॒त्कस्य॒ होतु॑र्य॒ज्ञं जु॑षा॒णो अ॒भि सोम॒मूधः॑ | पिब॑न्नुशा॒नो जु॒षमा॑णो॒ अन्धो॑ वव॒क्ष ऋ॒ष्वः शु॑च॒ते धना॑य ||

kathā́ mahā́m avr̥dhat kásya hótur yajñáṁ juṣāṇó abhí sómam ū́dhaḥ píbann uśānó juṣámāṇo ándho vavakṣá r̥ṣváḥ śucaté dhánāya

How did [the deity] make the sacrifice mighty for which priest? Rejoicing in the Soma and its essence, enjoying the exhilarating drink, the lofty one has grown strong for riches.

Stanza 4.23.2

को अ॑स्य वी॒रः स॑ध॒माद॑माप॒ समा॑नंश सुम॒तिभिः॒ को अ॑स्य | कद॑स्य चि॒त्रं चि॑किते॒ कदू॒ती वृ॒धे भु॑वच्छशमा॒नस्य॒ यज्योः॑ ||

kó asya vīráḥ sadhamā́dam āpa sám ānaṁśa sumatíbhiḥ kó asya kád asya citráṁ cikite kád ūtī́ vr̥dhé bhuvac chaśamānásya yájyoḥ

Who is his hero companion in enjoyment? Who has shared in his good favor? Who among us knows his wondrous aspect? How often has he come for the growth of the devoted one?

Stanza 4.23.3

क॒था शृ॑णोति हू॒यमा॑न॒मिन्द्रः॑ क॒था शृ॒ण्वन्नव॑सामस्य वेद | का अ॑स्य पू॒र्वीरुप॑मातयो ह क॒थैन॑माहुः॒ पपु॑रिं जरि॒त्रे ||

kathā́ śr̥ṇoti hūyámānam índraḥ kathā́ śr̥ṇvánn ávasām asya veda kā́ asya pūrvī́r úpamātayo ha kathaínam āhuḥ pápuriṁ jaritré

How does Indra hear the invoked one? How, hearing, does he know the wish of the sacrificer? What are his ancient generous deeds? How do they call him the one who fills the singer?

Stanza 4.23.4

क॒था स॒बाधः॑ शशमा॒नो अ॑स्य॒ नश॑द॒भि द्रवि॑णं॒ दीध्या॑नः | दे॒वो भु॑व॒न्नवे॑दा म ऋ॒तानां॒ नमो॑ जगृ॒भ्वाँ अ॒भि यज्जुजो॑षत् ||

kathā́ sabā́dhaḥ śaśamānó asya náśad abhí dráviṇaṁ dī́dhyānaḥ devó bhuvan návedā ma r̥tā́nāṁ námo jagr̥bhvā́m̐ abhí yáj jújoṣat

How does the devoted one, intent on his task, obtain his wealth? How does the deity, with focus, gain access to the wealth? May the knowing God become ours; we have received the homage that he loves.

Stanza 4.23.5

क॒था कद॒स्या उ॒षसो॒ व्यु॑ष्टौ दे॒वो मर्त॑स्य स॒ख्यं जु॑जोष | क॒था कद॑स्य स॒ख्यं सखि॑भ्यो॒ ये अ॑स्मि॒न्कामं॑ सु॒युजं॑ तत॒स्रे ||

kathā́ kád asyā́ uṣáso vyùṣṭau devó mártasya sakhyáṁ jujoṣa kathā́ kád asya sakhyáṁ sákhibhyo yé asmin kā́maṁ suyújaṁ tatasré

How and what friendship has the God accepted with mortals at the dawn's awakening? How and what friendship does he have for friends who have firmly established their desires in him?

Stanza 4.23.6

किमादम॑त्रं स॒ख्यं सखि॑भ्यः क॒दा नु ते॑ भ्रा॒त्रं प्र ब्र॑वाम | श्रि॒ये सु॒दृशो॒ वपु॑रस्य॒ सर्गाः॒ स्व१॒॑र्ण चि॒त्रत॑ममिष॒ आ गोः ||

kím ā́d ámatraṁ sakhyáṁ sákhibhyaḥ kadā́ nú te bhrātrám prá bravāma śriyé sudŕ̥śo vápur asya sárgāḥ svàr ṇá citrátamam iṣa ā́ góḥ

What is the measure of friendship with friends? When shall we speak of our brotherhood for glory? The splendid forms, like the sun, move for beauty; they flow abundantly.

Stanza 4.23.7

द्रुहं॒ जिघां॑सन्ध्व॒रस॑मनि॒न्द्रां तेति॑क्ते ति॒ग्मा तु॒जसे॒ अनी॑का | ऋ॒णा चि॒द्यत्र॑ ऋण॒या न॑ उ॒ग्रो दू॒रे अज्ञा॑ता उ॒षसो॑ बबा॒धे ||

drúhaṁ jíghāṁsan dhvarásam anindrā́ṁ tétikte tigmā́ tujáse ánīkā r̥ṇā́ cid yátra r̥ṇayā́ na ugró dūré ájñātā uṣáso babādhé

Intending to destroy the destructive force that lacks Indra, it sharpens its keen weapons for attack. The strong one, even when indebted, strikes down the unknown things of the dawn, driving them away.

Stanza 4.23.8

ऋ॒तस्य॒ हि शु॒रुधः॒ सन्ति॑ पू॒र्वीर्ऋ॒तस्य॑ धी॒तिर्वृ॑जि॒नानि॑ हन्ति | ऋ॒तस्य॒ श्लोको॑ बधि॒रा त॑तर्द॒ कर्णा॑ बुधा॒नः शु॒चमा॑न आ॒योः ||

r̥tásya hí śurúdhaḥ sánti pūrvī́r r̥tásya dhītír vr̥jinā́ni hanti r̥tásya ślóko badhirā́ tatarda kárṇā budhānáḥ śucámāna āyóḥ

Indeed, the powers of Rta are many and strengthening; the contemplation of Rta destroys transgressions. The praise of Rta, understanding, has pierced the deaf ears of the living.

Stanza 4.23.9

ऋ॒तस्य॑ दृ॒ळ्हा ध॒रुणा॑नि सन्ति पु॒रूणि॑ च॒न्द्रा वपु॑षे॒ वपूं॑षि | ऋ॒तेन॑ दी॒र्घमि॑षणन्त॒ पृक्ष॑ ऋ॒तेन॒ गाव॑ ऋ॒तमा वि॑वेशुः ||

r̥tásya dr̥ḷhā́ dharúṇāni santi purū́ṇi candrā́ vápuṣe vápūṁṣi r̥téna dīrghám iṣaṇanta pŕ̥kṣa r̥téna gā́va r̥tám ā́ viveśuḥ

The firm supports of Rta exist; many beautiful forms belong to its splendor. By Rta they bring long-lasting nourishment; by Rta the cows have entered into Rta.

Stanza 4.23.10

ऋ॒तं ये॑मा॒न ऋ॒तमिद्व॑नोत्यृ॒तस्य॒ शुष्म॑स्तुर॒या उ॑ ग॒व्युः | ऋ॒ताय॑ पृ॒थ्वी ब॑हु॒ले ग॑भी॒रे ऋ॒ताय॑ धे॒नू प॑र॒मे दु॑हाते ||

r̥táṁ yemāná r̥tám íd vanoty r̥tásya śúṣmas turayā́ u gavyúḥ r̥tā́ya pr̥thvī́ bahulé gabhīré r̥tā́ya dhenū́ paramé duhāte

The one who upholds Rta, Rta itself upholds. The might of Rta moves swiftly and wins gain. To Rta belong the broad, deep Earth and Heaven; the supreme milch-kine yield their milk for Rta.

Stanza 4.23.11

नू ष्टु॒त इ॑न्द्र॒ नू गृ॑णा॒न इषं॑ जरि॒त्रे न॒द्यो॒३॒॑ न पी॑पेः | अका॑रि ते हरिवो॒ ब्रह्म॒ नव्यं॑ धि॒या स्या॑म र॒थ्यः॑ सदा॒साः ||

nū́ ṣṭutá indra nū́ gr̥ṇāná íṣaṁ jaritré nadyò ná pīpeḥ ákāri te harivo bráhma návyaṁ dhiyā́ syāma rathyàḥ sadāsā́ḥ

Now, Indra, praised and glorified, let power flow to the singer like rivers. For you, O Lord of horses, a new hymn has been made; may we, through devotion, be ever chariot-riders and companions.