Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 4.23.1
क॒था म॒हाम॑वृध॒त्कस्य॒ होतु॑र्य॒ज्ञं जु॑षा॒णो अ॒भि सोम॒मूधः॑ | पिब॑न्नुशा॒नो जु॒षमा॑णो॒ अन्धो॑ वव॒क्ष ऋ॒ष्वः शु॑च॒ते धना॑य ||
kathā́ mahā́m avr̥dhat kásya hótur yajñáṁ juṣāṇó abhí sómam ū́dhaḥ píbann uśānó juṣámāṇo ándho vavakṣá r̥ṣváḥ śucaté dhánāya
How did [the deity] make the sacrifice mighty for which priest? Rejoicing in the Soma and its essence, enjoying the exhilarating drink, the lofty one has grown strong for riches.
The poet questions how the deity, such as Indra, has magnified the sacrifice of a particular priest (hotar). He wonders how the deity, enjoying the Soma juice and its essence, has become great. This growth is attributed to the deity's enjoyment of the offering and its divine potency, leading to immense wealth.
Meter: Tristubh
- A. कथा महाम मवृधत् कस्य होतुः kathā́ mahā́m avr̥dhat kásya hótuḥ (11 syllables)
- B. यज्ञं जुषाणः अभि सोम ऊधः yajñám juṣāṇáḥ abhí sómam ū́dhar (11 syllables)
- C. पिबन्नुशा शाणो जुषमाणो अन्धो píban uśānáḥ juṣámāṇaḥ ándhaḥ (11 syllables)
- D. ववक्ष ऋष्वः शुचते धनाय vavakṣé r̥ṣváḥ śucaté dhánāya (11 syllables)
कथा (kathā́)
how
महाम (mahā́m)
great
मवृधत् (avr̥dhat)
made great, increased
कस्य (kásya)
whose
होतुः (hótuḥ)
of the priest (offering priest)
यज्ञं (yajñám)
sacrifice
जुषाणः (juṣāṇáḥ)
rejoicing, enjoying
अभि (abhí)
towards, upon
सोम (sómam)
Soma (sacrificial drink)
ऊधः (ū́dhar)
essence, source
पिबन्नुशा (píban)
drinking
शाणो (uśānáḥ)
desiring, enjoying
जुषमाणो (juṣámāṇaḥ)
relishing, enjoying
अन्धो (ándhaḥ)
exhilarating drink, essence
ववक्ष (vavakṣé)
has become great, has increased
ऋष्वः (r̥ṣváḥ)
lofty, exalted
शुचते (śucaté)
for the shining one
धनाय (dhánāya)
for wealth, for riches
Stanza 4.23.2
को अ॑स्य वी॒रः स॑ध॒माद॑माप॒ समा॑नंश सुम॒तिभिः॒ को अ॑स्य | कद॑स्य चि॒त्रं चि॑किते॒ कदू॒ती वृ॒धे भु॑वच्छशमा॒नस्य॒ यज्योः॑ ||
kó asya vīráḥ sadhamā́dam āpa sám ānaṁśa sumatíbhiḥ kó asya kád asya citráṁ cikite kád ūtī́ vr̥dhé bhuvac chaśamānásya yájyoḥ
Who is his hero companion in enjoyment? Who has shared in his good favor? Who among us knows his wondrous aspect? How often has he come for the growth of the devoted one?
The poet questions who among humans is a true companion in enjoying the deity's feast and who shares in its favor. He asks what is known of the deity's wondrous deeds and how often it aids the devoted worshipper for their prosperity. This highlights the desire for divine connection and recognition of the deity's generosity.
Meter: Tristubh
- A. को अस्य वीरः सधमादम आप káḥ asya vīráḥ sadhamā́dam āpa (11 syllables)
- B. सम आनंश सुमतिभिः को अस्य sám ānaṃśa sumatíbhiḥ káḥ asya (11 syllables)
- C. कदु अस्य चित्रं चिकिते कदु ऊती kát asya citrám cikite kát ūtī́ (11 syllables)
- D. वृधे भुवच्छशमा शमदासय यज्योः vr̥dhé bhuvat śaśamānásya yájyoḥ (11 syllables)
को (káḥ)
who
अस्य (asya)
his
वीरः (vīráḥ)
hero, man
सधमादम (sadhamā́dam)
companion in enjoyment
आप (āpa)
obtained, achieved
सम (sám)
together
आनंश (ānaṃśa)
shared, participated
सुमतिभिः (sumatíbhiḥ)
with good thoughts, favors
को (káḥ)
who
अस्य (asya)
his
कदु (kát)
how
अस्य (asya)
his
चित्रं (citrám)
wonderful, marvelous
चिकिते (cikite)
knows, perceives
कदु (kát)
how
ऊती (ūtī́)
with aid, with help
वृधे (vr̥dhé)
for growth, for increase
भुवच्छशमा (bhuvat)
came, became
शमदासय (śaśamānásya)
of the worshipper, the devout
यज्योः (yájyoḥ)
of the sacrifice, the worshipper
Stanza 4.23.3
क॒था शृ॑णोति हू॒यमा॑न॒मिन्द्रः॑ क॒था शृ॒ण्वन्नव॑सामस्य वेद | का अ॑स्य पू॒र्वीरुप॑मातयो ह क॒थैन॑माहुः॒ पपु॑रिं जरि॒त्रे ||
kathā́ śr̥ṇoti hūyámānam índraḥ kathā́ śr̥ṇvánn ávasām asya veda kā́ asya pūrvī́r úpamātayo ha kathaínam āhuḥ pápuriṁ jaritré
How does Indra hear the invoked one? How, hearing, does he know the wish of the sacrificer? What are his ancient generous deeds? How do they call him the one who fills the singer?
The poet asks how Indra hears the call for sacrifice and how, hearing, he understands the invoker's desires. The questions extend to the deity's past acts of generosity and why he is called one who completely fulfills the singer's requests. This verse expresses devotion and the hope for divine attention and favor.
Meter: Tristubh
- A. कथैन शृणोति हूयमान इन्द्रः kathā́ śr̥ṇoti hūyámānam índraḥ (11 syllables)
- B. कथैन शृण्वन्नव अवसाम अस्य वेद kathā́ śr̥ṇván ávasām asya veda (11 syllables)
- C. का अस्य पूर्वीरुप उपमातयो ह kā́ḥ asya pūrvī́ḥ úpamātayaḥ ha (11 syllables)
- D. कथैन नमाहुः पपुरि जरित्रे kathā́ enam āhuḥ pápurim jaritré (11 syllables)
कथैन (kathā́)
how
शृणोति (śr̥ṇoti)
hears
हूयमान (hūyámānam)
the one being invoked
इन्द्रः (índraḥ)
Indra (the deity)
कथैन (kathā́)
how
शृण्वन्नव (śr̥ṇván)
hearing
अवसाम (ávasām)
desire, wish
अस्य (asya)
his
वेद (veda)
knows
का (kā́ḥ)
what
अस्य (asya)
his
पूर्वीरुप (pūrvī́ḥ)
ancient, former
उपमातयो (úpamātayaḥ)
generous acts, bounties
ह (ha)
(emphasis particle)
कथैन (kathā́)
how
नमाहुः (enam)
him
(āhuḥ)
पपुरि (pápurim)
the one who fills completely
जरित्रे (jaritré)
for the singer, the praiser
Stanza 4.23.4
क॒था स॒बाधः॑ शशमा॒नो अ॑स्य॒ नश॑द॒भि द्रवि॑णं॒ दीध्या॑नः | दे॒वो भु॑व॒न्नवे॑दा म ऋ॒तानां॒ नमो॑ जगृ॒भ्वाँ अ॒भि यज्जुजो॑षत् ||
kathā́ sabā́dhaḥ śaśamānó asya náśad abhí dráviṇaṁ dī́dhyānaḥ devó bhuvan návedā ma r̥tā́nāṁ námo jagr̥bhvā́m̐ abhí yáj jújoṣat
How does the devoted one, intent on his task, obtain his wealth? How does the deity, with focus, gain access to the wealth? May the knowing God become ours; we have received the homage that he loves.
The poet inquires how the devoted worshipper, engaged in the ritual, attains wealth. He asks how the divine being, with focused attention, bestows prosperity. The poet expresses a hope that the deity, recognized as divine and knowledgeable, will accept their homage and grant favor, particularly in relation to the 'rta' (cosmic order).
Meter: Tristubh
- A. कथा सबाधः शशमान अस्य kathā́ sabā́dhaḥ śaśamānáḥ asya (11 syllables)
- B. नशद अभि द्रविणं दीध्या náśat abhí dráviṇam dī́dhyānaḥ (11 syllables)
- C. देवो भुवन्नवे नवेदाः मे ऋतानां deváḥ bhuvat návedāḥ me r̥tā́nām (11 syllables)
- D. नमो जगृभ्वा अभि यज्जुजो षत् námaḥ jagr̥bhvā́n abhí yát jújoṣat (11 syllables)
कथा (kathā́)
how
सबाधः (sabā́dhaḥ)
in the midst of effort, amidst the throng
शशमान (śaśamānáḥ)
the one performing penance, the devoted one
अस्य (asya)
his
नशद (náśat)
attains, reaches
अभि (abhí)
towards, upon
द्रविणं (dráviṇam)
wealth, prosperity
दीध्या (dī́dhyānaḥ)
meditating, concentrating
देवो (deváḥ)
the god
भुवन्नवे (bhuvat)
becomes, is
नवेदाः (návedāḥ)
the knowing one, the wise one
मे (me)
for me
ऋतानां (r̥tā́nām)
of the ordered truth, of the ritual
नमो (námaḥ)
homage, reverence
जगृभ्वा (jagr̥bhvā́n)
having accepted, having received
अभि (abhí)
towards, upon
यज्जुजो (yát)
which
षत् (jújoṣat)
he loved, he delighted in
Stanza 4.23.5
क॒था कद॒स्या उ॒षसो॒ व्यु॑ष्टौ दे॒वो मर्त॑स्य स॒ख्यं जु॑जोष | क॒था कद॑स्य स॒ख्यं सखि॑भ्यो॒ ये अ॑स्मि॒न्कामं॑ सु॒युजं॑ तत॒स्रे ||
kathā́ kád asyā́ uṣáso vyùṣṭau devó mártasya sakhyáṁ jujoṣa kathā́ kád asya sakhyáṁ sákhibhyo yé asmin kā́maṁ suyújaṁ tatasré
How and what friendship has the God accepted with mortals at the dawn's awakening? How and what friendship does he have for friends who have firmly established their desires in him?
The poet questions the nature of the deity's relationship and friendship with mortals, especially as the dawn breaks. He further asks about the deity's affection for its human companions and for those who strongly bind their desires and affections to the deity. This emphasizes the importance of divine-mortal relationships and devotion.
Meter: Tristubh
- A. कथा कद अस्या उषसो व्युष्टौ kathā́ kát asyā́ḥ uṣásaḥ vyùṣṭau (11 syllables)
- B. देवो मर्तस्य सख्यं जुजोष deváḥ mártasya sakhyám jujoṣa (11 syllables)
- C. कथा कद अस्य सख्यं सखिभ्यो kathā́ kát asya sakhyám sákhibhyaḥ (11 syllables)
- D. ये अस्मिन् कामं सुयुजं ततस्रे yé asmin kā́mam suyújam tatasré (11 syllables)
कथा (kathā́)
how
कद (kát)
what
अस्या (asyā́ḥ)
of this
उषसो (uṣásaḥ)
of the dawn
व्युष्टौ (vyùṣṭau)
at the breaking, at the dawn
देवो (deváḥ)
the god
मर्तस्य (mártasya)
of a mortal
सख्यं (sakhyám)
friendship
जुजोष (jujoṣa)
accepted, delighted in
कथा (kathā́)
how
कद (kát)
what
अस्य (asya)
his
सख्यं (sakhyám)
friendship
सखिभ्यो (sákhibhyaḥ)
for friends
ये (yé)
those who
अस्मिन् (asmin)
in him
कामं (kā́mam)
desire, affection
सुयुजं (suyújam)
firmly joined, well-yoked
ततस्रे (tatasré)
have stretched out, have established
Stanza 4.23.6
किमादम॑त्रं स॒ख्यं सखि॑भ्यः क॒दा नु ते॑ भ्रा॒त्रं प्र ब्र॑वाम | श्रि॒ये सु॒दृशो॒ वपु॑रस्य॒ सर्गाः॒ स्व१॒॑र्ण चि॒त्रत॑ममिष॒ आ गोः ||
kím ā́d ámatraṁ sakhyáṁ sákhibhyaḥ kadā́ nú te bhrātrám prá bravāma śriyé sudŕ̥śo vápur asya sárgāḥ svàr ṇá citrátamam iṣa ā́ góḥ
What is the measure of friendship with friends? When shall we speak of our brotherhood for glory? The splendid forms, like the sun, move for beauty; they flow abundantly.
The poet questions the measure of the deity's friendship with mortals and asks when they can openly speak of their brotherhood. They observe the flowing streams (possibly of milk or Soma) and the radiant beauty of the deity, which enhances glory. This verse seeks to understand the depth of divine connection and express admiration.
Meter: Tristubh
- A. किमाद मत्रं सख्यं सखिभ्यः कदा kím ā́t ámatram sakhyám sákhibhyaḥ (11 syllables)
- B. नु ते भ्रात्रं प्र बवाम श्रिये kadā́ nú te bhrātrám prá bravāma (11 syllables)
- C. सुदृशो वपु रस्य सर्गाः स्व१ śriyé sudŕ̥śaḥ vápuḥ asya sárgāḥ (11 syllables)
- D. चि चित्रतममिष आ गोः svàr ná citrátamam iṣe ā́ góḥ (11 syllables)
किमाद (kím)
what
मत्रं (ā́t)
indeed, truly
सख्यं (ámatram)
immeasurable, boundless
सखिभ्यः (sakhyám)
friendship
कदा (sákhibhyaḥ)
for friends
नु (kadā́)
when
ते (nú)
now, then
भ्रात्रं (te)
your
प्र (bhrātrám)
brotherhood
बवाम (prá)
forth, forward
श्रिये (bravāma)
may we speak
सुदृशो (śriyé)
for glory, for splendor
वपु (sudŕ̥śaḥ)
of the beautiful sight
रस्य (vápuḥ)
form, beauty
सर्गाः (asya)
its
स्व१ (sárgāḥ)
streams, flowing things
चि (svàr)
sun, light
चित्रतममिष (ná)
not, nor
आ (citrátamam)
most wonderful
गोः (iṣe)
for nourishment, for food
(ā́)
to
(góḥ)
of the cow, of light
Stanza 4.23.7
द्रुहं॒ जिघां॑सन्ध्व॒रस॑मनि॒न्द्रां तेति॑क्ते ति॒ग्मा तु॒जसे॒ अनी॑का | ऋ॒णा चि॒द्यत्र॑ ऋण॒या न॑ उ॒ग्रो दू॒रे अज्ञा॑ता उ॒षसो॑ बबा॒धे ||
drúhaṁ jíghāṁsan dhvarásam anindrā́ṁ tétikte tigmā́ tujáse ánīkā r̥ṇā́ cid yátra r̥ṇayā́ na ugró dūré ájñātā uṣáso babādhé
Intending to destroy the destructive force that lacks Indra, it sharpens its keen weapons for attack. The strong one, even when indebted, strikes down the unknown things of the dawn, driving them away.
The poet describes the deity's action of destroying destructive forces and negative influences. The deity sharpens its powerful weapons to strike these forces, which lack divine presence. The verse speaks of the deity's might in repelling threats, including those that obscure understanding and affection, especially in the early hours of the day.
Meter: Tristubh
- A. द्रुहं जिघांस ध्वरसम अनिन्द्रां drúham jíghāṃsan dhvarásam anindrā́m (11 syllables)
- B. तितिक्ते तिग्मा तुजसे अनीका tétikte tigmā́ tujáse ánīkā (11 syllables)
- C. ऋणा चिद्यत्र ऋणया न उग्रो r̥ṇā́ cit yátra r̥ṇayā́ḥ naḥ ugráḥ (11 syllables)
- D. दूरे अज्ञाता उषसो बबाधे dūré ájñātāḥ uṣásaḥ babādhé (11 syllables)
द्रुहं (drúham)
destruction, malice
जिघांस (jíghāṃsan)
intending to kill, desirous of destroying
ध्वरसम (dhvarásam)
destructive force, ruin
अनिन्द्रां (anindrā́m)
lacking Indra, without divine presence
तितिक्ते (tétikte)
sharpens, whets
तिग्मा (tigmā́)
sharp, keen
तुजसे (tujáse)
for striking, for attack
अनीका (ánīkā)
weapons, forces
ऋणा (r̥ṇā́)
strikes, pierces
चिद्यत्र (cit)
indeed, even
(yátra)
where
ऋणया (r̥ṇayā́ḥ)
debtor, one who causes debt
न (naḥ)
us
उग्रो (ugráḥ)
strong, powerful
दूरे (dūré)
in the distance
अज्ञाता (ájñātāḥ)
unknown
उषसो (uṣásaḥ)
of the dawns
बबाधे (babādhé)
has driven away, has afflicted
Stanza 4.23.8
ऋ॒तस्य॒ हि शु॒रुधः॒ सन्ति॑ पू॒र्वीर्ऋ॒तस्य॑ धी॒तिर्वृ॑जि॒नानि॑ हन्ति | ऋ॒तस्य॒ श्लोको॑ बधि॒रा त॑तर्द॒ कर्णा॑ बुधा॒नः शु॒चमा॑न आ॒योः ||
r̥tásya hí śurúdhaḥ sánti pūrvī́r r̥tásya dhītír vr̥jinā́ni hanti r̥tásya ślóko badhirā́ tatarda kárṇā budhānáḥ śucámāna āyóḥ
Indeed, the powers of Rta are many and strengthening; the contemplation of Rta destroys transgressions. The praise of Rta, understanding, has pierced the deaf ears of the living.
The verse extols the power of 'Rta' (cosmic order, truth, righteousness), stating that it possesses numerous strengthening qualities and its contemplation destroys transgressions. The hymn's praise, inspired by Rta, is said to have opened the 'deaf ears' of those who were unaware or unperceptive, enabling them to understand and be revitalized.
Meter: Tristubh
- A. ऋतस्य हि शुरुधः सन्ति पूर्वीं r̥tásya hí śurúdhaḥ sánti pūrvī́ḥ (11 syllables)
- B. ऋतस्य धीति वृजिनानि हन्ति r̥tásya dhītíḥ vr̥jinā́ni hanti (11 syllables)
- C. ऋतस्य श्लोको बधிரா ततर्द r̥tásya ślókaḥ badhirā́ tatarda (11 syllables)
- D. कर्णा बुधानः शुचमान आयोः kárṇā budhānáḥ śucámānaḥ āyóḥ (11 syllables)
ऋतस्य (r̥tásya)
of Rta (cosmic order)
हि (hí)
indeed, certainly
शुरुधः (śurúdhaḥ)
strengthening, fortifying
सन्ति (sánti)
are
पूर्वीं (pūrvī́ḥ)
many, numerous
ऋतस्य (r̥tásya)
of Rta (cosmic order)
धीति (dhītíḥ)
contemplation, thought
वृजिनानि (vr̥jinā́ni)
transgressions, crookedness
हन्ति (hanti)
destroys, kills
ऋतस्य (r̥tásya)
of Rta (cosmic order)
श्लोको (ślókaḥ)
praise, hymn
बधிரா (badhirā́)
deaf
ततर्द (tatarda)
pierced, broke through
कर्णा (kárṇā)
ears
बुधानः (budhānáḥ)
understanding, perceiving
शुचमान (śucámānaḥ)
shining, glowing
आयोः (āyóḥ)
of the living being, of life
Stanza 4.23.9
ऋ॒तस्य॑ दृ॒ळ्हा ध॒रुणा॑नि सन्ति पु॒रूणि॑ च॒न्द्रा वपु॑षे॒ वपूं॑षि | ऋ॒तेन॑ दी॒र्घमि॑षणन्त॒ पृक्ष॑ ऋ॒तेन॒ गाव॑ ऋ॒तमा वि॑वेशुः ||
r̥tásya dr̥ḷhā́ dharúṇāni santi purū́ṇi candrā́ vápuṣe vápūṁṣi r̥téna dīrghám iṣaṇanta pŕ̥kṣa r̥téna gā́va r̥tám ā́ viveśuḥ
The firm supports of Rta exist; many beautiful forms belong to its splendor. By Rta they bring long-lasting nourishment; by Rta the cows have entered into Rta.
This verse describes the solid foundations of 'Rta' (cosmic order) and its beautiful, pleasing forms. It states that through Rta, long-lasting nourishment is provided, and even cows (symbolizing prosperity and sustenance) have entered into union with Rta. This highlights Rta as the organizing principle behind sustenance and well-being.
Meter: Tristubh
- A. ऋतस्य दृल्ळा धरुणानि सन्ति r̥tásya dr̥ḷhā́ dharúṇāni santi (12 syllables)
- B. पुरूणि चन्द्रा वपुषे वपूंषि purū́ṇi candrā́ vápuṣe vápūṃṣi (11 syllables)
- C. ऋतेन दीर्घमि षणन्त पृक्ष r̥téna dīrghám iṣaṇanta pŕ̥kṣaḥ (11 syllables)
- D. ऋतेन गाव ऋतमा r̥téna gā́vaḥ r̥tám ā́ viveśuḥ (11 syllables)
ऋतस्य (r̥tásya)
of Rta (cosmic order)
दृल्ळा (dr̥ḷhā́)
firm, strong
धरुणानि (dharúṇāni)
supports, foundations
सन्ति (santi)
exist, are
पुरूणि (purū́ṇi)
many, abundant
चन्द्रा (candrā́)
beautiful, bright
वपुषे (vápuṣe)
for the form, for the beauty
वपूंषि (vápūṃṣi)
forms, beauties
ऋतेन (r̥téna)
by Rta (cosmic order)
दीर्घमि (dīrghám)
long-lasting
षणन्त (iṣaṇanta)
they cause to move, they bring forth
पृक्ष (pŕ̥kṣaḥ)
food, nourishment
ऋतेन (r̥téna)
by Rta (cosmic order)
गाव (gā́vaḥ)
cows
ऋतमा (r̥tám)
Rta (cosmic order)
(ā́)
into
(viveśuḥ)
have entered
Stanza 4.23.10
ऋ॒तं ये॑मा॒न ऋ॒तमिद्व॑नोत्यृ॒तस्य॒ शुष्म॑स्तुर॒या उ॑ ग॒व्युः | ऋ॒ताय॑ पृ॒थ्वी ब॑हु॒ले ग॑भी॒रे ऋ॒ताय॑ धे॒नू प॑र॒मे दु॑हाते ||
r̥táṁ yemāná r̥tám íd vanoty r̥tásya śúṣmas turayā́ u gavyúḥ r̥tā́ya pr̥thvī́ bahulé gabhīré r̥tā́ya dhenū́ paramé duhāte
The one who upholds Rta, Rta itself upholds. The might of Rta moves swiftly and wins gain. To Rta belong the broad, deep Earth and Heaven; the supreme milch-kine yield their milk for Rta.
This verse describes the mastery and support of 'Rta' (cosmic order). It states that the one who upholds Rta also upholds it, and the power of Rta moves swiftly, securing benefits. Both Earth and Heaven belong to Rta, and the supreme milch-kine render their milk for Rta, signifying Rta's pervasive influence over all aspects of existence and sustenance.
Meter: Tristubh
- A. इद्व येमान इद्व वनोत्यृ r̥tám yemānáḥ r̥tám ít vanoti (11 syllables)
- B. तस्य शुष्म तुरया उ गव्युः r̥tásya śúṣmaḥ turayā́ḥ u gavyúḥ (11 syllables)
- C. ऋताय पृथ्वी बहुल गभीरे r̥tā́ya pr̥thvī́ bahulé gabhīré (11 syllables)
- D. ऋताय धेनू परमे दुहाते r̥tā́ya dhenū́ paramé duhāte (11 syllables)
इद्व (r̥tám)
Rta (cosmic order)
येमान (yemānáḥ)
upholding, restraining
इद्व (r̥tám)
Rta (cosmic order)
(ít)
indeed, also
वनोत्यृ (vanoti)
wins, obtains
तस्य (r̥tásya)
of Rta (cosmic order)
शुष्म (śúṣmaḥ)
might, strength
तुरया (turayā́ḥ)
swift, quick
उ (u)
and
गव्युः (gavyúḥ)
winning gain, moving like cows
ऋताय (r̥tā́ya)
for Rta (cosmic order)
पृथ्वी (pr̥thvī́)
Earth (and Heaven)
बहुल (bahulé)
broad, vast
गभीरे (gabhīré)
deep
ऋताय (r̥tā́ya)
for Rta (cosmic order)
धेनू (dhenū́)
milch-kine
परमे (paramé)
supreme, highest
दुहाते (duhāte)
yield milk, give forth
Stanza 4.23.11
नू ष्टु॒त इ॑न्द्र॒ नू गृ॑णा॒न इषं॑ जरि॒त्रे न॒द्यो॒३॒॑ न पी॑पेः | अका॑रि ते हरिवो॒ ब्रह्म॒ नव्यं॑ धि॒या स्या॑म र॒थ्यः॑ सदा॒साः ||
nū́ ṣṭutá indra nū́ gr̥ṇāná íṣaṁ jaritré nadyò ná pīpeḥ ákāri te harivo bráhma návyaṁ dhiyā́ syāma rathyàḥ sadāsā́ḥ
Now, Indra, praised and glorified, let power flow to the singer like rivers. For you, O Lord of horses, a new hymn has been made; may we, through devotion, be ever chariot-riders and companions.
The poet addresses Indra, acknowledging his praise and the singer's hymns. They ask that divine power, like rivers, flow to the singer. A new hymn is prepared for Indra, the 'Lord of Horses', and the poet expresses a desire, through devotion and song, to become capable of chariot riding and to be constantly successful.
Meter: Tristubh
- A. ष्टुत इन्द्र गृणान nú + stutáḥ indra nú + gr̥ṇānáḥ (11 syllables)
- B. इषं जरित्रे नद्यो íṣam jaritré nadyàḥ ná pīpeḥ (11 syllables)
- C. अकारि ते हरिवो ब्रह्म नव्यं ákāri te harivaḥ bráhma návyam (11 syllables)
- D. धिया श्याम रथ्यः सदासाः dhiyā́ syāma rathyàḥ sadāsā́ḥ (11 syllables)
(nú +)
ष्टुत (stutáḥ)
praised
इन्द्र (indra)
Indra
(nú +)
गृणान (gr̥ṇānáḥ)
glorified, praised
इषं (íṣam)
power, strength
जरित्रे (jaritré)
for the singer, the praiser
नद्यो (nadyàḥ)
like rivers
(ná)
like, as
(pīpeḥ)
may you fill
अकारि (ákāri)
has been made, has been done
ते (te)
for you
हरिवो (harivaḥ)
O Lord of horses
ब्रह्म (bráhma)
hymn, prayer
नव्यं (návyam)
new
धिया (dhiyā́)
through devotion, through thought
श्याम (syāma)
may we be
रथ्यः (rathyàḥ)
chariot-riders
सदासाः (sadāsā́ḥ)
companions, associates