Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 4.22.1
यन्न॒ इन्द्रो॑ जुजु॒षे यच्च॒ वष्टि॒ तन्नो॑ म॒हान्क॑रति शु॒ष्म्या चि॑त् | ब्रह्म॒ स्तोमं॑ म॒घवा॒ सोम॑मु॒क्था यो अश्मा॑नं॒ शव॑सा॒ बिभ्र॒देति॑ ||
yán na índro jujuṣé yác ca váṣṭi tán no mahā́n karati śuṣmy ā́ cit bráhma stómam maghávā sómam ukthā́ yó áśmānaṁ śávasā bíbhrad éti
Whatever we offer and whatever Indra desires, the Great One, powerful and strong, grants it to us. He who carries the thunderbolt with his strength, the wealthy Indra, grants prayer, praise, and Soma. He who carries the thunderbolt with his strength, the wealthy Indra, grants prayer, praise, and Soma.
This stanza describes the powerful nature of Indra, the king of the gods. It states that whatever our offerings and desires are, Indra, the great and strong one, fulfills them. He is depicted as wielding his might with thunder and bestowing blessings like prayers, praises, and Soma juice upon his devotees. The verse emphasizes his capacity to grant boons and his formidable power.
Meter: Tristubh
- A. यत् नः इन्द्रः जुजुषे यत् च वष्टि yát naḥ índraḥ jujuṣé yát ca váṣṭi (11 syllables)
- B. तत् नः महान् करति शुष्मी आ चित् tát naḥ mahā́n karati śuṣmī́ ā́ cit (11 syllables)
- C. ब्रह्म स्तोमम् मघवा सोमम् उक्था bráhma stómam maghávā sómam ukthā́ (11 syllables)
- D. यः अश्मानं शवसा बिभ्रत् एति yáḥ áśmānam śávasā bíbhrat éti (11 syllables)
यत् (yát)
whatever
नः (naḥ)
to us
इन्द्रः (índraḥ)
Indra (the king of gods)
जुजुषे (jujuṣé)
favored, accepted
यत् (yát)
whatever
च (ca)
and
वष्टि (váṣṭi)
desires, wishes
तत् (tát)
that
नः (naḥ)
to us
महान् (mahā́n)
great
करति (karati)
makes, accomplishes
शुष्मी (śuṣmī́)
powerful, strong
आ (ā́)
indeed
चित् (cit)
even, indeed
ब्रह्म (bráhma)
prayer, praise
स्तोमम् (stómam)
hymn of praise
मघवा (maghávā)
Indra (the wealthy one)
सोमम् (sómam)
Soma (a sacred drink)
उक्था (ukthā́)
laudatory utterances
यः (yáḥ)
who
अश्मानं (áśmānam)
thunderbolt
शवसा (śávasā)
by strength, power
बिभ्रत् (bíbhrat)
carrying, holding
एति (éti)
goes, comes
Stanza 4.22.2
वृषा॒ वृष॑न्धिं॒ चतु॑रश्रि॒मस्य॑न्नु॒ग्रो बा॒हुभ्यां॒ नृत॑मः॒ शची॑वान् | श्रि॒ये परु॑ष्णीमु॒षमा॑ण॒ ऊर्णां॒ यस्याः॒ पर्वा॑णि स॒ख्याय॑ वि॒व्ये ||
vŕ̥ṣā vŕ̥ṣandhiṁ cáturaśrim ásyann ugró bāhúbhyāṁ nŕ̥tamaḥ śácīvān śriyé páruṣṇīm uṣámāṇa ū́rṇāṁ yásyāḥ párvāṇi sakhyā́ya vivyé
The bull, discharging the four-edged (weapon), the mighty and most heroic one, skilled with his arms, wearing wool like an adornment, covers the Parushni, whose joints are woven for friendship.
This verse celebrates Indra as a mighty, heroic figure, comparing him to a powerful bull. He is described as wielding a formidable, four-edged weapon with his arms. The stanza also uses the imagery of wool and weaving to describe how Indra, for the sake of friendship, covers and adorns the 'Parushni' (likely a symbolic representation or perhaps the river), encompassing its joints. This highlights Indra's protective and perhaps generative role.
Meter: Tristubh
- A. वृषा वृषन्धिं चतुरश्रिम् अस्यन् vŕ̥ṣā vŕ̥ṣandhim cáturaśrim ásyan (11 syllables)
- B. उग्रो बाहुभ्यां नृतमः शचीवान् ugráḥ bāhúbhyām nŕ̥tamaḥ śácīvān (11 syllables)
- C. श्रिये परुष्णीम् उषमाणः ऊर्णां śriyé páruṣṇīm uṣámāṇaḥ ū́rṇām (11 syllables)
- D. यस्याः पर्वाणि सख्याय विव्ये yásyāḥ párvāṇi sakhyā́ya vivyé (11 syllables)
वृषा (vŕ̥ṣā)
bull, strong male
वृषन्धिं (vŕ̥ṣandhim)
discharger, hurler
चतुरश्रिम् (cáturaśrim)
four-edged
अस्यन् (ásyan)
discharging, throwing
उग्रो (ugráḥ)
terrible, mighty
बाहुभ्यां (bāhúbhyām)
with (his) arms
नृतमः (nŕ̥tamaḥ)
most heroic, manliest
शचीवान् (śácīvān)
intelligent, powerful
श्रिये (śriyé)
for adornment, beauty
परुष्णीम् (páruṣṇīm)
Parushni (likely a river or symbolic entity)
उषमाणः (uṣámāṇaḥ)
wearing, covering
ऊर्णां (ū́rṇām)
wool
यस्याः (yásyāḥ)
whose
पर्वाणि (párvāṇi)
joints, sections
सख्याय (sakhyā́ya)
for friendship
विव्ये (vivyé)
wore, covered
Stanza 4.22.3
यो दे॒वो दे॒वत॑मो॒ जाय॑मानो म॒हो वाजे॑भिर्म॒हद्भि॑श्च॒ शुष्मैः॑ | दधा॑नो॒ वज्रं॑ बा॒ह्वोरु॒शन्तं॒ द्याममे॑न रेजय॒त्प्र भूम॑ ||
yó devó devátamo jā́yamāno mahó vā́jebhir mahádbhiś ca śúṣmaiḥ dádhāno vájram bāhvór uśántaṁ dyā́m ámena rejayat prá bhū́ma
The God, who, as he was being born, was the most divine, endowed with great and mighty powers; holding the desirous thunderbolt in his arms, he made the heaven and earth tremble with great force.
This verse highlights Indra's divine and preeminent nature, proclaiming him the 'most divine' among gods, born with great strength and powerful attributes. He is depicted holding the 'yearning' or 'desirous' thunderbolt in his arms. At his manifestation, his immense power causes the heavens and the earth to tremble violently, signifying his cosmic influence and awe-inspiring presence.
Meter: Tristubh
- A. यः देवः देवतमः जायमानो yáḥ deváḥ devátamaḥ jā́yamānaḥ (11 syllables)
- B. महो वाजेभिः महद्भिः च शुष्मैः maháḥ vā́jebhiḥ mahádbhiḥ ca śúṣmaiḥ (11 syllables)
- C. दधानो वज्रं बा्ह्वोः उशन्तं dádhānaḥ vájram bāhvóḥ uśántam (11 syllables)
- D. द्याम् आमेना रेजयत् प्र भूमि dyā́m ámena rejayat prá bhū́ma (11 syllables)
यः (yáḥ)
who
देवः (deváḥ)
god
देवतमः (devátamaḥ)
most divine
जायमानो (jā́yamānaḥ)
being born
महो (maháḥ)
great, abundant
वाजेभिः (vā́jebhiḥ)
with riches, powers
महद्भिः (mahádbhiḥ)
with mighty
च (ca)
and
शुष्मैः (śúṣmaiḥ)
with strengths, energies
दधानो (dádhānaḥ)
holding, possessing
वज्रं (vájram)
thunderbolt
बा्ह्वोः (bāhvóḥ)
in (his) arms
उशन्तं (uśántam)
desiring, yearning
द्याम् (dyā́m)
sky, heaven
आमेना (ámena)
with power, force
रेजयत् (rejayat)
made tremble, shook
प्र (prá)
forth, intensely
भूमि (bhū́ma)
earth
Stanza 4.22.4
विश्वा॒ रोधां॑सि प्र॒वत॑श्च पू॒र्वीर्द्यौर्ऋ॒ष्वाज्जनि॑मन्रेजत॒ क्षाः | आ मा॒तरा॒ भर॑ति शु॒ष्म्या गोर्नृ॒वत्परि॑ज्मन्नोनुवन्त॒ वाताः॑ ||
víśvā ródhāṁsi pravátaś ca pūrvī́r dyaúr r̥ṣvā́j jániman rejata kṣā́ḥ ā́ mātárā bhárati śuṣmy ā́ gór nr̥vát párijman nonuvanta vā́tāḥ
All obstacles, floods, and precipices trembled at the birth of the lofty one; the sky and the earth also. The powerful one brings forth the two mothers; the winds sing loudly like men in the atmosphere.
This stanza continues to describe the cosmic impact of Indra's birth or manifestation. It states that all obstacles, floods, and precipices trembled at the arrival of the 'high' or 'great' god. The powerful Indra brings forth the 'two parents' (possibly symbolic of cosmic forces or progenitors), and the winds loudly sing and move about in the sky, as if in awe or celebration of his power.
Meter: Tristubh
- A. विश्वा रोधांसि प्रवतः च पूर्वीं víśvā ródhāṃsi pravátaḥ ca pūrvī́ḥ (11 syllables)
- B. द्यौः ऋष्वात् जनिमन् रेजत क्षाः dyaúḥ r̥ṣvā́t jániman rejata kṣā́ḥ (11 syllables)
- C. आ मातरा भरति शुष्मी आ गोः ā́ mātárā bhárati śuṣmī́ ā́ góḥ (11 syllables)
- D. नृवत् परिश्मन् नोनुवन्त वाताः nr̥vát párijman nonuvanta vā́tāḥ (11 syllables)
विश्वा (víśvā)
all
रोधांसि (ródhāṃsi)
obstacles, barriers
प्रवतः (pravátaḥ)
floods, descents
च (ca)
and
पूर्वीं (pūrvī́ḥ)
many, numerous
द्यौः (dyaúḥ)
sky, heaven
ऋष्वात् (r̥ṣvā́t)
from the high one
जनिमन् (jániman)
at birth, in origin
रेजत (rejata)
trembled, shook
क्षाः (kṣā́ḥ)
earth
आ (ā́)
loudly
मातरा (mātárā)
two mothers (parents)
भरति (bhárati)
brings, carries
शुष्मी (śuṣmī́)
powerful, strong
आ (ā́)
loudly
गोः (góḥ)
like a cow (possibly implying abundance or nourishment)
नृवत् (nr̥vát)
like men
परिश्मन् (párijman)
in the atmosphere, in the midst
नोनुवन्त (nonuvanta)
sang, cried out
वाताः (vā́tāḥ)
winds
Stanza 4.22.5
ता तू त॑ इन्द्र मह॒तो म॒हानि॒ विश्वे॒ष्वित्सव॑नेषु प्र॒वाच्या॑ | यच्छू॑र धृष्णो धृष॒ता द॑धृ॒ष्वानहिं॒ वज्रे॑ण॒ शव॒सावि॑वेषीः ||
tā́ tū́ ta indra maható mahā́ni víśveṣv ít sávaneṣu pravā́cyā yác chūra dhr̥ṣṇo dhr̥ṣatā́ dadhr̥ṣvā́n áhiṁ vájreṇa śávasā́viveṣīḥ
These are your great deeds, Indra, indeed mighty ones, to be told at all sacrifices. That you, O Hero, bold and daring, conquered the dragon with the thunderbolt and strength.
This stanza directly addresses Indra, acknowledging his great and mighty deeds that are meant to be proclaimed during sacrifices ('savanas'). The poet invokes Indra as a brave and daring hero, specifically recalling his victory over the 'dragon' (Vritra, a common foe of Indra) using his thunderbolt and strength. The verse emphasizes Indra's prowess in overcoming significant obstacles.
Meter: Tristubh
- A. ता तु ते इन्द्र महतो महानि tā́ tú + te indra mahatáḥ mahā́ni (11 syllables)
- B. विश्वेषु इत् सवनषु प्रवाच्या víśveṣu ít sávaneṣu pravā́cyā (11 syllables)
- C. यत् शूर धृष्णो धृषता दधृष्वान yát śūra dhr̥ṣṇo dhr̥ṣatā́ dadhr̥ṣvā́n (11 syllables)
- D. अहिं वज्रेण शवसा अविवेषीः áhim vájreṇa śávasā áviveṣīḥ (11 syllables)
ता (tā́)
these
तु (tú +)
indeed, truly
ते (te)
your
इन्द्र (indra)
Indra
महतो (mahatáḥ)
great, mighty
महानि (mahā́ni)
great deeds
विश्वेषु (víśveṣu)
in all
इत् (ít)
indeed
सवनषु (sávaneṣu)
at the Soma-pressings, sacrifices
प्रवाच्या (pravā́cyā)
to be proclaimed, told
यत् (yát)
that
शूर (śūra)
hero
धृष्णो (dhr̥ṣṇo)
bold, daring
धृषता (dhr̥ṣatā́)
boldly, daringly
दधृष्वान (dadhr̥ṣvā́n)
having dared, bold
अहिं (áhim)
dragon (Vritra)
वज्रेण (vájreṇa)
with the thunderbolt
शवसा (śávasā)
by strength
अविवेषीः (áviveṣīḥ)
did conquer, did encompass
Stanza 4.22.6
ता तू ते॑ स॒त्या तु॑विनृम्ण॒ विश्वा॒ प्र धे॒नवः॑ सिस्रते॒ वृष्ण॒ ऊध्नः॑ | अधा॑ ह॒ त्वद्वृ॑षमणो भिया॒नाः प्र सिन्ध॑वो॒ जव॑सा चक्रमन्त ||
tā́ tū́ te satyā́ tuvinr̥mṇa víśvā prá dhenávaḥ sisrate vŕ̥ṣṇa ū́dhnaḥ ádhā ha tvád vr̥ṣamaṇo bhiyānā́ḥ prá síndhavo jávasā cakramanta
These deeds of yours, O possessor of great strength, are indeed true. All flow forth like milch-kine from the udder. Then, O thou of manly spirit, fearing you, the rivers moved with speed.
This stanza confirms the truth and greatness of Indra's deeds, addressing him as 'tuvinr̥mṇa' (possessor of great strength). It uses the metaphor of 'milch-kine' (cows) issuing forth from the udder to symbolize abundance and sustenance resulting from his power. The stanza also describes the rivers ('sindhavah') moving swiftly, filled with fear of Indra, demonstrating the awe and respect he commands even from natural forces.
Meter: Tristubh
- A. ता तु ते सत्या तुविनृम्ण विश्वा tā́ tú + te satyā́ tuvinr̥mṇa víśvā (11 syllables)
- B. प्र धेनवः सिस्रते वृष्णः ऊध्नः prá dhenávaḥ sisrate vŕ̥ṣṇaḥ ū́dhnaḥ (11 syllables)
- C. अधा ह त्वत् वृषमणः भियानाः ádha + ha tvát vr̥ṣamaṇaḥ bhiyānā́ḥ (11 syllables)
- D. प्र सिन्धवो जवसा चक्रमन्त prá síndhavaḥ jávasā cakramanta (11 syllables)
ता (tā́)
these
तु (tú +)
indeed
ते (te)
your
सत्या (satyā́)
true
तुविनृम्ण (tuvinr̥mṇa)
possessor of great strength
विश्वा (víśvā)
all
प्र (prá)
forth
धेनवः (dhenávaḥ)
milch-cows
सिस्रते (sisrate)
flow, stream
वृष्णः (vŕ̥ṣṇaḥ)
of the bull, strong one
ऊध्नः (ū́dhnaḥ)
from the udder
अधा (ádha +)
then
ह (ha)
indeed
त्वत् (tvát)
from you
वृषमणः (vr̥ṣamaṇaḥ)
O manly one, O powerful one
भियानाः (bhiyānā́ḥ)
fearing, being afraid
प्र (prá)
forth
सिन्धवो (síndhavaḥ)
rivers
जवसा (jávasā)
with speed, velocity
चक्रमन्त (cakramanta)
moved, proceeded
Stanza 4.22.7
अत्राह॑ ते हरिव॒स्ता उ॑ दे॒वीरवो॑भिरिन्द्र स्तवन्त॒ स्वसा॑रः | यत्सी॒मनु॒ प्र मु॒चो ब॑द्बधा॒ना दी॒र्घामनु॒ प्रसि॑तिं स्यन्द॒यध्यै॑ ||
átrā́ha te harivas tā́ u devī́r ávobhir indra stavanta svásāraḥ yát sīm ánu prá mucó badbadhānā́ dīrghā́m ánu prásitiṁ syandayádhyai
Here, O Indra, Lord of tawny horses, they extol you with praises, the Goddesses, the sisters. When you released the bound ones, allowing them to flow for a long time in accordance with their release.
This stanza expresses praise and gratitude to Indra, calling him 'Harivaḥ' (Lord of tawny horses). The poet states that the 'Sisters' (likely the Ushas, goddesses of dawn, or possibly the Apsaras) are extolling Indra with their praises. It then refers to a past event where Indra released something or someone from confinement ('mucah') that was bound ('badbadhana') for a long time, enabling them to flow or move ('syandayadhyai') freely in a continuous manner.
Meter: Tristubh
- A. अत्र अह ते हरिवः ताः उ देवीः átra áha te harivaḥ tā́ḥ u devī́ḥ (11 syllables)
- B. अवभिः इन्द्र स्तवन्त स्वसारः ávobhiḥ indra stavanta svásāraḥ (11 syllables)
- C. यत् सीम अनु प्र मुचः बद्बधानाः yát sīm ánu prá mucáḥ badbadhānā́ḥ (11 syllables)
- D. दीर्घाम् अनु प्रसितिं स्यन्दयध्यै dīrghā́m ánu prásitim syandayádhyai (11 syllables)
अत्र (átra)
here
अह (áha)
indeed
ते (te)
you
हरिवः (harivaḥ)
O Lord of tawny horses
ताः (tā́ḥ)
these
उ (u)
indeed
देवीः (devī́ḥ)
Goddesses
अवभिः (ávobhiḥ)
with praises, songs
इन्द्र (indra)
Indra
स्तवन्त (stavanta)
extolled, praised
स्वसारः (svásāraḥ)
sisters (possibly Ushas or Apsaras)
यत् (yát)
when
सीम (sīm)
them
अनु (ánu)
along, in accordance with
प्र (prá)
forth
मुचः (mucáḥ)
did release, did set free
बद्बधानाः (badbadhānā́ḥ)
having been bound
दीर्घाम् (dīrghā́m)
long
अनु (ánu)
along, in accordance with
प्रसितिं (prásitim)
release, freedom
स्यन्दयध्यै (syandayádhyai)
for flowing, for moving
Stanza 4.22.8
पि॒पी॒ळे अं॒शुर्मद्यो॒ न सिन्धु॒रा त्वा॒ शमी॑ शशमा॒नस्य॑ श॒क्तिः | अ॒स्म॒द्र्य॑क्छुशुचा॒नस्य॑ यम्या आ॒शुर्न र॒श्मिं तु॒व्योज॑सं॒ गोः ||
pipīḷé aṁśúr mádyo ná síndhur ā́ tvā śámī śaśamānásya śaktíḥ asmadryàk chuśucānásya yamyā āśúr ná raśmíṁ tuvyójasaṁ góḥ
The gladdening stalk is pressed like a river; may the power of the worshipper attract you. Like a strong horse straining its powerful bridle, may you come towards us, O Indra.
This stanza uses vivid imagery to describe the Soma juice and its effect. The 'gladdening stalk' (Soma) is pressed, flowing like a river. The poet requests Indra to be attracted to this ritual ('śamī śaśamānasya śaktiḥ' - the power of the toiler/worshipper), and to come towards them ('asmadr'yak'). The comparison is made to a strong horse straining against its bridle, suggesting intense power and eagerness to reach its destination, implying Indra's powerful approach to the devotees.
Meter: Tristubh
- A. पिपीळे अंशुः मद्यो न सिन्धुः pipīḷé aṃśúḥ mádyaḥ ná síndhuḥ (11 syllables)
- B. आ त्वा शमी शशमानस्य शक्तिः ā́ tvā śámī śaśamānásya śaktíḥ (11 syllables)
- C. अस्मद्र्यक् शुशुचानस्य यम्या asmadryàk śuśucānásya yamyāḥ (11 syllables)
- D. आशुः न रश्मिं तुव्यो } जसं गोः āśúḥ ná raśmím tuvyójasam góḥ (11 syllables)
पिपीळे (pipīḷé)
is pressed
अंशुः (aṃśúḥ)
Soma stalk, ray
मद्यो (mádyaḥ)
gladdening, intoxicating
न (ná)
like
सिन्धुः (síndhuḥ)
river
आ (ā́)
indeed
त्वा (tvā)
you
शमी (śámī)
worship, ritual
शशमानस्य (śaśamānásya)
of the worshipper, toiler
शक्तिः (śaktíḥ)
power, energy
अस्मद्र्यक् (asmadryàk)
towards us
शुशुचानस्य (śuśucānásya)
of the shining one, radiant one
यम्या (yamyāḥ)
mayst thou bind, mayst thou restrain
आशुः (āśúḥ)
swift horse
न (ná)
like
रश्मिं (raśmím)
reins, bridle
तुव्यो } जसं (tuvyójasam)
very strong, powerful
गोः (góḥ)
of the cow (possibly referring to the horse's harness)
Stanza 4.22.9
अ॒स्मे वर्षि॑ष्ठा कृणुहि॒ ज्येष्ठा॑ नृ॒म्णानि॑ स॒त्रा स॑हुरे॒ सहां॑सि | अ॒स्मभ्यं॑ वृ॒त्रा सु॒हना॑नि रन्धि ज॒हि वध॑र्व॒नुषो॒ मर्त्य॑स्य ||
asmé várṣiṣṭhā kr̥ṇuhi jyéṣṭhā nr̥mṇā́ni satrā́ sahure sáhāṁsi asmábhyaṁ vr̥trā́ suhánāni randhi jahí vádhar vanúṣo mártyasya
Perform your greatest and victorious deeds for us. Make the Vritras easy to conquer. Destroy the weapon of our mortal enemy.
This stanza is a direct plea to Indra for strength and protection. The poet asks Indra to perform his greatest and most victorious deeds for them. They implore him to make the 'Vritras' (obstacles, foes) easy to conquer and to destroy the weapon of their mortal enemies. The verse emphasizes Indra's role as a protector and a giver of strength in battles against adversaries.
Meter: Tristubh
- A. अस्मे वर्षिष्ठा कृणुहि ज्येष्ठा asmé várṣiṣṭhā kr̥ṇuhi jyéṣṭhā (11 syllables)
- B. नृम्णा सत्रा सहुरे सह nr̥mṇā́ni satrā́ sahure sáhāṃsi (11 syllables)
- C. अस्मभ्यं वृत्रा सुहनानि रन्धि asmábhyam vr̥trā́ suhánāni randhi (11 syllables)
- D. जहि वध वनुषः मर्त्यस्य jahí vádhar vanúṣaḥ mártyasya (11 syllables)
अस्मे (asmé)
for us
वर्षिष्ठा (várṣiṣṭhā)
most excellent, highest
कृणुहि (kr̥ṇuhi)
perform, make
ज्येष्ठा (jyéṣṭhā)
greatest, eldest
नृम्णा (nr̥mṇā́ni)
heroic deeds, strength
सत्रा (satrā́)
always, constantly
सहुरे (sahure)
O conqueror, O victor
सह (sáhāṃsi)
powers, strengths
अस्मभ्यं (asmábhyam)
for us
वृत्रा (vr̥trā́)
obstacles, foes (Vritras)
सुहनानि (suhánāni)
easy to conquer, easily slain
रन्धि (randhi)
make ready, provide, conquer
जहि (jahí)
strike, kill, destroy
वध (vádhar)
weapon
वनुषः (vanúṣaḥ)
of the enemy
मर्त्यस्य (mártyasya)
of the mortal
Stanza 4.22.10
अ॒स्माक॒मित्सु शृ॑णुहि॒ त्वमि॑न्द्रा॒स्मभ्यं॑ चि॒त्राँ उप॑ माहि॒ वाजा॑न् | अ॒स्मभ्यं॒ विश्वा॑ इषणः॒ पुरं॑धीर॒स्माकं॒ सु म॑घवन्बोधि गो॒दाः ||
asmā́kam ít sú śr̥ṇuhi tvám indrāsmábhyaṁ citrā́m̐ úpa māhi vā́jān asmábhyaṁ víśvā iṣaṇaḥ púraṁdhīr asmā́kaṁ sú maghavan bodhi godā́ḥ
Listen to our hymns, O Indra, and bestow upon us wonderful riches. Send us all wisdom, O Maghavan, be a giver of cows.
The poet implores Indra to listen to their prayers and grant them diverse forms of wealth and sustenance ('vajans'). They ask Indra, the 'Maghavan' (liberal giver), to send them all kinds of intelligence and wisdom ('puramdhih') and to be a giver of cattle ('godah'), signifying a prayer for material prosperity and spiritual insight.
Meter: Tristubh
- A. अस्माकम् इत् सु शृणुहि त्वमि इन्द्रा asmā́kam ít sú śr̥ṇuhi tvám indra (11 syllables)
- B. अस्मभ्यं चित्रान् उप माहि वाजान् asmábhyam citrā́n úpa māhi vā́jān (11 syllables)
- C. अस्मभ्यं विश्वा ईषंणः पुरंधीः asmábhyam víśvāḥ iṣaṇaḥ púraṃdhīḥ (11 syllables)
- D. अस्माकम् सु मघवन् बोधि गोदाः asmā́kam sú maghavan bodhi godā́ḥ (11 syllables)
अस्माकम् (asmā́kam)
our
इत् (ít)
indeed
सु (sú)
well, gladly
शृणुहि (śr̥ṇuhi)
listen
त्वमि (tvám)
you
इन्द्रा (indra)
Indra
अस्मभ्यं (asmábhyam)
for us
चित्रान् (citrā́n)
varied, wonderful
उप (úpa)
towards
माहि (māhi)
bestow, grant
वाजान् (vā́jān)
riches, wealth, food
अस्मभ्यं (asmábhyam)
for us
विश्वा (víśvāḥ)
all
ईषंणः (iṣaṇaḥ)
send forth, impel
पुरंधीः (púraṃdhīḥ)
wisdom, intelligence
अस्माकम् (asmā́kam)
our
सु (sú)
well, gladly
मघवन् (maghavan)
O liberal giver (Indra)
बोधि (bodhi)
be aware, know, grant
गोदाः (godā́ḥ)
giver of cows, bestower of wealth
Stanza 4.22.11
नू ष्टु॒त इ॑न्द्र॒ नू गृ॑णा॒न इषं॑ जरि॒त्रे न॒द्यो॒३॒॑ न पी॑पेः | अका॑रि ते हरिवो॒ ब्रह्म॒ नव्यं॑ धि॒या स्या॑म र॒थ्यः॑ सदा॒साः ||
nū́ ṣṭutá indra nū́ gr̥ṇāná íṣaṁ jaritré nadyò ná pīpeḥ ákāri te harivo bráhma návyaṁ dhiyā́ syāma rathyàḥ sadāsā́ḥ
Now, Indra, praised and glorified, let wealth swell like rivers for the singer. For you, O Lord of tawny horses, a new hymn is made. May we be chariot-borne and victorious through devotion.
This final stanza expresses the devotion of the singer to Indra. Praising him as 'stutaḥ' (praised) and 'gr̥ṇānaḥ' (glorified), the poet wishes for prosperity to swell like rivers for the singer. A new hymn ('brahma navyam') has been created for Indra, the 'Harivaḥ' (Lord of tawny horses). The stanza concludes with a wish to be 'rathyaḥ' (chariot-borne, successful) and 'sadāsāḥ' (constant companions, victors) through devotion and song.
Meter: Tristubh
- A. नू ष्टुत इन्द्र नू गृणाना nú + stutáḥ indra nú + gr̥ṇānáḥ (11 syllables)
- B. इषं जरित्रे नद्यो न पीपेः íṣam jaritré nadyàḥ ná pīpeḥ (11 syllables)
- C. अकारि ते हरिवो ब्रह्म नव्यं ákāri te harivaḥ bráhma návyam (11 syllables)
- D. धिया श्याम रथ्यः सदासाः dhiyā́ syāma rathyàḥ sadāsā́ḥ (11 syllables)
नू (nú +)
now
ष्टुत (stutáḥ)
praised
इन्द्र (indra)
Indra
नू (nú +)
now
गृणाना (gr̥ṇānáḥ)
glorified, singing
इषं (íṣam)
wealth, sustenance
जरित्रे (jaritré)
for the singer, praiser
नद्यो (nadyàḥ)
rivers
न (ná)
like
पीपेः (pīpeḥ)
didst swell, didst fill
अकारि (ákāri)
was made, was fashioned
ते (te)
for you
हरिवो (harivaḥ)
O Lord of tawny horses
ब्रह्म (bráhma)
hymn, prayer
नव्यं (návyam)
new
धिया (dhiyā́)
by thought, devotion, song
श्याम (syāma)
may we be
रथ्यः (rathyàḥ)
chariot-borne, successful
सदासाः (sadāsā́ḥ)
constant companions, victors