Stanza 4.21.1

आ या॒त्विन्द्रोऽव॑स॒ उप॑ न इ॒ह स्तु॒तः स॑ध॒माद॑स्तु॒ शूरः॑ | वा॒वृ॒धा॒नस्तवि॑षी॒र्यस्य॑ पू॒र्वीर्द्यौर्न क्ष॒त्रम॒भिभू॑ति॒ पुष्या॑त् ||

ā́ yātv índró 'vasa úpa na ihá stutáḥ sadhamā́d astu śū́raḥ vāvr̥dhānás táviṣīr yásya pūrvī́r dyaúr ná kṣatrám abhíbhūti púṣyāt

May Indra come to us for protection; may the praised hero be here with us, sharing our joy. May he, whose powers are vast and growing, nurture his dominion, just as the sky nurtures its expanse.

Stanza 4.21.2

तस्येदि॒ह स्त॑वथ॒ वृष्ण्या॑नि तुविद्यु॒म्नस्य॑ तुवि॒राध॑सो॒ नॄन् | यस्य॒ क्रतु॑र्विद॒थ्यो॒३॒॑ न स॒म्राट् सा॒ह्वान्तरु॑त्रो अ॒भ्यस्ति॑ कृ॒ष्टीः ||

tásyéd ihá stavatha vŕ̥ṣṇyāni tuvidyumnásya tuvirā́dhaso nr̥ŕ̥n yásya krátur vidathyò ná samrā́ṭ sāhvā́n tárutro abhy ásti kr̥ṣṭī́ḥ

Here, may you celebrate his great heroic deeds, O glorious one, giver of much, who nourishes men! His will is like a sovereign in assembly; he has conquered the peoples, the triumphant one.

Stanza 4.21.3

आ या॒त्विन्द्रो॑ दि॒व आ पृ॑थि॒व्या म॒क्षू स॑मु॒द्रादु॒त वा॒ पुरी॑षात् | स्व॑र्णरा॒दव॑से नो म॒रुत्वा॑न्परा॒वतो॑ वा॒ सद॑नादृ॒तस्य॑ ||

ā́ yātv índro divá ā́ pr̥thivyā́ makṣū́ samudrā́d utá vā púrīṣāt svàrṇarād ávase no marútvān parāváto vā sádanād r̥tásya

May Indra come quickly to us, from the sky, from the earth, from the ocean, or from the waters! With the Maruts, from the bright realm, or from a distant place, from the seat of order, may he come to our aid.

Stanza 4.21.4

स्थू॒रस्य॑ रा॒यो बृ॑ह॒तो य ईशे॒ तमु॑ ष्टवाम वि॒दथे॒ष्विन्द्र॑म् | यो वा॒युना॒ जय॑ति॒ गोम॑तीषु॒ प्र धृ॑ष्णु॒या नय॑ति॒ वस्यो॒ अच्छ॑ ||

sthūrásya rāyó br̥ható yá ī́śe tám u ṣṭavāma vidátheṣv índram yó vāyúnā jáyati gómatīṣu prá dhr̥ṣṇuyā́ náyati vásyo ácha

We shall praise that Indra, the Lord of vast riches, in our assemblies. He who conquers with Vayu in contests for cattle, leads us onward to greater prosperity.

Stanza 4.21.5

उप॒ यो नमो॒ नम॑सि स्तभा॒यन्निय॑र्ति॒ वाचं॑ ज॒नय॒न्यज॑ध्यै | ऋ॒ञ्ज॒सा॒नः पु॑रु॒वार॑ उ॒क्थैरेन्द्रं॑ कृण्वीत॒ सद॑नेषु॒ होता॑ ||

úpa yó námo námasi stabhāyánn íyarti vā́caṁ janáyan yájadhyai r̥ñjasānáḥ puruvā́ra ukthaír éndraṁ kr̥ṇvīta sádaneṣu hótā

He who, establishing reverence in devotion, excites speech, rousing men to worship with hymns, may he bring Indra to our dwelling.

Stanza 4.21.6

धि॒षा यदि॑ धिष॒ण्यन्तः॑ सर॒ण्यान्त्सद॑न्तो॒ अद्रि॑मौशि॒जस्य॒ गोहे॑ | आ दु॒रोषाः॑ पा॒स्त्यस्य॒ होता॒ यो नो॑ म॒हान्त्सं॒वर॑णेषु॒ वह्निः॑ ||

dhiṣā́ yádi dhiṣaṇyántaḥ saraṇyā́n sádanto ádrim auśijásya góhe ā́ duróṣāḥ pāstyásya hótā yó no mahā́n saṁváraṇeṣu váhniḥ

When, engaged in worship, they press the Soma, may Indra, the fierce one, the mighty bearer, come as the priest of the household in our assemblies.

Stanza 4.21.7

स॒त्रा यदीं॑ भार्व॒रस्य॒ वृष्णः॒ सिष॑क्ति॒ शुष्मः॑ स्तुव॒ते भरा॑य | गुहा॒ यदी॑मौशि॒जस्य॒ गोहे॒ प्र यद्धि॒ये प्राय॑से॒ मदा॑य ||

satrā́ yád īm bhārvarásya vŕ̥ṣṇaḥ síṣakti śúṣma stuvaté bhárāya gúhā yád īm auśijásya góhe prá yád dhiyé prā́yase mádāya

Surely the strength of the powerful Bhara-vara always helps the singer; and that which lies hidden in Auśija's abode, comes forth for inspiration and for food.

Stanza 4.21.8

वि यद्वरां॑सि॒ पर्व॑तस्य वृ॒ण्वे पयो॑भिर्जि॒न्वे अ॒पां जवां॑सि | वि॒दद्गौ॒रस्य॑ गव॒यस्य॒ गोहे॒ यदी॒ वाजा॑य सु॒ध्यो॒३॒॑ वह॑न्ति ||

ví yád várāṁsi párvatasya vr̥ṇvé páyobhir jinvé apā́ṁ jávāṁsi vidád gaurásya gavayásya góhe yádī vā́jāya sudhyò váhanti

When he opens the passages of the mountains, and quickens the currents of the waters with their nourishment, he finds the buffalo and the wild ox in their lairs, when the wise lead him on to vigorous exploits.

Stanza 4.21.9

भ॒द्रा ते॒ हस्ता॒ सुकृ॑तो॒त पा॒णी प्र॑य॒न्तारा॑ स्तुव॒ते राध॑ इन्द्र | का ते॒ निष॑त्तिः॒ किमु॒ नो म॑मत्सि॒ किं नोदु॑दु हर्षसे॒ दात॒वा उ॑ ||

bhadrā́ te hástā súkr̥totá pāṇī́ prayantā́rā stuvaté rā́dha indra kā́ te níṣattiḥ kím u nó mamatsi kíṁ nód-ud u harṣase dā́tavā́ u

Auspicious are your hands, O Indra, well-fashioned arms, which offer bounty to the praiser. What inactivity is yours? Why do you not rejoice? Why do you not delight in giving?

Stanza 4.21.10

ए॒वा वस्व॒ इन्द्रः॑ स॒त्यः स॒म्राड्ढन्ता॑ वृ॒त्रं वरि॑वः पू॒रवे॑ कः | पुरु॑ष्टुत॒ क्रत्वा॑ नः शग्धि रा॒यो भ॑क्षी॒य तेऽव॑सो॒ दैव्य॑स्य ||

evā́ vásva índraḥ satyáḥ samrā́ḍ ḍhántā vr̥tráṁ várivaḥ pūráve kaḥ púruṣṭuta krátvā naḥ śagdhi rāyó bhakṣīyá té 'vaso daívyasya

Indra is indeed the truthful Lord of wealth. He gave freedom to man by slaying Vritra. O much-praised one, help us with your power to riches; may I be a sharer of your divine favor.

Stanza 4.21.11

नू ष्टु॒त इ॑न्द्र॒ नू गृ॑णा॒न इषं॑ जरि॒त्रे न॒द्यो॒३॒॑ न पी॑पेः | अका॑रि ते हरिवो॒ ब्रह्म॒ नव्यं॑ धि॒या स्या॑म र॒थ्यः॑ सदा॒साः ||

nū́ ṣṭutá indra nū́ gr̥ṇāná íṣaṁ jaritré nadyò ná pīpeḥ ákāri te harivo bráhma návyaṁ dhiyā́ syāma rathyàḥ sadāsā́ḥ

Now, Indra, praised and glorified, let power flow to the singer like rivers! A new hymn has been made for you, O Lord of horses! May we, with our chariot companions, be victorious.