Stanza 4.20.1

आ न॒ इन्द्रो॑ दू॒रादा न॑ आ॒साद॑भिष्टि॒कृदव॑से यासदु॒ग्रः | ओजि॑ष्ठेभिर्नृ॒पति॒र्वज्र॑बाहुः सं॒गे स॒मत्सु॑ तु॒र्वणिः॑ पृत॒न्यून् ||

ā́ na índro dūrā́d ā́ na āsā́d abhiṣṭikŕ̥d ávase yāsad ugráḥ ójiṣṭhebhir nr̥pátir vájrabāhuḥ saṁgé samátsu turváṇiḥ pr̥tanyū́n

May mighty Indra, the protector and lord of men, come to us from afar or near with his strongest might. May he, the thunderbolt-wielding one, arrive for our support, conquering enemies in assemblies and battles.

Stanza 4.20.2

आ न॒ इन्द्रो॒ हरि॑भिर्या॒त्वच्छा॑र्वाची॒नोऽव॑से॒ राध॑से च | तिष्ठा॑ति व॒ज्री म॒घवा॑ विर॒प्शीमं य॒ज्ञमनु॑ नो॒ वाज॑सातौ ||

ā́ na índro háribhir yātv áchārvācīnó 'vase rā́dhase ca tíṣṭhāti vajrī́ maghávā virapśī́máṁ yajñám ánu no vā́jasātau

May Indra come to us with his tawny horses, turning towards us for favor and riches. May the thunderbolt-wielding, opulent Indra, with his wide fame, stand by our sacrifice, in the struggle for sustenance.

Stanza 4.20.3

इ॒मं य॒ज्ञं त्वम॒स्माक॑मिन्द्र पु॒रो दध॑त्सनिष्यसि॒ क्रतुं॑ नः | श्व॒घ्नीव॑ वज्रिन्त्स॒नये॒ धना॑नां॒ त्वया॑ व॒यम॒र्य आ॒जिं ज॑येम ||

imáṁ yajñáṁ tvám asmā́kam indra puró dádhat saniṣyasi krátuṁ naḥ śvaghnī́va vajrin sanáye dhánānāṁ tváyā vayám aryá ājíṁ jayema

O Indra, you who accept this our sacrifice, will grant us strength and success. Like hunters, O thunderbolt-wielder, may we, with you, win riches and achieve victory in battles.

Stanza 4.20.4

उ॒शन्नु॒ षु णः॑ सु॒मना॑ उपा॒के सोम॑स्य॒ नु सुषु॑तस्य स्वधावः | पा इ॑न्द्र॒ प्रति॑भृतस्य॒ मध्वः॒ समन्ध॑सा ममदः पृ॒ष्ठ्ये॑न ||

uśánn u ṣú ṇaḥ sumánā upāké sómasya nú súṣutasya svadhāvaḥ pā́ indra prátibhr̥tasya mádhvaḥ sám ándhasā mamadaḥ pr̥ṣṭhyèna

May Indra, who delights in us and is well-disposed, drink the well-pressed Soma. O possessor of sustenance, accept this offered meath, and be delighted by it and by our Soma.

Stanza 4.20.5

वि यो र॑र॒प्श ऋषि॑भि॒र्नवे॑भिर्वृ॒क्षो न प॒क्वः सृण्यो॒ न जेता॑ | मर्यो॒ न योषा॑म॒भि मन्य॑मा॒नोऽच्छा॑ विवक्मि पुरुहू॒तमिन्द्र॑म् ||

ví yó rarapśá ŕ̥ṣibhir návebhir vr̥kṣó ná pakváḥ sŕ̥ṇyo ná jétā máryo ná yóṣām abhí mányamānó 'chā vivakmi puruhūtám índram

As a ripe tree, a victor with a scythe, or a man desiring a bride, I call forth Indra, the invoked of many, who is praised by new hymns sung by sages.

Stanza 4.20.6

गि॒रिर्न यः स्वत॑वाँ ऋ॒ष्व इन्द्रः॑ स॒नादे॒व सह॑से जा॒त उ॒ग्रः | आद॑र्ता॒ वज्रं॒ स्थवि॑रं॒ न भी॒म उ॒द्नेव॒ कोशं॒ वसु॑ना॒ न्यृ॑ष्टम् ||

girír ná yáḥ svátavām̐ r̥ṣvá índraḥ sanā́d evá sáhase jātá ugráḥ ā́dartā vájraṁ stháviraṁ ná bhīmá udnéva kóśaṁ vásunā nyr̥̀ṣṭam

Indra, who is like a mountain in his own strength, lofty and mighty, was born for conquest. He is the awesome wielder of a mighty thunderbolt, and like a water-filled vessel, he is filled with riches.

Stanza 4.20.7

न यस्य॑ व॒र्ता ज॒नुषा॒ न्वस्ति॒ न राध॑स आमरी॒ता म॒घस्य॑ | उ॒द्वा॒वृ॒षा॒णस्त॑विषीव उग्रा॒स्मभ्यं॑ दद्धि पुरुहूत रा॒यः ||

ná yásya vartā́ janúṣā nv ásti ná rā́dhasa āmarītā́ maghásya udvāvr̥ṣāṇás taviṣīva ugrāsmábhyaṁ daddhi puruhūta rāyáḥ

No one can hinder or curtail the riches of your bounty. O mighty Indra, you freely bestow gifts. Grant us abundant wealth.

Stanza 4.20.8

ईक्षे॑ रा॒यः क्षय॑स्य चर्षणी॒नामु॒त व्र॒जम॑पव॒र्तासि॒ गोना॑म् | शि॒क्षा॒न॒रः स॑मि॒थेषु॑ प्र॒हावा॒न्वस्वो॑ रा॒शिम॑भिने॒तासि॒ भूरि॑म् ||

ī́kṣe rāyáḥ kṣáyasya carṣaṇīnā́m utá vrajám apavartā́si gónām śikṣānaráḥ samithéṣu prahā́vān vásvo rāśím abhinetā́si bhū́rim

You rule over wealth and homes of people, and you open the cattle pens. O helper of men, you are the winner of spoils in combats, and you lead abundant riches.

Stanza 4.20.9

कया॒ तच्छृ॑ण्वे॒ शच्या॒ शचि॑ष्ठो॒ यया॑ कृ॒णोति॒ मुहु॒ का चि॑दृ॒ष्वः | पु॒रु दा॒शुषे॒ विच॑यिष्ठो॒ अंहोऽथा॑ दधाति॒ द्रवि॑णं जरि॒त्रे ||

káyā tác chr̥ṇve śácyā śáciṣṭho yáyā kr̥ṇóti múhu kā́ cid r̥ṣváḥ purú dāśúṣe vícayiṣṭho áṁhó 'thā dadhāti dráviṇaṁ jaritré

By what great might is he known as the strongest, by which he stirs up battles? The most skillful protector from distress, he gives wealth to the singer.

Stanza 4.20.10

मा नो॑ मर्धी॒रा भ॑रा द॒द्धि तन्नः॒ प्र दा॒शुषे॒ दात॑वे॒ भूरि॒ यत्ते॑ | नव्ये॑ दे॒ष्णे श॒स्ते अ॒स्मिन्त॑ उ॒क्थे प्र ब्र॑वाम व॒यमि॑न्द्र स्तु॒वन्तः॑ ||

mā́ no mardhīr ā́ bharā daddhí tán naḥ prá dāśúṣe dā́tave bhū́ri yát te návye deṣṇé śasté asmín ta ukthé prá bravāma vayám indra stuvántaḥ

Do not harm us, O Indra! Bring and give us gifts. You have much to give to the offerer. We will declare your greatness with our praise and hymns for these new gifts you bestow.

Stanza 4.20.11

नू ष्टु॒त इ॑न्द्र॒ नू गृ॑णा॒न इषं॑ जरि॒त्रे न॒द्यो॒३॒॑ न पी॑पेः | अका॑रि ते हरिवो॒ ब्रह्म॒ नव्यं॑ धि॒या स्या॑म र॒थ्यः॑ सदा॒साः ||

nū́ ṣṭutá indra nū́ gr̥ṇāná íṣaṁ jaritré nadyò ná pīpeḥ ákāri te harivo bráhma návyaṁ dhiyā́ syāma rathyàḥ sadāsā́ḥ

Now that you are praised and glorified, O Indra, may strength, like rivers, flow to the singer. A new hymn is made for you, O Lord of Bays. May we, with our song, always be like chariot-riders and victors.