Stanza 4.19.1

ए॒वा त्वामि॑न्द्र वज्रि॒न्नत्र॒ विश्वे॑ दे॒वासः॑ सु॒हवा॑स॒ ऊमाः॑ | म॒हामु॒भे रोद॑सी वृ॒द्धमृ॒ष्वं निरेक॒मिद्वृ॑णते वृत्र॒हत्ये॑ ||

evā́ tvā́m indra vajrinn átra víśve devā́saḥ suhávāsa ū́māḥ mahā́m ubhé ródasī vr̥ddhám r̥ṣváṁ nír ékam íd vr̥ṇate vr̥trahátye

Just as you are, O Indra, wielder of the thunderbolt, all the gods here, who are easy to invoke and are helpers, and both the great worlds, have chosen you alone, the mighty, powerful, and grown one, for the killing of Vritra.

Stanza 4.19.2

अवा॑सृजन्त॒ जिव्र॑यो॒ न दे॒वा भुवः॑ स॒म्राळि॑न्द्र स॒त्ययो॑निः | अह॒न्नहिं॑ परि॒शया॑न॒मर्णः॒ प्र व॑र्त॒नीर॑रदो वि॒श्वधे॑नाः ||

ávāsr̥janta jívrayo ná devā́ bhúvaḥ samrā́ḷ indra satyáyoniḥ áhann áhim pariśáyānam árṇaḥ prá vartanī́r arado viśvádhenāḥ

The gods, holding back their efforts as if bound, released them. You became the sovereign ruler, Indra, with true origin. You killed the serpent that was lying around the waters, and released the streams that flow everywhere.

Stanza 4.19.3

अतृ॑प्णुवन्तं॒ विय॑तमबु॒ध्यमबु॑ध्यमानं सुषुपा॒णमि॑न्द्र | स॒प्त प्रति॑ प्र॒वत॑ आ॒शया॑न॒महिं॒ वज्रे॑ण॒ वि रि॑णा अप॒र्वन् ||

átr̥pṇuvantaṁ víyatam abudhyám ábudhyamānaṁ suṣupāṇám indra saptá práti praváta āśáyānam áhiṁ vájreṇa ví riṇā aparván

O Indra, you pierced the serpent, which was unsated, spread out, unawakened, and deeply asleep, lying across the seven rivers, with the thunderbolt, breaking apart its unjointed form.

Stanza 4.19.4

अक्षो॑दय॒च्छव॑सा॒ क्षाम॑ बु॒ध्नं वार्ण वात॒स्तवि॑षीभि॒रिन्द्रः॑ | दृ॒ळ्हान्यौ॑भ्नादु॒शमा॑न॒ ओजोऽवा॑भिनत्क॒कुभः॒ पर्व॑तानाम् ||

ákṣodayac chávasā kṣā́ma budhnáṁ vā́r ṇá vā́tas táviṣībhir índraḥ dr̥ḷhā́ny aubhnād uśámāna ójó 'vābhinat kakúbhaḥ párvatānām

With his strength, Indra shook the earth and its foundation, like the wind with its might stirring the waters. Eagerly desiring, he broke apart the solid structures, and broke away the summits of the mountains.

Stanza 4.19.5

अ॒भि प्र द॑द्रु॒र्जन॑यो॒ न गर्भं॒ रथा॑ इव॒ प्र य॑युः सा॒कमद्र॑यः | अत॑र्पयो वि॒सृत॑ उ॒ब्ज ऊ॒र्मीन्त्वं वृ॒ताँ अ॑रिणा इन्द्र॒ सिन्धू॑न् ||

abhí prá dadrur jánayo ná gárbhaṁ ráthā iva prá yayuḥ sākám ádrayaḥ átarpayo visŕ̥ta ubjá ūrmī́n tváṁ vr̥tā́m̐ ariṇā indra síndhūn

Like mothers towards their offspring, the mothers (waters) rushed towards you. Like chariots, the clouds moved forward together. You nourished the flowing waters, and released the obstructed rivers, O Indra.

Stanza 4.19.6

त्वं म॒हीम॒वनिं॑ वि॒श्वधे॑नां तु॒र्वीत॑ये व॒य्या॑य॒ क्षर॑न्तीम् | अर॑मयो॒ नम॒सैज॒दर्णः॑ सुतर॒णाँ अ॑कृणोरिन्द्र॒ सिन्धू॑न् ||

tvám mahī́m avániṁ viśvádhenāṁ turvī́taye vayyāā̀ya kṣárantīm áramayo námasaíjad árṇaḥ sutaraṇā́m̐ akr̥ṇor indra síndhūn

You stopped the great, all-sustaining stream for Turviti and Vayya. Responding to their prayer, the flowing river moved. You made the rivers easy to cross, O Indra.

Stanza 4.19.7

प्राग्रुवो॑ नभ॒न्वो॒३॒॑ न वक्वा॑ ध्व॒स्रा अ॑पिन्वद्युव॒तीर्ऋ॑त॒ज्ञाः | धन्वा॒न्यज्राँ॑ अपृणक्तृषा॒णाँ अधो॒गिन्द्रः॑ स्त॒र्यो॒३॒॑ दंसु॑पत्नीः ||

prā́grúvo nabhanvò ná vákvā dhvasrā́ apinvad yuvatī́r r̥tajñā́ḥ dhánvāny ájrām̐ apr̥ṇak tr̥ṣāṇā́m̐ ádhog índra staryò dáṁsupatnīḥ

He (Indra) released the unimpeded, youthful, Rta-knowing maidens, like flowing fountains. He filled the thirsty lands and spaces, and milked the parched dry cows, O Indra.

Stanza 4.19.8

पू॒र्वीरु॒षसः॑ श॒रद॑श्च गू॒र्ता वृ॒त्रं ज॑घ॒न्वाँ अ॑सृज॒द्वि सिन्धू॑न् | परि॑ष्ठिता अतृणद्बद्बधा॒नाः सी॒रा इन्द्रः॒ स्रवि॑तवे पृथि॒व्या ||

pūrvī́r uṣásaḥ śarádaś ca gūrtā́ vr̥tráṁ jaghanvā́m̐ asr̥jad ví síndhūn páriṣṭhitā atr̥ṇad badbadhānā́ḥ sīrā́ índraḥ srávitave pr̥thivyā́

Having slain Vritra, he released the rivers that were confined by many dawns and autumns. Indra released the streams, bound and flowing, to flow over the earth.

Stanza 4.19.9

व॒म्रीभिः॑ पु॒त्रम॒ग्रुवो॑ अदा॒नं नि॒वेश॑नाद्धरिव॒ आ ज॑भर्थ | व्य१॒॑न्धो अ॑ख्य॒दहि॑माददा॒नो निर्भू॑दुख॒च्छित्सम॑रन्त॒ पर्व॑ ||

vamrī́bhiḥ putrám agrúvo adānáṁ nivéśanād dhariva ā́ jabhartha vy àndhó akhyad áhim ādadānó nír bhūd ukhachít sám aranta párva

O Lord of bright steeds, you brought forth from the anthill the unwedded mother's child, being consumed by ants. The blind saw, grasping the serpent; the broken jar came together.

Stanza 4.19.10

प्र ते॒ पूर्वा॑णि॒ कर॑णानि विप्रावि॒द्वाँ आ॑ह वि॒दुषे॒ करां॑सि | यथा॑यथा॒ वृष्ण्या॑नि॒ स्वगू॒र्तापां॑सि राज॒न्नर्यावि॑वेषीः ||

prá te pū́rvāṇi káraṇāni viprāvidvā́m̐ āha vidúṣe kárāṁsi yáthā-yathā vŕ̥ṣṇyāni svágūrtā́pāṁsi rājan náryā́viveṣīḥ

To the one who knows, O Sage, the knower has recounted your past deeds, O Indra, your mighty and beneficial actions, as you performed them.

Stanza 4.19.11

नू ष्टु॒त इ॑न्द्र॒ नू गृ॑णा॒न इषं॑ जरि॒त्रे न॒द्यो॒३॒॑ न पी॑पेः | अका॑रि ते हरिवो॒ ब्रह्म॒ नव्यं॑ धि॒या स्या॑म र॒थ्यः॑ सदा॒साः ||

nū́ ṣṭutá indra nū́ gr̥ṇāná íṣaṁ jaritré nadyò ná pīpeḥ ákāri te harivo bráhma návyaṁ dhiyā́ syāma rathyàḥ sadāsā́ḥ

Now, lauded and praised, O Indra, continue to fill the singer with strength, like rivers. For you, O Lord of bright steeds, a new hymn has been made. May we, through wisdom, always be companions on the chariot.