Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 4.19.1
ए॒वा त्वामि॑न्द्र वज्रि॒न्नत्र॒ विश्वे॑ दे॒वासः॑ सु॒हवा॑स॒ ऊमाः॑ | म॒हामु॒भे रोद॑सी वृ॒द्धमृ॒ष्वं निरेक॒मिद्वृ॑णते वृत्र॒हत्ये॑ ||
evā́ tvā́m indra vajrinn átra víśve devā́saḥ suhávāsa ū́māḥ mahā́m ubhé ródasī vr̥ddhám r̥ṣváṁ nír ékam íd vr̥ṇate vr̥trahátye
Just as you are, O Indra, wielder of the thunderbolt, all the gods here, who are easy to invoke and are helpers, and both the great worlds, have chosen you alone, the mighty, powerful, and grown one, for the killing of Vritra.
This stanza describes Indra's selection by all the gods and the cosmic entities (worlds) for a significant task, likely the slaying of Vritra. It highlights Indra's power and suitability for this role, emphasizing his strength and the trust placed in him by the divine assembly. The verse sets the stage for Indra's heroic deeds.
Meter: Tristubh
- A. एवा त्वाम् इन्द्र वज्रिन् अत्र evá + tvā́m indra vajrin átra (11 syllables)
- B. विश्वे देवासः सुहवाः ऊमाः víśve devā́saḥ suhávāsaḥ ū́māḥ (11 syllables)
- C. महाम् उभे रोदसी वृद्धम् ऋष्वम् mahā́m ubhé ródasī vr̥ddhám r̥ṣvám (11 syllables)
- D. निस् एकम् इत् वृणते वृत्रहत्याे nís ékam ít vr̥ṇate vr̥trahátye (11 syllables)
एवा (evá +)
Indeed, so
त्वाम् (tvā́m)
you (singular, object)
इन्द्र (indra)
Indra (King of Gods)
वज्रिन् (vajrin)
wielder of the thunderbolt
अत्र (átra)
here, in this place
विश्वे (víśve)
all
देवासः (devā́saḥ)
gods
सुहवाः (suhávāsaḥ)
easy to invoke, responsive
ऊमाः (ū́māḥ)
helpers, supporters
महाम् (mahā́m)
great
उभे (ubhé)
both
रोदसी (ródasī)
heaven and earth (the two worlds)
वृद्धम् (vr̥ddhám)
grown, enlarged, powerful
ऋष्वम् (r̥ṣvám)
high, mighty
निस् (nís)
out from, away
एकम् (ékam)
alone, one
इत् (ít)
indeed, also
वृणते (vr̥ṇate)
they choose
वृत्रहत्याे (vr̥trahátye)
in the killing of Vritra
Stanza 4.19.2
अवा॑सृजन्त॒ जिव्र॑यो॒ न दे॒वा भुवः॑ स॒म्राळि॑न्द्र स॒त्ययो॑निः | अह॒न्नहिं॑ परि॒शया॑न॒मर्णः॒ प्र व॑र्त॒नीर॑रदो वि॒श्वधे॑नाः ||
ávāsr̥janta jívrayo ná devā́ bhúvaḥ samrā́ḷ indra satyáyoniḥ áhann áhim pariśáyānam árṇaḥ prá vartanī́r arado viśvádhenāḥ
The gods, holding back their efforts as if bound, released them. You became the sovereign ruler, Indra, with true origin. You killed the serpent that was lying around the waters, and released the streams that flow everywhere.
After the gods momentarily ceased their efforts, Indra, whose essence is truth and who is the supreme ruler, took action. He is credited with slaying the serpent Vritra who was holding back the waters, and then releasing the rivers to flow freely. This act signifies Indra's power to overcome obstacles and restore life-giving resources.
Meter: Tristubh
- A. अवा असृजन्त जिव्रयो न देवाः áva asr̥janta jívrayaḥ ná devā́ḥ (11 syllables)
- B. भुवः सम्राट् इन्द्र सत्ययोनिः bhúvaḥ samrā́ṭ indra satyáyoniḥ (11 syllables)
- C. अहन् अहिम् परिशयाणम् अर्णः áhan áhim pariśáyānam árṇaḥ (11 syllables)
- D. प्र वर्तनीः अर्ददः विश्वधेनाः prá vartanī́ḥ aradaḥ viśvádhenāḥ (11 syllables)
अवा (áva)
down, away
असृजन्त (asr̥janta)
they released, let go
जिव्रयो (jívrayaḥ)
those holding back, restrained
न (ná)
not, as if
देवाः (devā́ḥ)
gods
भुवः (bhúvaḥ)
you were, you became
सम्राट् (samrā́ṭ)
sovereign ruler
इन्द्र (indra)
Indra (King of Gods)
सत्ययोनिः (satyáyoniḥ)
of true origin, born of truth
अहन् (áhan)
you killed
अहिम् (áhim)
the serpent (Vritra)
परिशयाणम् (pariśáyānam)
lying around, encompassing
अर्णः (árṇaḥ)
water, flood
प्र (prá)
forth
वर्तनीः (vartanī́ḥ)
paths, streams
अर्ददः (aradaḥ)
you released, made flow
विश्वधेनाः (viśvádhenāḥ)
flowing everywhere, all-supporting
Stanza 4.19.3
अतृ॑प्णुवन्तं॒ विय॑तमबु॒ध्यमबु॑ध्यमानं सुषुपा॒णमि॑न्द्र | स॒प्त प्रति॑ प्र॒वत॑ आ॒शया॑न॒महिं॒ वज्रे॑ण॒ वि रि॑णा अप॒र्वन् ||
átr̥pṇuvantaṁ víyatam abudhyám ábudhyamānaṁ suṣupāṇám indra saptá práti praváta āśáyānam áhiṁ vájreṇa ví riṇā aparván
O Indra, you pierced the serpent, which was unsated, spread out, unawakened, and deeply asleep, lying across the seven rivers, with the thunderbolt, breaking apart its unjointed form.
This verse describes the Vritra serpent as a being that was insatiable, spread out, difficult to awaken, and deeply asleep. It was situated near the seven rivers. Indra is addressed, and the implication is that Indra, through his strength (thunderbolt), shattered this obstacle, which was preventing the flow of the rivers and was perhaps like a hardened, unjointed mass.
Meter: Tristubh
- A. अतृणुवन्तम् वियतम् अबुध्यम् átr̥pṇuvantam víyatam abudhyám (11 syllables)
- B. अबुध्यमानम् सुषुपाणम् इन्द्र ábudhyamānam suṣupāṇám indra (11 syllables)
- C. सप्त प्रति प्रवतः आशयाणम् saptá práti pravátaḥ āśáyānam (11 syllables)
- D. अहिम् वज्रेण वि रिणाः अपर्वन् áhim vájreṇa ví riṇāḥ aparván (11 syllables)
अतृणुवन्तम् (átr̥pṇuvantam)
unsatiated, not satisfied
वियतम् (víyatam)
spread out, extended
अबुध्यम् (abudhyám)
unaware, unawakened
अबुध्यमानम् (ábudhyamānam)
not waking, asleep
सुषुपाणम् (suṣupāṇám)
deeply sleeping
इन्द्र (indra)
Indra (King of Gods)
सप्त (saptá)
seven
प्रति (práti)
towards, against
प्रवतः (pravátaḥ)
rivers, flowing waters
आशयाणम् (āśáyānam)
lying on, resting upon
अहिम् (áhim)
the serpent (Vritra)
वज्रेण (vájreṇa)
with the thunderbolt
वि (ví)
apart, asunder
रिणाः (riṇāḥ)
you pierced, broke
अपर्वन् (aparván)
without joints, unbroken
Stanza 4.19.4
अक्षो॑दय॒च्छव॑सा॒ क्षाम॑ बु॒ध्नं वार्ण वात॒स्तवि॑षीभि॒रिन्द्रः॑ | दृ॒ळ्हान्यौ॑भ्नादु॒शमा॑न॒ ओजोऽवा॑भिनत्क॒कुभः॒ पर्व॑तानाम् ||
ákṣodayac chávasā kṣā́ma budhnáṁ vā́r ṇá vā́tas táviṣībhir índraḥ dr̥ḷhā́ny aubhnād uśámāna ójó 'vābhinat kakúbhaḥ párvatānām
With his strength, Indra shook the earth and its foundation, like the wind with its might stirring the waters. Eagerly desiring, he broke apart the solid structures, and broke away the summits of the mountains.
Indra's immense power is depicted here as he violently shakes and breaks apart the very foundations of the earth and the waters. He is compared to the wind that stirs water, showcasing his dynamic and forceful nature. The stanza emphasizes Indra's strength in shattering solid objects and overcoming natural barriers, like mountain peaks.
Meter: Tristubh
- A. अक्षोदयत् शवसा क्षाम बुध्नम् ákṣodayat śávasā kṣā́ma budhnám (11 syllables)
- B. वार न वातः तविषीभिः इन्द्रः vā́r ná vā́taḥ táviṣībhiḥ índraḥ (11 syllables)
- C. दृळ्हानि औभ्नात् उशमानः ओजः dr̥ḷhā́ni aubhnāt uśámānaḥ ójaḥ (12 syllables)
- D. अवा अभिनत् ककुभः पर्वतानाम् áva abhinat kakúbhaḥ párvatānām (11 syllables)
अक्षोदयत् (ákṣodayat)
he shook, stirred
शवसा (śávasā)
with strength, power
क्षाम (kṣā́ma)
earth, ground
बुध्नम् (budhnám)
foundation, bottom
वार (vā́r)
water
न (ná)
like, as
वातः (vā́taḥ)
wind
तविषीभिः (táviṣībhiḥ)
with might, forces
इन्द्रः (índraḥ)
Indra (King of Gods)
दृळ्हानि (dr̥ḷhā́ni)
firm, solid things
औभ्नात् (aubhnāt)
he broke apart, shattered
उशमानः (uśámānaḥ)
desiring, eager
ओजः (ójaḥ)
strength, vigor
अवा (áva)
down
अभिनत् (abhinat)
he broke
ककुभः (kakúbhaḥ)
summits, peaks
पर्वतानाम् (párvatānām)
of the mountains
Stanza 4.19.5
अ॒भि प्र द॑द्रु॒र्जन॑यो॒ न गर्भं॒ रथा॑ इव॒ प्र य॑युः सा॒कमद्र॑यः | अत॑र्पयो वि॒सृत॑ उ॒ब्ज ऊ॒र्मीन्त्वं वृ॒ताँ अ॑रिणा इन्द्र॒ सिन्धू॑न् ||
abhí prá dadrur jánayo ná gárbhaṁ ráthā iva prá yayuḥ sākám ádrayaḥ átarpayo visŕ̥ta ubjá ūrmī́n tváṁ vr̥tā́m̐ ariṇā indra síndhūn
Like mothers towards their offspring, the mothers (waters) rushed towards you. Like chariots, the clouds moved forward together. You nourished the flowing waters, and released the obstructed rivers, O Indra.
This verse poetically describes the movement of various entities towards Indra, akin to offspring rushing to their mother or chariots speeding forward. The 'clouds' (ádrayaḥ, literally mountains or rocks, poetically representing atmospheric phenomena) move swiftly. Indra is then praised for nourishing the flowing waters (visŕ̥taḥ ūrmī́n) and for releasing the obstructed rivers (vr̥tā́n síndhūn), showing his role in managing and liberating water resources.
Meter: Tristubh
- A. अभि प्र दद्रुः जनयः न गर्भम् abhí prá dadruḥ jánayaḥ ná gárbham (11 syllables)
- B. रथाः इव प्र ययुः साकम् अद्रयः ráthāḥ iva prá yayuḥ sākám ádrayaḥ (12 syllables)
- C. अतर्पयः विसृत उब्ज ऊर्मिन् átarpayaḥ visŕ̥taḥ ubjáḥ ūrmī́n (11 syllables)
- D. त्वम् वृतान् अरिणाः इन्द्र सिन्धून् tvám vr̥tā́n ariṇāḥ indra síndhūn (11 syllables)
अभि (abhí)
towards
प्र (prá)
forward
दद्रुः (dadruḥ)
they ran, hastened
जनयः (jánayaḥ)
mothers
न (ná)
like
गर्भम् (gárbham)
offspring, child
रथाः (ráthāḥ)
chariots
इव (iva)
like
प्र (prá)
forward
ययुः (yayuḥ)
they went, moved
साकम् (sākám)
together
अद्रयः (ádrayaḥ)
clouds (poetic, lit. mountains)
अतर्पयः (átarpayaḥ)
you nourished, satisfied
विसृत (visŕ̥taḥ)
flowing, spread out
उब्ज (ubjáḥ)
you caused to flow, released
ऊर्मिन् (ūrmī́n)
waves, billows
त्वम् (tvám)
you
वृतान् (vr̥tā́n)
obstructed, bound
अरिणाः (ariṇāḥ)
you released, set free
इन्द्र (indra)
Indra (King of Gods)
सिन्धून् (síndhūn)
rivers
Stanza 4.19.6
त्वं म॒हीम॒वनिं॑ वि॒श्वधे॑नां तु॒र्वीत॑ये व॒य्या॑य॒ क्षर॑न्तीम् | अर॑मयो॒ नम॒सैज॒दर्णः॑ सुतर॒णाँ अ॑कृणोरिन्द्र॒ सिन्धू॑न् ||
tvám mahī́m avániṁ viśvádhenāṁ turvī́taye vayyāā̀ya kṣárantīm áramayo námasaíjad árṇaḥ sutaraṇā́m̐ akr̥ṇor indra síndhūn
You stopped the great, all-sustaining stream for Turviti and Vayya. Responding to their prayer, the flowing river moved. You made the rivers easy to cross, O Indra.
This verse highlights Indra's intervention for the benefit of certain individuals (Turviti and Vayya). He stopped the great, all-sustaining river's flow, presumably to allow them passage or for some other purpose. Later, in response to their prayers ('namasā'), he made the waters flow again, specifically making the rivers easy to cross. This shows Indra's power to control water for specific needs and to facilitate human endeavors.
Meter: Tristubh
- A. त्वम् महीम् अवनिम् विश्वधनाम् tvám mahī́m avánim viśvádhenām (11 syllables)
- B. तुर्वितये वैयाय क्षरन्तीम् turvī́taye vayyā̀ya kṣárantīm (11 syllables)
- C. अरमयः नमसा एजत् अर्णः áramayaḥ námasā éjat árṇaḥ (11 syllables)
- D. सुतरणाँ अकृणोः इन्द्र सिन्धून् sutaraṇā́n akr̥ṇoḥ indra síndhūn (11 syllables)
त्वम् (tvám)
you
महीम् (mahī́m)
great
अवनिम् (avánim)
stream, flow (of water)
विश्वधनाम् (viśvádhenām)
all-sustaining
तुर्वितये (turvī́taye)
for Turviti
वैयाय (vayyā̀ya)
for Vayya
क्षरन्तीम् (kṣárantīm)
flowing
अरमयः (áramayaḥ)
you made to rest, stopped
नमसा (námasā)
with reverence, prayer
एजत् (éjat)
moving, flowing
अर्णः (árṇaḥ)
water, stream
सुतरणाँ (sutaraṇā́n)
easy to cross
अकृणोः (akr̥ṇoḥ)
you made
इन्द्र (indra)
Indra (King of Gods)
सिन्धून् (síndhūn)
rivers
Stanza 4.19.7
प्राग्रुवो॑ नभ॒न्वो॒३॒॑ न वक्वा॑ ध्व॒स्रा अ॑पिन्वद्युव॒तीर्ऋ॑त॒ज्ञाः | धन्वा॒न्यज्राँ॑ अपृणक्तृषा॒णाँ अधो॒गिन्द्रः॑ स्त॒र्यो॒३॒॑ दंसु॑पत्नीः ||
prā́grúvo nabhanvò ná vákvā dhvasrā́ apinvad yuvatī́r r̥tajñā́ḥ dhánvāny ájrām̐ apr̥ṇak tr̥ṣāṇā́m̐ ádhog índra staryò dáṁsupatnīḥ
He (Indra) released the unimpeded, youthful, Rta-knowing maidens, like flowing fountains. He filled the thirsty lands and spaces, and milked the parched dry cows, O Indra.
This stanza describes Indra releasing the waters, personified as young, unmarried female entities ('maidens') who are knowledgeable in 'Rta' (cosmic order). These waters ('dhāmni', 'ajra') are described as flowing like fountains ('nabhanvaḥ') and shining brightly ('dhvasrāḥ'). Indra is credited with making these thirsty lands and spaces productive by making the waters flow, akin to milking cows.
Meter: Tristubh
- A. प्र अग्रुवः नभन्वो न वक्वाः prá agrúvaḥ nabhanvàḥ ná vákvāḥ (11 syllables)
- B. धस्राः अपिन्वत् युवतीः ऋतज्ञाः dhvasrā́ḥ apinvat yuvatī́ḥ r̥tajñā́ḥ (11 syllables)
- C. धन्वानी अज्रान् अप्रणक तृषान dhánvāni ájrān apr̥ṇak tr̥ṣāṇā́n (11 syllables)
- D. अधोग इन्द्रः स्तर्यो दंशुपत्नीः ádhok índraḥ staryàḥ dáṃsupatnīḥ (11 syllables)
प्र (prá)
forth
अग्रुवः (agrúvaḥ)
unimpeded, unhindered
नभन्वो (nabhanvàḥ)
fountains, gushers
न (ná)
like
वक्वाः (vákvāḥ)
flowing
धस्राः (dhvasrā́ḥ)
shining, bright
अपिन्वत् (apinvat)
he caused to flow, made abundant
युवतीः (yuvatī́ḥ)
young
ऋतज्ञाः (r̥tajñā́ḥ)
knowing Rta (cosmic order)
धन्वानी (dhánvāni)
deserts, arid lands
अज्रान् (ájrān)
spaces, open areas
अप्रणक (apr̥ṇak)
he filled, made wet
तृषान (tr̥ṣāṇā́n)
thirsty
अधोग (ádhok)
he milked
इन्द्रः (índraḥ)
Indra (King of Gods)
स्तर्यो (staryàḥ)
parched, dry
दंशुपत्नीः (dáṃsupatnīḥ)
having powers as lords (referring to cows)
Stanza 4.19.8
पू॒र्वीरु॒षसः॑ श॒रद॑श्च गू॒र्ता वृ॒त्रं ज॑घ॒न्वाँ अ॑सृज॒द्वि सिन्धू॑न् | परि॑ष्ठिता अतृणद्बद्बधा॒नाः सी॒रा इन्द्रः॒ स्रवि॑तवे पृथि॒व्या ||
pūrvī́r uṣásaḥ śarádaś ca gūrtā́ vr̥tráṁ jaghanvā́m̐ asr̥jad ví síndhūn páriṣṭhitā atr̥ṇad badbadhānā́ḥ sīrā́ índraḥ srávitave pr̥thivyā́
Having slain Vritra, he released the rivers that were confined by many dawns and autumns. Indra released the streams, bound and flowing, to flow over the earth.
After defeating Vritra, Indra liberated the rivers that were previously confined or suppressed. The stanza suggests that this happened after many dawns and autumns, implying a long period of obstruction. The rivers, described as bound and then freed, are now able to flow across the earth, bringing life and sustenance.
Meter: Tristubh
- A. पूर्वीं उषसः शरदः च गूताः pūrvī́ḥ uṣásaḥ śarádaḥ ca gūrtā́ḥ (11 syllables)
- B. वृत्रम् जघन्वान् असृजत् वि सिन्धून् vr̥trám jaghanvā́n asr̥jat ví síndhūn (11 syllables)
- C. परिस्थिताः अतृणत् बद्बधानाः páriṣṭhitāḥ atr̥ṇat badbadhānā́ḥ (11 syllables)
- D. सीराः इन्द्रः स्रवितवे पृथिव्या sīrā́ḥ índraḥ srávitave pr̥thivyā́ (11 syllables)
पूर्वीं (pūrvī́ḥ)
many, former
उषसः (uṣásaḥ)
dawns
शरदः (śarádaḥ)
autumns
च (ca)
and
गूताः (gūrtā́ḥ)
confined, held back
वृत्रम् (vr̥trám)
Vritra (the obstruction)
जघन्वान् (jaghanvā́n)
having killed
असृजत् (asr̥jat)
he released, created
वि (ví)
apart, free
सिन्धून् (síndhūn)
rivers
परिस्थिताः (páriṣṭhitāḥ)
encompassed, confined
अतृणत् (atr̥ṇat)
he cut, broke through
बद्बधानाः (badbadhānā́ḥ)
binding, restraining
सीराः (sīrā́ḥ)
streams, channels
इन्द्रः (índraḥ)
Indra (King of Gods)
स्रवितवे (srávitave)
to flow
पृथिव्या (pr̥thivyā́)
on the earth
Stanza 4.19.9
व॒म्रीभिः॑ पु॒त्रम॒ग्रुवो॑ अदा॒नं नि॒वेश॑नाद्धरिव॒ आ ज॑भर्थ | व्य१॒॑न्धो अ॑ख्य॒दहि॑माददा॒नो निर्भू॑दुख॒च्छित्सम॑रन्त॒ पर्व॑ ||
vamrī́bhiḥ putrám agrúvo adānáṁ nivéśanād dhariva ā́ jabhartha vy àndhó akhyad áhim ādadānó nír bhūd ukhachít sám aranta párva
O Lord of bright steeds, you brought forth from the anthill the unwedded mother's child, being consumed by ants. The blind saw, grasping the serpent; the broken jar came together.
This stanza refers to a myth where Indra, the 'lord of bright steeds,' rescues a child born from an 'ant-hill' (possibly a metaphor for something hidden or insignificant). This child, described as unwedded ('agrúvaḥ'), was being consumed by ants. Indra brings the child out, and in this act, the blind gain sight, and the serpent (perhaps representing Vritra or some other obstacle) is grasped and broken. The verse concludes with the idea of broken parts ('parva') being reunited, signifying restoration or wholeness.
Meter: Tristubh
- A. वम्रीभिः पुत्रम् अग्रुवः अदानम् vamrī́bhiḥ putrám agrúvaḥ adānám (11 syllables)
- B. निवेशनात् हरिव आ जभर्थ nivéśanāt harivaḥ ā́ jabhartha (11 syllables)
- C. वि अन्धः अख्यत् अहिम् आददानः ví andháḥ akhyat áhim ādadānáḥ (11 syllables)
- D. निस् भूत् उखचित् सम् अरन्त पर्व nís bhūt ukhachít sám aranta párva (11 syllables)
वम्रीभिः (vamrī́bhiḥ)
with female ants
पुत्रम् (putrám)
son, child
अग्रुवः (agrúvaḥ)
of an unwedded mother
अदानम् (adānám)
being eaten, consumed
निवेशनात् (nivéśanāt)
from the dwelling place, anthill
हरिव (harivaḥ)
O possessor of bright steeds
आ (ā́)
hither, towards
जभर्थ (jabhartha)
you seized, brought
वि (ví)
apart
अन्धः (andháḥ)
the blind
अख्यत् (akhyat)
he saw
अहिम् (áhim)
the serpent
आददानः (ādadānáḥ)
grasping, holding
निस् (nís)
out
भूत् (bhūt)
it came forth, emerged
उखचित् (ukhachít)
the jar
सम् (sám)
together
अरन्त (aranta)
they joined, reunited
पर्व (párva)
joints, parts
Stanza 4.19.10
प्र ते॒ पूर्वा॑णि॒ कर॑णानि विप्रावि॒द्वाँ आ॑ह वि॒दुषे॒ करां॑सि | यथा॑यथा॒ वृष्ण्या॑नि॒ स्वगू॒र्तापां॑सि राज॒न्नर्यावि॑वेषीः ||
prá te pū́rvāṇi káraṇāni viprāvidvā́m̐ āha vidúṣe kárāṁsi yáthā-yathā vŕ̥ṣṇyāni svágūrtā́pāṁsi rājan náryā́viveṣīḥ
To the one who knows, O Sage, the knower has recounted your past deeds, O Indra, your mighty and beneficial actions, as you performed them.
This stanza is a testament to Indra's great deeds. A wise person ('viduṣe') is described as recounting Indra's past actions ('pūrvāṇi karaṇāni') to another wise person ('viduṣe'). These actions are described as powerful ('vr̥ṣṇyāni') and beneficial ('nāryā'). The verse celebrates Indra's prowess and the knowledge of his exploits.
Meter: Tristubh
- A. प्र ते पूर्वाणि करणानि विप्रा prá te pū́rvāṇi káraṇāni vipra (11 syllables)
- B. आविद्वान् आह विदुषे करांसि āvidvā́n āha vidúṣe kárāṃsi (11 syllables)
- C. यथा वृष्यानि स्वगूता yáthā-yathā vŕ̥ṣṇyāni svágūrtā (11 syllables)
- D. अपांसि राजन् नर्या अविवेषीः ápāṃsi rājan náryā áviveṣīḥ (11 syllables)
प्र (prá)
forth
ते (te)
your
पूर्वाणि (pū́rvāṇi)
ancient, past
करणानि (káraṇāni)
deeds, actions
विप्रा (vipra)
O wise one, sage
आविद्वान् (āvidvā́n)
the knower
आह (āha)
he said, recounted
विदुषे (vidúṣe)
to the wise one
करांसि (kárāṃsi)
actions, deeds
यथा (yáthā-yathā)
as, in what manner
वृष्यानि (vŕ̥ṣṇyāni)
mighty, powerful
स्वगूता (svágūrtā)
well-performed, spontaneous
अपांसि (ápāṃsi)
actions, deeds
राजन् (rājan)
O king
नर्या (náryā)
beneficial, advantageous
अविवेषीः (áviveṣīḥ)
you accomplished, performed
Stanza 4.19.11
नू ष्टु॒त इ॑न्द्र॒ नू गृ॑णा॒न इषं॑ जरि॒त्रे न॒द्यो॒३॒॑ न पी॑पेः | अका॑रि ते हरिवो॒ ब्रह्म॒ नव्यं॑ धि॒या स्या॑म र॒थ्यः॑ सदा॒साः ||
nū́ ṣṭutá indra nū́ gr̥ṇāná íṣaṁ jaritré nadyò ná pīpeḥ ákāri te harivo bráhma návyaṁ dhiyā́ syāma rathyàḥ sadāsā́ḥ
Now, lauded and praised, O Indra, continue to fill the singer with strength, like rivers. For you, O Lord of bright steeds, a new hymn has been made. May we, through wisdom, always be companions on the chariot.
This is a hymn of praise to Indra. The singer declares that Indra, now lauded and praised, should continue to bestow blessings ('iṣam') and power ('nadyaḥ') upon the devotee, similar to how rivers flow. A new hymn ('brahma navyaṃ') has been created for him. The devotee wishes to be continually associated with Indra's chariot ('rathyaḥ') and always be a companion ('sadāsāḥ'), indicating a desire for ongoing divine favor and support.
Meter: Tristubh
- A. नू ष्टुत इन्द्र नू गृणाण nú + stutáḥ indra nú + gr̥ṇānáḥ (11 syllables)
- B. इषं जरित्रे नद्यो न पीपेः íṣam jaritré nadyàḥ ná pīpeḥ (11 syllables)
- C. अकारि ते हरिवो ब्रह्म नव्यं ákāri te harivaḥ bráhma návyam (11 syllables)
- D. धिया श्याम रथ्यः सदासः dhiyā́ syāma rathyàḥ sadāsā́ḥ (11 syllables)
नू (nú +)
now
ष्टुत (stutáḥ)
praised, lauded
इन्द्र (indra)
Indra (King of Gods)
नू (nú +)
now
गृणाण (gr̥ṇānáḥ)
praising, glorifying
इषं (íṣam)
strength, sustenance
जरित्रे (jaritré)
for the singer, praiser
नद्यो (nadyàḥ)
rivers
न (ná)
like
पीपेः (pīpeḥ)
you filled, nourished
अकारि (ákāri)
was made
ते (te)
for you
हरिवो (harivaḥ)
O Lord of bright steeds
ब्रह्म (bráhma)
hymn, prayer
नव्यं (návyam)
new
धिया (dhiyā́)
with wisdom, thought
श्याम (syāma)
may we be
रथ्यः (rathyàḥ)
companions on the chariot
सदासः (sadāsā́ḥ)
companions, fellow-dwellers