Stanza 4.18.1

अ॒यं पन्था॒ अनु॑वित्तः पुरा॒णो यतो॑ दे॒वा उ॒दजा॑यन्त॒ विश्वे॑ | अत॑श्चि॒दा ज॑निषीष्ट॒ प्रवृ॑द्धो॒ मा मा॒तर॑ममु॒या पत्त॑वे कः ||

ayám pánthā ánuvittaḥ purāṇó yáto devā́ udájāyanta víśve átaś cid ā́ janiṣīṣṭa právr̥ddho mā́ mātáram amuyā́ páttave kaḥ

This is the ancient, well-known path from which all gods originated. From here, even a greatly grown being could be born. But who would destroy the mother by deviating from it?

Stanza 4.18.2

नाहमतो॒ निर॑या दु॒र्गहै॒तत्ति॑र॒श्चता॑ पा॒र्श्वान्निर्ग॑माणि | ब॒हूनि॑ मे॒ अकृ॑ता॒ कर्त्वा॑नि॒ युध्यै॑ त्वेन॒ सं त्वे॑न पृच्छै ||

nā́hám áto nír ayā durgáhaitát tiraścátā pārśvā́n nír gamāṇi bahū́ni me ákr̥tā kártvāni yúdhyai tvena sáṁ tvena pr̥chai

I do not go forth from here; it is a difficult passage. From the side, I shall emerge obliquely. I have many things yet to accomplish; one I must fight, another I must question.

Stanza 4.18.3

प॒रा॒य॒तीं मा॒तर॒मन्व॑चष्ट॒ न नानु॑ गा॒न्यनु॒ नू ग॑मानि | त्वष्टु॑र्गृ॒हे अ॑पिब॒त्सोम॒मिन्द्रः॑ शतध॒न्यं॑ च॒म्वोः॑ सु॒तस्य॑ ||

parāyatī́m mātáram ánv acaṣṭa ná nā́nu gāny ánu nū́ gamāni tváṣṭur gr̥hé apibat sómam índraḥ śatadhanyàṁ camvòḥ sutásya

He looked upon the departing mother. 'I retract my word.' 'I will follow her.' In Tvashṭar's house, Indra drank the Soma, pressed from the vessels, a hundredfold potent.

Stanza 4.18.4

किं स ऋध॑क्कृणव॒द्यं स॒हस्रं॑ मा॒सो ज॒भार॑ श॒रद॑श्च पू॒र्वीः | न॒ही न्व॑स्य प्रति॒मान॒मस्त्य॒न्तर्जा॒तेषू॒त ये जनि॑त्वाः ||

kíṁ sá ŕ̥dhak kr̥ṇavad yáṁ sahásram māsó jabhā́ra śarádaś ca pūrvī́ḥ nahī́ nv àsya pratimā́nam ásty antár jātéṣūtá yé jánitvāḥ

What mighty deed can he perform, whom his mother bore for a thousand months and many autumns? There is no equal to him among those already born, nor among those who will be born.

Stanza 4.18.5

अ॒व॒द्यमि॑व॒ मन्य॑माना॒ गुहा॑क॒रिन्द्रं॑ मा॒ता वी॒र्ये॑णा॒ न्यृ॑ष्टम् | अथोद॑स्थात्स्व॒यमत्कं॒ वसा॑न॒ आ रोद॑सी अपृणा॒ज्जाय॑मानः ||

avadyám iva mányamānā gúhākar índram mātā́ vīryèṇā nyr̥̀ṣṭam áthód asthāt svayám átkaṁ vásāna ā́ ródasī apr̥ṇāj jā́yamānaḥ

Thinking him a disgrace, the mother hid Indra, endowed with heroic power. Then he arose himself, clad in his garment, and as soon as he was born, he filled the earth and sky.

Stanza 4.18.6

ए॒ता अ॑र्षन्त्यलला॒भव॑न्तीर्ऋ॒ताव॑रीरिव सं॒क्रोश॑मानाः | ए॒ता वि पृ॑च्छ॒ किमि॒दं भ॑नन्ति॒ कमापो॒ अद्रिं॑ परि॒धिं रु॑जन्ति ||

etā́ arṣanty alalābhávantīr r̥tā́varīr iva saṁkróśamānāḥ etā́ ví pr̥cha kím idám bhananti kám ā́po ádrim paridhíṁ rujanti

These waters flow, not failing, like the season-following ones, shouting together. Ask them what this is they say; what surrounding barrier do the waters break?

Stanza 4.18.7

किमु॑ ष्विदस्मै नि॒विदो॑ भन॒न्तेन्द्र॑स्याव॒द्यं दि॑धिषन्त॒ आपः॑ | ममै॒तान्पु॒त्रो म॑ह॒ता व॒धेन॑ वृ॒त्रं ज॑घ॒न्वाँ अ॑सृज॒द्वि सिन्धू॑न् ||

kím u ṣvid asmai nivído bhananténdrasyāvadyáṁ didhiṣanta ā́paḥ mámaitā́n putró mahatā́ vadhéna vr̥tráṁ jaghanvā́m̐ asr̥jad ví síndhūn

What are they saying to him? Do the waters wish to bear Indra's reproach? My son has slain Vritra with a great weapon and released the rivers.

Stanza 4.18.8

मम॑च्च॒न त्वा॑ युव॒तिः प॒रास॒ मम॑च्च॒न त्वा॑ कु॒षवा॑ ज॒गार॑ | मम॑च्चि॒दापः॒ शिश॑वे ममृड्यु॒र्मम॑च्चि॒दिन्द्रः॒ सह॒सोद॑तिष्ठत् ||

mámac caná tvā yuvatíḥ parā́sa mámac caná tvā kuṣávā jagā́ra mámac cid ā́paḥ śíśave mamr̥ḍyur mámac cid índraḥ sáhasód atiṣṭhat

My offspring, the youthful one, has cast you away. Kushava has swallowed you. The waters were gracious to the infant. Indeed, Indra, my son, has risen with strength.

Stanza 4.18.9

मम॑च्च॒न ते॑ मघव॒न्व्यं॑सो निविवि॒ध्वाँ अप॒ हनू॑ ज॒घान॑ | अधा॒ निवि॑द्ध॒ उत्त॑रो बभू॒वाञ्छिरो॑ दा॒सस्य॒ सं पि॑णग्व॒धेन॑ ||

mámac caná te maghavan vyàṁso nivividhvā́m̐ ápa hánū jaghā́na ádhā níviddha úttaro babhūvā́ñ chíro dāsásya sám piṇak vadhéna

Indeed, you are mine, O Maghavan, whom Vyansa, striking, shattered your jaws. Then, struck through, you became superior, and with the thunderbolt, you crushed the Dasa's head.

Stanza 4.18.10

गृ॒ष्टिः स॑सूव॒ स्थवि॑रं तवा॒गाम॑नाधृ॒ष्यं वृ॑ष॒भं तुम्र॒मिन्द्र॑म् | अरी॑ळ्हं व॒त्सं च॒रथा॑य मा॒ता स्व॒यं गा॒तुं त॒न्व॑ इ॒च्छमा॑नम् ||

gr̥ṣṭíḥ sasūva stháviraṁ tavāgā́m anādhr̥ṣyáṁ vr̥ṣabháṁ túmram índram árīḷhaṁ vatsáṁ caráthāya mātā́ svayáṁ gātúṁ tanvà ichámānam

The Heifer brought forth the strong, unassailable, powerful, fierce bull, Indra. The mother left her unlicked calf to find its own way, seeking a path for its body.

Stanza 4.18.11

उ॒त मा॒ता म॑हि॒षमन्व॑वेनद॒मी त्वा॑ जहति पुत्र दे॒वाः | अथा॑ब्रवीद्वृ॒त्रमिन्द्रो॑ हनि॒ष्यन्त्सखे॑ विष्णो वित॒रं वि क्र॑मस्व ||

utá mātā́ mahiṣám ánv avenad amī́ tvā jahati putra devā́ḥ áthābravīd vr̥trám índro haniṣyán sákhe viṣṇo vitaráṁ ví kramasva

Then the Mother turned to her mighty son: 'The gods are abandoning you, son.' Then Indra, about to slay Vritra, said, 'O friend Vishnu, stride widely.'

Stanza 4.18.12

कस्ते॑ मा॒तरं॑ वि॒धवा॑मचक्रच्छ॒युं कस्त्वाम॑जिघांस॒च्चर॑न्तम् | कस्ते॑ दे॒वो अधि॑ मार्डी॒क आ॑सी॒द्यत्प्राक्षि॑णाः पि॒तरं॑ पाद॒गृह्य॑ ||

kás te mātáraṁ vidhávām acakrac chayúṁ kás tvā́m ajighāṁsac cárantam kás te devó ádhi mārḍīká āsīd yát prā́kṣiṇāḥ pitáram pādagŕ̥hya

Who made your mother a widow? Who wished to harm you while you were lying down or moving? What god offered comfort when you seized your father by the foot and killed him?

Stanza 4.18.13

अव॑र्त्या॒ शुन॑ आ॒न्त्राणि॑ पेचे॒ न दे॒वेषु॑ विविदे मर्डि॒तार॑म् | अप॑श्यं जा॒यामम॑हीयमाना॒मधा॑ मे श्ये॒नो मध्वा ज॑भार ||

ávartyā śúna āntrā́ṇi pece ná devéṣu vivide marḍitā́ram ápaśyaṁ jāyā́m ámahīyamānām ádhā me śyenó mádhv ā́ jabhāra

In distress, I cooked a dog's intestines. I found no comforter among the gods. I saw my wife degraded. Then the falcon brought me the pleasant Soma.