Stanza 4.17.1

त्वं म॒हाँ इ॑न्द्र॒ तुभ्यं॑ ह॒ क्षा अनु॑ क्ष॒त्रं मं॒हना॑ मन्यत॒ द्यौः | त्वं वृ॒त्रं शव॑सा जघ॒न्वान्त्सृ॒जः सिन्धूँ॒रहि॑ना जग्रसा॒नान् ||

tvám mahā́m̐ indra túbhyaṁ ha kṣā́ ánu kṣatrám maṁhánā manyata dyaúḥ tváṁ vr̥tráṁ śávasā jaghanvā́n sr̥jáḥ síndhūm̐r áhinā jagrasānā́n

You are great, Indra; indeed, the Earth and Heaven acknowledge your dominion with reverence and might. You, having slain Vṛitra with strength, released the rivers that were devouring (obstacles).

Stanza 4.17.2

तव॑ त्वि॒षो जनि॑मन्रेजत॒ द्यौ रेज॒द्भूमि॑र्भि॒यसा॒ स्वस्य॑ म॒न्योः | ऋ॒घा॒यन्त॑ सु॒भ्व१॒॑ः पर्व॑तास॒ आर्द॒न्धन्वा॑नि स॒रय॑न्त॒ आपः॑ ||

táva tviṣó jániman rejata dyaú réjad bhū́mir bhiyásā svásya manyóḥ r̥ghāyánta subhvàḥ párvatāsa ā́rdan dhánvāni saráyanta ā́paḥ

Your radiance, upon its birth, made the sky tremble; the earth trembled from the fear of your anger. The steadfast mountains trembled, and the waters flowed, and dry places were flooded.

Stanza 4.17.3

भि॒नद्गि॒रिं शव॑सा॒ वज्र॑मि॒ष्णन्ना॑विष्कृण्वा॒नः स॑हसा॒न ओजः॑ | वधी॑द्वृ॒त्रं वज्रे॑ण मन्दसा॒नः सर॒न्नापो॒ जव॑सा ह॒तवृ॑ष्णीः ||

bhinád giríṁ śávasā vájram iṣṇánn āviṣkr̥ṇvānáḥ sahasāná ójaḥ vádhīd vr̥tráṁ vájreṇa mandasānáḥ sárann ā́po jávasā hatávr̥ṣṇīḥ

You split the mountain with strength, O Indra, revealing your might. You killed Vṛitra with the bolt, exulting, and the waters flowed swiftly, their strength overcome.

Stanza 4.17.4

सु॒वीर॑स्ते जनि॒ता म॑न्यत॒ द्यौरिन्द्र॑स्य क॒र्ता स्वप॑स्तमो भूत् | य ईं॑ ज॒जान॑ स्व॒र्यं॑ सु॒वज्र॒मन॑पच्युतं॒ सद॑सो॒ न भूम॑ ||

suvī́ras te janitā́ manyata dyaúr índrasya kartā́ svápastamo bhūt yá īṁ jajā́na svaryàṁ suvájram ánapacyutaṁ sádaso ná bhū́ma

Your father, Dyaus, considered himself a hero; the maker of Indra was most skillful. He who begat Indra, the wielder of the strong thunderbolt, immovable like the earth from its foundation.

Stanza 4.17.5

य एक॑ इच्च्या॒वय॑ति॒ प्र भूमा॒ राजा॑ कृष्टी॒नां पु॑रुहू॒त इन्द्रः॑ | स॒त्यमे॑न॒मनु॒ विश्वे॑ मदन्ति रा॒तिं दे॒वस्य॑ गृण॒तो म॒घोनः॑ ||

yá éka ic cyāváyati prá bhū́mā rā́jā kr̥ṣṭīnā́m puruhūtá índraḥ satyám enam ánu víśve madanti rātíṁ devásya gr̥ṇató maghónaḥ

He alone overthrows the totality of beings, Indra, the king of peoples, invoked by many. Indeed, all rejoice in him, and in the gift of the divine Maghavan, who is praised.

Stanza 4.17.6

स॒त्रा सोमा॑ अभवन्नस्य॒ विश्वे॑ स॒त्रा मदा॑सो बृह॒तो मदि॑ष्ठाः | स॒त्राभ॑वो॒ वसु॑पति॒र्वसू॑नां॒ दत्रे॒ विश्वा॑ अधिथा इन्द्र कृ॒ष्टीः ||

satrā́ sómā abhavann asya víśve satrā́ mádāso br̥ható mádiṣṭhāḥ satrā́bhavo vásupatir vásūnāṁ dátre víśvā adhithā indra kr̥ṣṭī́ḥ

All the Soma juices are eternally his; his intoxicating draughts are the most gladdening. You have always been the lord of treasures, Indra, distributing all wealth among the people.

Stanza 4.17.7

त्वमध॑ प्रथ॒मं जाय॑मा॒नोऽमे॒ विश्वा॑ अधिथा इन्द्र कृ॒ष्टीः | त्वं प्रति॑ प्र॒वत॑ आ॒शया॑न॒महिं॒ वज्रे॑ण मघव॒न्वि वृ॑श्चः ||

tvám ádha prathamáṁ jā́yamānó 'me víśvā adhithā indra kr̥ṣṭī́ḥ tvám práti praváta āśáyānam áhiṁ vájreṇa maghavan ví vr̥ścaḥ

You, upon being born, instilled fear into all people. You, Maghavan, confronted the serpent that lay by the heavenly waters and severed it with your thunderbolt.

Stanza 4.17.8

स॒त्रा॒हणं॒ दाधृ॑षिं॒ तुम्र॒मिन्द्रं॑ म॒हाम॑पा॒रं वृ॑ष॒भं सु॒वज्र॑म् | हन्ता॒ यो वृ॒त्रं सनि॑तो॒त वाजं॒ दाता॑ म॒घानि॑ म॒घवा॑ सु॒राधाः॑ ||

satrāháṇaṁ dā́dhr̥ṣiṁ túmram índram mahā́m apāráṁ vr̥ṣabháṁ suvájram hántā yó vr̥tráṁ sánitotá vā́jaṁ dā́tā maghā́ni maghávā surā́dhāḥ

The eternally slaying, bold, and fierce Indra, great, boundless, the strong bull, with the fine thunderbolt. He who slays Vṛitra and wins booty, the giver of gifts, Maghavan the bounteous.

Stanza 4.17.9

अ॒यं वृत॑श्चातयते समी॒चीर्य आ॒जिषु॑ म॒घवा॑ शृ॒ण्व एकः॑ | अ॒यं वाजं॑ भरति॒ यं स॒नोत्य॒स्य प्रि॒यासः॑ स॒ख्ये स्या॑म ||

ayáṁ vŕ̥taś cātayate samīcī́r yá ājíṣu maghávā śr̥ṇvá ékaḥ ayáṁ vā́jam bharati yáṁ sanóty asyá priyā́saḥ sakhyé syāma

He alone, as Maghavan, is renowned in battles; he scatters the assembled hosts. He brings the booty that he wins; may we be in his friendship.

Stanza 4.17.10

अ॒यं शृ॑ण्वे॒ अध॒ जय॑न्नु॒त घ्नन्न॒यमु॒त प्र कृ॑णुते यु॒धा गाः | य॒दा स॒त्यं कृ॑णु॒ते म॒न्युमिन्द्रो॒ विश्वं॑ दृ॒ळ्हं भ॑यत॒ एज॑दस्मात् ||

ayáṁ śr̥ṇve ádha jáyann utá ghnánn ayám utá prá kr̥ṇute yudhā́ gā́ḥ yadā́ satyáṁ kr̥ṇuté manyúm índro víśvaṁ dr̥ḷhám bhayata éjad asmāt

He is renowned when conquering and when slaying; he acquires cattle by fighting. When Indra makes his anger firm, everything firm and moving fears him.

Stanza 4.17.11

समिन्द्रो॒ गा अ॑जय॒त्सं हिर॑ण्या॒ सम॑श्वि॒या म॒घवा॒ यो ह॑ पू॒र्वीः | ए॒भिर्नृभि॒र्नृत॑मो अस्य शा॒कै रा॒यो वि॑भ॒क्ता स॑म्भ॒रश्च॒ वस्वः॑ ||

sám índro gā́ ajayat sáṁ híraṇyā sám aśviyā́ maghávā yó ha pūrvī́ḥ ebhír nŕ̥bhir nŕ̥tamo asya śākaí rāyó vibhaktā́ sambharáś ca vásvaḥ

Indra conquered all cattle, all gold, all horses; Maghavan, who breaks down forts. Most manly with his men, he distributes wealth and gathers riches.

Stanza 4.17.12

किय॑त्स्वि॒दिन्द्रो॒ अध्ये॑ति मा॒तुः किय॑त्पि॒तुर्ज॑नि॒तुर्यो ज॒जान॑ | यो अ॑स्य॒ शुष्मं॑ मुहु॒कैरिय॑र्ति॒ वातो॒ न जू॒तः स्त॒नय॑द्भिर॒भ्रैः ||

kíyat svid índro ádhy eti mātúḥ kíyat pitúr janitúr yó jajā́na yó asya śúṣmam muhukaír íyarti vā́to ná jūtá stanáyadbhir abhraíḥ

What care does Indra have for his mother? What care for the father who begat him? His might is propelled like the wind by the thundering clouds.

Stanza 4.17.13

क्षि॒यन्तं॑ त्व॒मक्षि॑यन्तं कृणो॒तीय॑र्ति रे॒णुं म॒घवा॑ स॒मोह॑म् | वि॒भ॒ञ्ज॒नुर॒शनि॑माँ इव॒ द्यौरु॒त स्तो॒तारं॑ म॒घवा॒ वसौ॑ धात् ||

kṣiyántaṁ tvam ákṣiyantaṁ kr̥ṇotī́yarti reṇúm maghávā samóham vibhañjanúr aśánimām̐ iva dyaúr utá stotā́ram maghávā vásau dhāt

Maghavan makes the settled unsettled; he scatters the dust gathered together. Like heaven with lightning, the breaker (Indra) does. Maghavan will place the singer in wealth.

Stanza 4.17.14

अ॒यं च॒क्रमि॑षण॒त्सूर्य॑स्य॒ न्येत॑शं रीरमत्ससृमा॒णम् | आ कृ॒ष्ण ईं॑ जुहुरा॒णो जि॑घर्ति त्व॒चो बु॒ध्ने रज॑सो अ॒स्य योनौ॑ ||

ayáṁ cakrám iṣaṇat sū́ryasya ny étaśaṁ rīramat sasr̥māṇám ā́ kr̥ṣṇá īṁ juhurāṇó jigharti tvacó budhné rájaso asyá yónau

He urged the sun's wheel forward; he let the swift Etaśa rest. The black, undulating cloud bedeweth him in the depth of the air, in his place.

Stanza 4.17.15

असि॑क्न्यां॒ यज॑मानो॒ न होता॑ ||

ásiknyāṁ yájamāno ná hótā

Like a sacrificing priest in the night.

Stanza 4.17.16

ग॒व्यन्त॒ इन्द्रं॑ स॒ख्याय॒ विप्रा॑ अश्वा॒यन्तो॒ वृष॑णं वा॒जय॑न्तः | ज॒नी॒यन्तो॑ जनि॒दामक्षि॑तोति॒मा च्या॑वयामोऽव॒ते न कोश॑म् ||

gavyánta índraṁ sakhyā́ya víprā aśvāyánto vŕ̥ṣaṇaṁ vājáyantaḥ janīyánto janidā́m ákṣitotim ā́ cyāvayāmo 'vaté ná kóśam

Eager for cattle, for strength, for horses, for victory, O singers, we stir Indra. Like a pitcher to a fountain, may we draw him for his support.

Stanza 4.17.17

त्रा॒ता नो॑ बोधि॒ ददृ॑शान आ॒पिर॑भिख्या॒ता म॑र्डि॒ता सो॒म्याना॑म् | सखा॑ पि॒ता पि॒तृत॑मः पितॄ॒णां कर्ते॑मु लो॒कमु॑श॒ते व॑यो॒धाः ||

trātā́ no bodhi dádr̥śāna āpír abhikhyātā́ marḍitā́ somyā́nām sákhā pitā́ pitŕ̥tamaḥ pitr̥r̥ṇā́ṁ kártem ulokám uśaté vayodhā́ḥ

Be our protector, show yourself as a kinsman, watcher and blesser of the Soma-drinkers. Friend, father, most fatherly of fathers, you create this world for the desiring one, giver of strength.

Stanza 4.17.18

स॒खी॒य॒ताम॑वि॒ता बो॑धि॒ सखा॑ गृणा॒न इ॑न्द्र स्तुव॒ते वयो॑ धाः | व॒यं ह्या ते॑ चकृ॒मा स॒बाध॑ आ॒भिः शमी॑भिर्म॒हय॑न्त इन्द्र ||

sakhīyatā́m avitā́ bodhi sákhā gr̥ṇāná indra stuvaté váyo dhāḥ vayáṁ hy ā́ te cakr̥mā́ sabā́dha ābhíḥ śámībhir maháyanta indra

Be a helper, O Friend, to those who seek friendship. Give strength, O Indra, to the singer who praises you. For we have honored you with these sacrifices.

Stanza 4.17.19

स्तु॒त इन्द्रो॑ म॒घवा॒ यद्ध॑ वृ॒त्रा भूरी॒ण्येको॑ अप्र॒तीनि॑ हन्ति | अ॒स्य प्रि॒यो ज॑रि॒ता यस्य॒ शर्म॒न्नकि॑र्दे॒वा वा॒रय॑न्ते॒ न मर्ताः॑ ||

stutá índro maghávā yád dha vr̥trā́ bhū́rīṇy éko apratī́ni hanti asyá priyó jaritā́ yásya śárman nákir devā́ vāráyante ná mártāḥ

When Indra Maghavan is praised, he alone slays many unresisted Vṛitras. The beloved singer, under his protection, is never hindered by gods or mortals.

Stanza 4.17.20

ए॒वा न॒ इन्द्रो॑ म॒घवा॑ विर॒प्शी कर॑त्स॒त्या च॑र्षणी॒धृद॑न॒र्वा | त्वं राजा॑ ज॒नुषां॑ धेह्य॒स्मे अधि॒ श्रवो॒ माहि॑नं॒ यज्ज॑रि॒त्रे ||

evā́ na índro maghávā virapśī́ kárat satyā́ carṣaṇīdhŕ̥d anarvā́ tváṁ rā́jā janúṣāṁ dhehy asmé ádhi śrávo mā́hinaṁ yáj jaritré

May Indra Maghavan, the broad-shouldered, the upholder of men, grant us true, unhindered blessings. You, King of beings, grant us abundant glory, worthy of the singer.

Stanza 4.17.21

नू ष्टु॒त इ॑न्द्र॒ नू गृ॑णा॒न इषं॑ जरि॒त्रे न॒द्यो॒३॒॑ न पी॑पेः | अका॑रि ते हरिवो॒ ब्रह्म॒ नव्यं॑ धि॒या स्या॑म र॒थ्यः॑ सदा॒साः ||

nū́ ṣṭutá indra nū́ gr̥ṇāná íṣaṁ jaritré nadyò ná pīpeḥ ákāri te harivo bráhma návyaṁ dhiyā́ syāma rathyàḥ sadāsā́ḥ

Now, Indra, praised and glorified, swell power for the singer like rivers. A new hymn is made for you, Lord of Horses. May we be chariot-riders, always successful through devotion.