Stanza 4.16.1

आ स॒त्यो या॑तु म॒घवाँ॑ ऋजी॒षी द्रव॑न्त्वस्य॒ हर॑य॒ उप॑ नः | तस्मा॒ इदन्धः॑ सुषुमा सु॒दक्ष॑मि॒हाभि॑पि॒त्वं क॑रते गृणा॒नः ||

ā́ satyó yātu maghávām̐ r̥jīṣī́ drávantv asya háraya úpa naḥ tásmā íd ándhaḥ suṣumā sudákṣam ihā́bhipitváṁ karate gr̥ṇānáḥ

May the true, wealthy one, Indra, come to us swiftly; may his tawny horses speed to us. For him we have pressed this potent drink; here, praised, may he come and visit us.

Stanza 4.16.2

अव॑ स्य शू॒राध्व॑नो॒ नान्ते॒ऽस्मिन्नो॑ अ॒द्य सव॑ने म॒न्दध्यै॑ | शंसा॑त्यु॒क्थमु॒शने॑व वे॒धाश्चि॑कि॒तुषे॑ असु॒र्या॑य॒ मन्म॑ ||

áva sya śūrā́dhvano nā́nte 'smín no adyá sávane mandádhyai śáṁsāty ukthám uśáneva vedhā́ś cikitúṣe asuryāā̀ya mánma

O Hero, unyoke (your horses) at the end of the journey; may you be gladdened today at this libation. Like Ushanas, may the priest utter a hymn for you, the divine one who discerns, the object of praise.

Stanza 4.16.3

क॒विर्न नि॒ण्यं वि॒दथा॑नि॒ साध॒न्वृषा॒ यत्सेकं॑ विपिपा॒नो अर्चा॑त् | दि॒व इ॒त्था जी॑जनत्स॒प्त का॒रूनह्ना॑ चिच्चक्रुर्व॒युना॑ गृ॒णन्तः॑ ||

kavír ná niṇyáṁ vidáthāni sā́dhan vŕ̥ṣā yát sékaṁ vipipānó árcāt divá itthā́ jījanat saptá kārū́n áhnā cic cakrur vayúnā gr̥ṇántaḥ

As a sage performing sacred rites, the bull, drinking, praises our libation. He has begotten seven singers from the sky, who even by day have performed their works, inspired by him.

Stanza 4.16.4

स्व१॒॑र्यद्वेदि॑ सु॒दृशी॑कम॒र्कैर्महि॒ ज्योती॑ रुरुचु॒र्यद्ध॒ वस्तोः॑ | अ॒न्धा तमां॑सि॒ दुधि॑ता वि॒चक्षे॒ नृभ्य॑श्चकार॒ नृत॑मो अ॒भिष्टौ॑ ||

svàr yád védi sudŕ̥śīkam arkaír máhi jyótī rurucur yád dha vástoḥ andhā́ támāṁsi dúdhitā vicákṣe nŕ̥bhyaś cakāra nŕ̥tamo abhíṣṭau

When the heavenly light became visible through hymns, and great radiance shone at dawn, the best of heroes, Indra, dispelled the blinding darkness, making it clearly visible for men.

Stanza 4.16.5

व॒व॒क्ष इन्द्रो॒ अमि॑तमृजी॒ष्यु१॒॑भे आ प॑प्रौ॒ रोद॑सी महि॒त्वा | अत॑श्चिदस्य महि॒मा वि रे॑च्य॒भि यो विश्वा॒ भुव॑ना ब॒भूव॑ ||

vavakṣá índro ámitam r̥jīṣy ùbhé ā́ paprau ródasī mahitvā́ átaś cid asya mahimā́ ví recy abhí yó víśvā bhúvanā babhū́va

Indra, the energetic one, has grown immensely; by his greatness he has filled both earth and heaven. His majesty extends even beyond this, for he has surpassed all worlds.

Stanza 4.16.6

विश्वा॑नि श॒क्रो नर्या॑णि वि॒द्वान॒पो रि॑रेच॒ सखि॑भि॒र्निका॑मैः | अश्मा॑नं चि॒द्ये बि॑भि॒दुर्वचो॑भिर्व्र॒जं गोम॑न्तमु॒शिजो॒ वि व॑व्रुः ||

víśvāni śakró náryāṇi vidvā́n apó rireca sákhibhir níkāmaiḥ áśmānaṁ cid yé bibhidúr vácobhir vrajáṁ gómantam uśíjo ví vavruḥ

Knowing all human affairs, the powerful Indra, with his eager friends, released the waters. They, with their words, broke open the mountain and revealed the pasture of cows.

Stanza 4.16.7

अ॒पो वृ॒त्रं व॑व्रि॒वांसं॒ परा॑ह॒न्प्राव॑त्ते॒ वज्रं॑ पृथि॒वी सचे॑ताः | प्रार्णां॑सि समु॒द्रिया॑ण्यैनोः॒ पति॒र्भव॒ञ्छव॑सा शूर धृष्णो ||

apó vr̥tráṁ vavrivā́ṁsam párāhan prā́vat te vájram pr̥thivī́ sácetāḥ prā́rṇāṁsi samudríyāṇy ainoḥ pátir bhávañ chávasā śūra dhr̥ṣṇo

You struck down Vritra, the obstructer of waters; conscious Earth aided your thunderbolt. You released the ocean-like waters, becoming their lord through power, O daring Hero.

Stanza 4.16.8

अ॒पो यदद्रिं॑ पुरुहूत॒ दर्द॑रा॒विर्भु॑वत्स॒रमा॑ पू॒र्व्यं ते॑ | स नो॑ ने॒ता वाज॒मा द॑र्षि॒ भूरिं॑ गो॒त्रा रु॒जन्नङ्गि॑रोभिर्गृणा॒नः ||

apó yád ádrim puruhūta dárdar āvír bhuvat sarámā pūrvyáṁ te sá no netā́ vā́jam ā́ darṣi bhū́riṁ gotrā́ rujánn áṅgirobhir gr̥ṇānáḥ

When you broke the mountain holding the waters, O Much-invoked one, Sarama appeared and went before you. Hymned by the Angirases, destroying the cow-pens, may you grant us abundant strength as our leader.

Stanza 4.16.9

अच्छा॑ क॒विं नृ॑मणो गा अ॒भिष्टौ॒ स्व॑र्षाता मघव॒न्नाध॑मानम् | ऊ॒तिभि॒स्तमि॑षणो द्यु॒म्नहू॑तौ॒ नि मा॒यावा॒नब्र॑ह्मा॒ दस्यु॑रर्त ||

áchā kavíṁ nr̥maṇo gā abhíṣṭau svàrṣātā maghavan nā́dhamānam ūtíbhis tám iṣaṇo dyumnáhūtau ní māyā́vān ábrahmā dásyur arta

Come, O Friend of Man, towards the Sage in battle for the light, O Maghavan, who art implored. Hasten to us with succor, that the sorcerer, the godless Dasyu, may be cast down.

Stanza 4.16.10

आ द॑स्यु॒घ्ना मन॑सा या॒ह्यस्तं॒ भुव॑त्ते॒ कुत्सः॑ स॒ख्ये निका॑मः | स्वे योनौ॒ नि ष॑दतं॒ सरू॑पा॒ वि वां॑ चिकित्सदृत॒चिद्ध॒ नारी॑ ||

ā́ dasyughnā́ mánasā yāhy ástam bhúvat te kútsaḥ sakhyé níkāmaḥ své yónau ní ṣadataṁ sárūpā ví vāṁ cikitsad r̥tacíd dha nā́rī

Come to our home, slayer of Dasyus, with your mind; Kutsa has longed for your friendship. You both sat in your dwelling, alike in form; the discerning woman doubted between you.

Stanza 4.16.11

यासि॒ कुत्से॑न स॒रथ॑मव॒स्युस्तो॒दो वात॑स्य॒ हर्यो॒रीशा॑नः | ऋ॒ज्रा वाजं॒ न गध्यं॒ युयू॑षन्क॒विर्यदह॒न्पार्या॑य॒ भूषा॑त् ||

yā́si kútsena sarátham avasyús todó vā́tasya háryor ī́śānaḥ r̥jrā́ vā́jaṁ ná gádhyaṁ yúyūṣan kavír yád áhan pā́ryāya bhū́ṣāt

You come with Kutsa, O Indra, a goad that controls the horses of the Wind. You, the master of the tawny horses, seeking to capture valuable prize, may the sage be present in the end.

Stanza 4.16.12

कुत्सा॑य॒ शुष्ण॑म॒शुषं॒ नि ब॑र्हीः प्रपि॒त्वे अह्नः॒ कुय॑वं स॒हस्रा॑ | स॒द्यो दस्यू॒न्प्र मृ॑ण कु॒त्स्येन॒ प्र सूर॑श्च॒क्रं वृ॑हताद॒भीके॑ ||

kútsāya śúṣṇam aśúṣaṁ ní barhīḥ prapitvé áhnaḥ kúyavaṁ sahásrā sadyó dásyūn prá mr̥ṇa kutsyéna prá sū́raś cakráṁ vr̥hatād abhī́ke

For Kutsa, strike down greedy Sushna and the destroyer; push down the thousand (foes) at the beginning of the day. Quickly destroy the Dasyus with Kutsa, and push forth the chariot in battle.

Stanza 4.16.13

त्वं पिप्रुं॒ मृग॑यं शूशु॒वांस॑मृ॒जिश्व॑ने वैदथि॒नाय॑ रन्धीः | प॒ञ्चा॒शत्कृ॒ष्णा नि व॑पः स॒हस्रात्कं॒ न पुरो॑ जरि॒मा वि द॑र्दः ||

tvám píprum mŕ̥gayaṁ śūśuvā́ṁsam r̥jíśvane vaidathinā́ya randhīḥ pañcāśát kr̥ṣṇā́ ní vapaḥ sahásrā́tkaṁ ná púro jarimā́ ví dardaḥ

You delivered Pipru and mighty Mrigaya to Rijisvan, son of Vidathin. You destroyed fifty thousand dark ones and tore down forts, like old age consuming a garment.

Stanza 4.16.14

सूर॑ उपा॒के त॒न्वं१॒॑ दधा॑नो॒ वि यत्ते॒ चेत्य॒मृत॑स्य॒ वर्पः॑ | मृ॒गो न ह॒स्ती तवि॑षीमुषा॒णः सिं॒हो न भी॒म आयु॑धानि॒ बिभ्र॑त् ||

sū́ra upāké tanvàṁ dádhāno ví yát te céty amŕ̥tasya várpaḥ mr̥gó ná hastī́ táviṣīm uṣāṇáḥ siṁhó ná bhīmá ā́yudhāni bíbhrat

When you, O Sun, place your body near us, your immortal form is seen. You are like an elephant with power, like a terrifying lion wielding weapons.

Stanza 4.16.15

इन्द्रं॒ कामा॑ वसू॒यन्तो॑ अग्म॒न्त्स्व॑र्मीळ्हे॒ न सव॑ने चका॒नाः | श्र॒व॒स्यवः॑ शशमा॒नास॑ उ॒क्थैरोको॒ न र॒ण्वा सु॒दृशी॑व पु॒ष्टिः ||

índraṁ kā́mā vasūyánto agman svàrmīḷhe ná sávane cakānā́ḥ śravasyávaḥ śaśamānā́sa ukthaír óko ná raṇvā́ sudŕ̥śīva puṣṭíḥ

Wishes for wealth have come to Indra, longed for in battle and libation. Eager for glory, they praise him with songs. He is like a home, like sweet nourishment.

Stanza 4.16.16

तमिद्व॒ इन्द्रं॑ सु॒हवं॑ हुवेम॒ यस्ता च॒कार॒ नर्या॑ पु॒रूणि॑ | यो माव॑ते जरि॒त्रे गध्यं॑ चिन्म॒क्षू वाजं॒ भर॑ति स्पा॒र्हरा॑धाः ||

tám íd va índraṁ suhávaṁ huvema yás tā́ cakā́ra náryā purū́ṇi yó mā́vate jaritré gádhyaṁ cin makṣū́ vā́jam bhárati spārhárādhāḥ

Let us call upon that easily invoked Indra, who has done many great things for men. He, the lord of enviable bounty, quickly brings valuable booty to the singer. May he never withdraw his friendship from us; may he be our protector.

Stanza 4.16.17

ति॒ग्मा यद॒न्तर॒शनिः॒ पता॑ति॒ कस्मि॑ञ्चिच्छूर मुहु॒के जना॑नाम् | घो॒रा यद॑र्य॒ समृ॑ति॒र्भवा॒त्यध॑ स्मा नस्त॒न्वो॑ बोधि गो॒पाः ||

tigmā́ yád antár aśániḥ pátāti kásmiñ cic chūra muhuké jánānām ghorā́ yád arya sámr̥tir bhávāty ádha smā nas tanvò bodhi gopā́ḥ

When the sharp arrow falls amidst conflict among people, O Hero, when the dreaded encounter comes, O Faithful One, then be our protector of body.

Stanza 4.16.18

भुवो॑ऽवि॒ता वा॒मदे॑वस्य धी॒नां भुवः॒ सखा॑वृ॒को वाज॑सातौ | त्वामनु॒ प्रम॑ति॒मा ज॑गन्मोरु॒शंसो॑ जरि॒त्रे वि॒श्वध॑ स्याः ||

bhúvo 'vitā́ vāmádevasya dhīnā́m bhúvaḥ sákhāvr̥kó vā́jasātau tvā́m ánu prámatim ā́ jaganmoruśáṁso jaritré viśvádha syāḥ

Be you protector of Vamadevi's thoughts, O friend, guileless in seeking wealth. We have come to you, our protector; may your greatness always be for the singer.

Stanza 4.16.19

ए॒भिर्नृभि॑रिन्द्र त्वा॒युभि॑ष्ट्वा म॒घव॑द्भिर्मघव॒न्विश्व॑ आ॒जौ | द्यावो॒ न द्यु॒म्नैर॒भि सन्तो॑ अ॒र्यः क्ष॒पो म॑देम श॒रद॑श्च पू॒र्वीः ||

ebhír nŕ̥bhir indra tvāyúbhiṣ ṭvā maghávadbhir maghavan víśva ājaú dyā́vo ná dyumnaír abhí sánto aryáḥ kṣapó madema śarádaś ca pūrvī́ḥ

O Indra, Maghavan, with these men who love you and are generous, may we rejoice with you in every battle, as the days with splendor overcome the nights. May we conquer enemies and enjoy many autumns.

Stanza 4.16.20

ए॒वेदिन्द्रा॑य वृष॒भाय॒ वृष्णे॒ ब्रह्मा॑कर्म॒ भृग॑वो॒ न रथ॑म् | नू चि॒द्यथा॑ नः स॒ख्या वि॒योष॒दस॑न्न उ॒ग्रो॑ऽवि॒ता त॑नू॒पाः ||

evéd índrāya vr̥ṣabhā́ya vŕ̥ṣṇe bráhmākarma bhŕ̥gavo ná rátham nū́ cid yáthā naḥ sakhyā́ viyóṣad ásan na ugrò 'vitā́ tanūpā́ḥ

Just as the Bhrigus fashioned a chariot, so we have fashioned this new hymn for Indra, the strong and vigorous one. May your friendship never cease for us; may you be our protector and defender.

Stanza 4.16.21

नू ष्टु॒त इ॑न्द्र॒ नू गृ॑णा॒न इषं॑ जरि॒त्रे न॒द्यो॒३॒॑ न पी॑पेः | अका॑रि ते हरिवो॒ ब्रह्म॒ नव्यं॑ धि॒या स्या॑म र॒थ्यः॑ सदा॒साः ||

nū́ ṣṭutá indra nū́ gr̥ṇāná íṣaṁ jaritré nadyò ná pīpeḥ ákāri te harivo bráhma návyaṁ dhiyā́ syāma rathyàḥ sadāsā́ḥ

Now, praised Indra, now glorified, may strength swell for the singer like rivers. For you, O Lord of Bays, a new hymn has been made. May we be chariot-riders, ever victorious through devotion.