Stanza 3.9.1

सखा॑यस्त्वा ववृमहे दे॒वं मर्ता॑स ऊ॒तये॑ | अ॒पां नपा॑तं सु॒भगं॑ सु॒दीदि॑तिं सु॒प्रतू॑र्तिमने॒हस॑म् ||

sákhāyas tvā vavr̥mahe devám mártāsa ūtáye apā́ṁ nápātaṁ subhágaṁ sudī́ditiṁ suprátūrtim anehásam

We, your friends, have chosen you, O divine one, we mortals, for our help! You are the child of the waters, blessed, shining brightly, moving with great speed and without harm.

Stanza 3.9.2

काय॑मानो व॒ना त्वं यन्मा॒तॄरज॑गन्न॒पः | न तत्ते॑ अग्ने प्र॒मृषे॑ नि॒वर्त॑नं॒ यद्दू॒रे सन्नि॒हाभ॑वः ||

kā́yamāno vanā́ tváṁ yán mātr̥ŕ̥r ájagann apáḥ ná tát te agne pramŕ̥ṣe nivártanaṁ yád dūré sánn ihā́bhavaḥ

When you, Agni, finding joy in the forest, went to the waters (your mothers), your return here from afar is something that should not be ignored.

Stanza 3.9.3

अति॑ तृ॒ष्टं व॑वक्षि॒थाथै॒व सु॒मना॑ असि | प्रप्रा॒न्ये यन्ति॒ पर्य॒न्य आ॑सते॒ येषां॑ स॒ख्ये असि॑ श्रि॒तः ||

áti tr̥ṣṭáṁ vavakṣithā́thaivá sumánā asi prá-prānyé yánti páry anyá āsate yéṣāṁ sakhyé ási śritáḥ

You have risen above even sharpness and pungent smoke, and indeed, you are kind-hearted. Some people move ahead of you, others sit around you; those with whom you are in friendship.

Stanza 3.9.4

ई॒यि॒वांस॒मति॒ स्रिधः॒ शश्व॑ती॒रति॑ स॒श्चतः॑ | अन्वी॑मविन्दन्निचि॒रासो॑ अ॒द्रुहो॒ऽप्सु सिं॒हमि॑व श्रि॒तम् ||

īyivā́ṁsam áti srídhaḥ śáśvatīr áti saścátaḥ ánv īm avindan nicirā́so adrúho 'psú siṁhám iva śritám

He who has surpassed hindrances and constant pursuits, the guileless, watchful beings found him in the waters, like a lion concealed.

Stanza 3.9.5

स॒सृ॒वांस॑मिव॒ त्मना॒ग्निमि॒त्था ति॒रोहि॑तम् | ऐनं॑ नयन्मात॒रिश्वा॑ परा॒वतो॑ दे॒वेभ्यो॑ मथि॒तं परि॑ ||

sasr̥vā́ṁsam iva tmánāgním itthā́ tiróhitam aínaṁ nayan mātaríśvā parāváto devébhyo mathitám pári

Him moving freely by his own power, Agni, who was thus hidden; Him Mātariśvan brought from afar, from the gods, having been churned.

Stanza 3.9.6

तं त्वा॒ मर्ता॑ अगृभ्णत दे॒वेभ्यो॑ हव्यवाहन | विश्वा॒न्यद्य॒ज्ञाँ अ॑भि॒पासि॑ मानुष॒ तव॒ क्रत्वा॑ यविष्ठ्य ||

táṁ tvā mártā agr̥bhṇata devébhyo havyavāhana víśvān yád yajñā́m̐ abhipā́si mānuṣa táva krátvā yaviṣṭhya

Thus, O offering bearer, mortals have accepted you for the gods! You, Agni, protector of all sacrifices for humans, do so with your power, O youngest one!

Stanza 3.9.7

तद्भ॒द्रं तव॑ दं॒सना॒ पाका॑य चिच्छदयति | त्वां यद॑ग्ने प॒शवः॑ स॒मास॑ते॒ समि॑द्धमपिशर्व॒रे ||

tád bhadráṁ táva daṁsánā pā́kāya cic chadayati tvā́ṁ yád agne paśávaḥ samā́sate sámiddham apiśarvaré

That is your glorious, wonderful action, which is clear even to the simple one: when, O Agni, the cattle lie down around you as you are kindled at dusk.

Stanza 3.9.8

आ जु॑होता स्वध्व॒रं शी॒रं पा॑व॒कशो॑चिषम् | आ॒शुं दू॒तम॑जि॒रं प्र॒त्नमीड्यं॑ श्रु॒ष्टी दे॒वं स॑पर्यत ||

ā́ juhotā svadhvaráṁ śīrám pāvakáśociṣam āśúṁ dūtám ajirám pratnám ī́ḍyaṁ śruṣṭī́ deváṁ saparyata

Offer to him who performs worship well, the sharp one with purifying flames! Serve attentively the god, the swift messenger, the agile, ancient, and adorable one.

Stanza 3.9.9

त्रीणि॑ श॒ता त्री स॒हस्रा॑ण्य॒ग्निं त्रिं॒शच्च॑ दे॒वा नव॑ चासपर्यन् | औक्ष॑न्घृ॒तैरस्तृ॑णन्ब॒र्हिर॑स्मा॒ आदिद्धोता॑रं॒ न्य॑सादयन्त ||

trī́ṇi śatā́ trī́ sahásrāṇy agníṁ triṁśác ca devā́ náva cāsaparyan aúkṣan ghr̥taír ástr̥ṇan barhír asmā ā́d íd dhótāraṁ ny àsādayanta

Three hundred and three thousand gods, and thirty and nine, served Agni. They anointed him with ghee, spread the sacred grass for him, and then established him as the priest.