Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 3.8.1
अ॒ञ्जन्ति॒ त्वाम॑ध्व॒रे दे॑व॒यन्तो॒ वन॑स्पते॒ मधु॑ना॒ दैव्ये॑न | यदू॒र्ध्वस्तिष्ठा॒ द्रवि॑णे॒ह ध॑त्ता॒द्यद्वा॒ क्षयो॑ मा॒तुर॒स्या उ॒पस्थे॑ ||
añjánti tvā́m adhvaré devayánto vánaspate mádhunā daívyena yád ūrdhvás tíṣṭhā dráviṇehá dhattād yád vā kṣáyo mātúr asyā́ upásthe
Oh, Lord of the Forest, those who seek the divine are anointing you with heavenly sweetness in this ritual. Grant us wealth, whether you stand tall or rest in the embrace of your mother (the earth).
This verse is a prayer to the "Lord of the Forest," likely a sacrificial post or a personified tree, asking for prosperity. People who worship the divine are anointing it with a sacred, heavenly substance during a ritual. They ask for wealth, whether the post stands tall or is metaphorically resting, symbolizing support and abundance.
Meter: Tristubh
- A. अञ्जन्ति त्वाम् अध्वरे देवयन्तः añjánti tvā́m adhvaré devayántaḥ (11 syllables)
- B. वनस्पते मधुना दैव्येन vánaspate mádhunā daívyena (11 syllables)
- C. यद् ऊर्ध्वः तिष्ठाः द्रविणा इह धत्तात् yát ūrdhváḥ tíṣṭhāḥ dráviṇā ihá dhattāt (11 syllables)
- D. यद् वा क्षयः मातुः अस्याः उपस्थे yát vā kṣáyaḥ mātúḥ asyā́ḥ upásthe (11 syllables)
अञ्जन्ति (añjánti)
they anoint
त्वाम् (tvā́m)
you
अध्वरे (adhvaré)
in the sacrifice
देवयन्तः (devayántaḥ)
those who seek the divine
वनस्पते (vánaspate)
O Lord of the Forest
मधुना (mádhunā)
with sweetness/honey
दैव्येन (daívyena)
divine
यद् (yát)
or when
ऊर्ध्वः (ūrdhváḥ)
standing upright
तिष्ठाः (tíṣṭhāḥ)
you stand
द्रविणा (dráviṇā)
wealth
इह (ihá)
here
धत्तात् (dhattāt)
grant
यद् (yát)
or when
वा (vā)
or
क्षयः (kṣáyaḥ)
resting/abiding
मातुः (mātúḥ)
of the mother
अस्याः (asyā́ḥ)
of this
उपस्थे (upásthe)
in the lap/bosom
Stanza 3.8.2
समि॑द्धस्य॒ श्रय॑माणः पु॒रस्ता॒द्ब्रह्म॑ वन्वा॒नो अ॒जरं॑ सु॒वीर॑म् | आ॒रे अ॒स्मदम॑तिं॒ बाध॑मान॒ उच्छ्र॑यस्व मह॒ते सौभ॑गाय ||
sámiddhasya śráyamāṇaḥ purástād bráhma vanvānó ajáraṁ suvī́ram āré asmád ámatim bā́dhamāna úc chrayasva mahaté saúbhagāya
Set up before the sacred fire, accepting our heartfelt chants, rise up for great prosperity! Bring us strength and protect us, driving away all hardship.
This verse addresses the same "Lord of the Forest" (likely a sacrificial post). It's described as being set up in front of the consecrated fire, receiving sacred chants. The post is asked to rise up for great prosperity, bringing strength, protection, and warding off any misfortune or lack.
Meter: Tristubh
- A. समिद्धस्य श्रयमाणः पुरस्तात् sámiddhasya śráyamāṇaḥ purástāt (11 syllables)
- B. ब्रह्म वन्वानः अजरं सुवीरं bráhma vanvānáḥ ajáram suvī́ram (11 syllables)
- C. आरे अस्मत् अमतिं बाधमानः āré asmát ámatim bā́dhamānaḥ (11 syllables)
- D. उत् श्रयस्व महते सौभगाय út śrayasva mahaté saúbhagāya (11 syllables)
समिद्धस्य (sámiddhasya)
of the consecrated/kindled
श्रयमाणः (śráyamāṇaḥ)
situated/residing
पुरस्तात् (purástāt)
in front
ब्रह्म (bráhma)
sacred chant/prayer
वन्वानः (vanvānáḥ)
accepting/desiring
अजरं (ajáram)
ageless
सुवीरं (suvī́ram)
with valiant offspring/strength
आरे (āré)
far away
अस्मत् (asmát)
from us
अमतिं (ámatim)
misfortune/lack
बाधमानः (bā́dhamānaḥ)
driving away
उत् (út)
up
श्रयस्व (śrayasva)
rise up/reside
महते (mahaté)
for great
सौभगाय (saúbhagāya)
prosperity
Stanza 3.8.3
उच्छ्र॑यस्व वनस्पते॒ वर्ष्म॑न्पृथि॒व्या अधि॑ | सुमि॑ती मी॒यमा॑नो॒ वर्चो॑ धा य॒ज्ञवा॑हसे ||
úc chrayasva vanaspate várṣman pr̥thivyā́ ádhi súmitī mīyámāno várco dhā yajñávāhase
Rise up, O Lord of the Forest, stand tall on the highest point of the earth! Bestow your brilliance for the sake of this important ritual.
This verse continues the address to the "Lord of the Forest" (sacrificial post), urging it to rise up and establish itself on the highest point of the earth. It's a request for the post to bestow radiance and power, specifically for the sake of the ritual sacrifice, which is seen as a vehicle for connecting with the divine.
Meter: Anushtubh
- A. उत् श्रयस्व वनस्पते út śrayasva vanaspate (8 syllables)
- B. वर्षन् पृथिव्याः अधि várṣman pr̥thivyā́ḥ ádhi (8 syllables)
- C. सुमि॑ती मीयमानः súmitī mīyámānaḥ (7 syllables)
- D. वर्चः धाः यज्ञवाहसे várcaḥ dhāḥ yajñávāhase (8 syllables)
उत् (út)
up
श्रयस्व (śrayasva)
rise up/stand
वनस्पते (vanaspate)
O Lord of the Forest
वर्षन् (várṣman)
summit/highest point
पृथिव्याः (pr̥thivyā́ḥ)
of the earth
अधि (ádhi)
on/upon
सुमि॑ती (súmitī)
well-erected/skillfully placed
मीयमानः (mīyámānaḥ)
being measured/established
वर्चः (várcaḥ)
radiance/brilliance
धाः (dhāḥ)
bestow/give
यज्ञवाहसे (yajñávāhase)
for the sacrifice as a vehicle
Stanza 3.8.4
युवा॑ सु॒वासाः॒ परि॑वीत॒ आगा॒त्स उ॒ श्रेया॑न्भवति॒ जाय॑मानः | तं धीरा॑सः क॒वय॒ उन्न॑यन्ति स्वा॒ध्यो॒३॒॑ मन॑सा देव॒यन्तः॑ ||
yúvā suvā́sāḥ párivīta ā́gāt sá u śréyān bhavati jā́yamānaḥ táṁ dhī́rāsaḥ kaváya ún nayanti svādhyò mánasā devayántaḥ
Like a well-dressed youth, he has arrived! He grows more glorious as he comes into being. The wise and God-focused sages lift him up with their minds.
This verse describes the arrival of a bright, youthful figure, possibly representing the sacrificial post or a divine being associated with the ritual. As this figure emerges, it gains in glory. Wise, contemplative individuals who are devoted to the gods are depicted as uplifting and guiding this figure, highlighting the importance of intellect and devotion in spiritual progress.
Meter: Tristubh
- A. युवा सुवासाः परिवीत आ आगात् yúvā suvā́sāḥ párivītaḥ ā́ agāt (11 syllables)
- B. सः उ श्रेयान् भवति जायमानः sáḥ u śréyān bhavati jā́yamānaḥ (11 syllables)
- C. तं धीरासः कवयः उन्न यन्ति tám dhī́rāsaḥ kaváyaḥ út nayanti (11 syllables)
- D. स्वाध्यो मनसा देवयन्तः svādhyàḥ mánasā devayántaḥ (11 syllables)
युवा (yúvā)
youthful
सुवासाः (suvā́sāḥ)
well-clothed
परिवीत (párivītaḥ)
enveloped/dressed
आ (ā́)
here
आगात् (agāt)
he came
सः (sáḥ)
he
उ (u)
indeed
श्रेयान् (śréyān)
more excellent/greater
भवति (bhavati)
he becomes
जायमानः (jā́yamānaḥ)
being born/emerging
तं (tám)
him
धीरासः (dhī́rāsaḥ)
wise/steadfast
कवयः (kaváyaḥ)
sages/poets
उन्न (út)
up
यन्ति (nayanti)
they lead/uplift
स्वाध्यो (svādhyàḥ)
self-controlled/studious
मनसा (mánasā)
with the mind
देवयन्तः (devayántaḥ)
those who seek the divine
Stanza 3.8.5
जा॒तो जा॑यते सुदिन॒त्वे अह्नां॑ सम॒र्य आ वि॒दथे॒ वर्ध॑मानः | पु॒नन्ति॒ धीरा॑ अ॒पसो॑ मनी॒षा दे॑व॒या विप्र॒ उदि॑यर्ति॒ वाच॑म् ||
jātó jāyate sudinatvé áhnāṁ samaryá ā́ vidáthe várdhamānaḥ punánti dhī́rā apáso manīṣā́ devayā́ vípra úd iyarti vā́cam
Born anew each auspicious day, he grows in assemblies and rituals. The wise and active purify him with their thoughts; the inspired speaker, devoted to the gods, utters his voice.
This verse describes a continuous process of birth and growth, especially during auspicious times and in sacred assemblies. It highlights the purification and elevation of individuals by wise, active people through their thoughts. Those who are devoted to the divine, like priests or inspired speakers, are shown to bring forth their inspired words.
Meter: Tristubh
- A. जातः जायते सुदिनत्वे अह्नां jātáḥ jāyate sudinatvé áhnām (11 syllables)
- B. समर्य आ विदथे वर्धमानः samaryé ā́ vidáthe várdhamānaḥ (11 syllables)
- C. पुनन्ति धीराः अपसो मनीषा punánti dhī́rāḥ apásaḥ manīṣā́ (11 syllables)
- D. देवयाः विप्र उदि यर्ति वाचम् devayā́ḥ vípraḥ út iyarti vā́cam (11 syllables)
जातः (jātáḥ)
born
जायते (jāyate)
he is born/becomes
सुदिनत्वे (sudinatvé)
in auspiciousness of days
अह्नां (áhnām)
of the days
समर्य (samaryé)
in the assembly/gathering
आ (ā́)
towards
विदथे (vidáthe)
in the assembly/knowledge
वर्धमानः (várdhamānaḥ)
growing
पुनन्ति (punánti)
they purify
धीराः (dhī́rāḥ)
wise/steadfast
अपसो (apásaḥ)
active ones/workers
मनीषा (manīṣā́)
with thought/wisdom
देवयाः (devayā́ḥ)
seeking the divine
विप्र (vípraḥ)
inspired speaker/seer
उदि (út)
up
यर्ति (iyarti)
he utters/raises
वाचम् (vā́cam)
speech/voice
Stanza 3.8.6
यान्वो॒ नरो॑ देव॒यन्तो॑ निमि॒म्युर्वन॑स्पते॒ स्वधि॑तिर्वा त॒तक्ष॑ | ते दे॒वासः॒ स्वर॑वस्तस्थि॒वांसः॑ प्र॒जाव॑द॒स्मे दि॑धिषन्तु॒ रत्न॑म् ||
yā́n vo náro devayánto nimimyúr vánaspate svádhitir vā tatákṣa té devā́saḥ sváravas tasthivā́ṁsaḥ prajā́vad asmé didhiṣantu rátnam
O worshippers, you who have set these posts firmly in place, perhaps shaped by the axe! May the divine posts, standing strong, grant us wealth and many children.
This verse addresses the recipients of the ritual (likely the sacrificial posts) as "O men who worship the gods." It acknowledges that these posts have been firmly set in place, perhaps by human effort or by the shaping force of tools like an axe. It's a plea for divine beings and well-established posts to bestow riches and offspring upon the worshippers.
Meter: Tristubh
- A. यान् वो नरो देवयन्तः निमिम्युः yā́n vaḥ náraḥ devayántaḥ nimimyúḥ (11 syllables)
- B. वनस्पते स्वधितिर् वा ततक्ष vánaspate svádhitiḥ vā tatákṣa (11 syllables)
- C. ते देवासः स्वरवो तस्थिवांसः té devā́saḥ sváravaḥ tasthivā́ṃsaḥ (11 syllables)
- D. प्रजावद् अस्मे दिदिषन्तु रत्नम् prajā́vat asmé didhiṣantu rátnam (11 syllables)
यान् (yā́n)
whom
वो (vaḥ)
you (plural)
नरो (náraḥ)
men
देवयन्तः (devayántaḥ)
those who seek the divine
निमिम्युः (nimimyúḥ)
have fixed/fastened
वनस्पते (vánaspate)
O Lord of the Forest
स्वधितिर् (svádhitiḥ)
axe
वा (vā)
or
ततक्ष (tatákṣa)
he fashioned/shaped
ते (té)
they
देवासः (devā́saḥ)
gods/divine beings
स्वरवो (sváravaḥ)
posts/stakes
तस्थिवांसः (tasthivā́ṃsaḥ)
standing/established
प्रजावद् (prajā́vat)
with offspring
अस्मे (asmé)
to us
दिदिषन्तु (didhiṣantu)
may they bestow/grant
रत्नम् (rátnam)
treasure/jewel
Stanza 3.8.7
ये वृ॒क्णासो॒ अधि॒ क्षमि॒ निमि॑तासो य॒तस्रु॑चः | ते नो॑ व्यन्तु॒ वार्यं॑ देव॒त्रा क्षे॑त्र॒साध॑सः ||
yé vr̥kṇā́so ádhi kṣámi nímitāso yatásrucaḥ té no vyantu vā́ryaṁ devatrā́ kṣetrasā́dhasaḥ
These posts, shaped and fixed in the earth, with which the ladles are raised – may they, who bring blessings to our land, help us obtain precious gifts from the gods.
This verse focuses on the sacrificial posts that have been shaped and fixed into the earth. It mentions that sacrificial ladles are associated with them. The verse is a hopeful prayer that these established posts, which bring blessings to the land, will also act as intermediaries, securing valuable offerings for the worshippers among the gods.
Meter: Anushtubh
- A. ये वृक्णासो अधि क्षमि yé vr̥kṇā́saḥ ádhi kṣámi (8 syllables)
- B. निमितासो यतस्रुचः nímitāsaḥ yatásrucaḥ (8 syllables)
- C. ते नो व्यन्तु वार्यं té naḥ vyantu vā́ryam (8 syllables)
- D. देवत्रा क्षेत्रसाधसः devatrā́ kṣetrasā́dhasaḥ (8 syllables)
ये (yé)
which
वृक्णासो (vr̥kṇā́saḥ)
hewn/cut
अधि (ádhi)
on
क्षमि (kṣámi)
in the earth
निमितासो (nímitāsaḥ)
fixed/established
यतस्रुचः (yatásrucaḥ)
with raised ladles
ते (té)
they
नो (naḥ)
for us
व्यन्तु (vyantu)
may they bring/convey
वार्यं (vā́ryam)
precious/desirable thing
देवत्रा (devatrā́)
among the gods
क्षेत्रसाधसः (kṣetrasā́dhasaḥ)
achievers of blessings for the field/land
Stanza 3.8.8
आ॒दि॒त्या रु॒द्रा वस॑वः सुनी॒था द्यावा॒क्षामा॑ पृथि॒वी अ॒न्तरि॑क्षम् | स॒जोष॑सो य॒ज्ञम॑वन्तु दे॒वा ऊ॒र्ध्वं कृ॑ण्वन्त्वध्व॒रस्य॑ के॒तुम् ||
ādityā́ rudrā́ vásavaḥ sunīthā́ dyā́vākṣā́mā pr̥thivī́ antárikṣam sajóṣaso yajñám avantu devā́ ūrdhváṁ kr̥ṇvantv adhvarásya ketúm
May the Adityas, Rudras, Vasus, good leaders, the sky and earth, and the atmosphere – all the gods together – bless this sacrifice and raise its banner high!
This verse invokes a host of divine beings – the Adityas, Rudras, Vasus, along with the sky and earth, and the atmosphere. It asks for their collective, harmonious blessing upon the sacrifice. The goal is to elevate the sacrifice, making its presence and significance prominent, like a banner raised high.
Meter: Tristubh
- A. आदित्याः रुद्राः वसवः सुनीथाः ādityā́ḥ rudrā́ḥ vásavaḥ sunīthā́ḥ (11 syllables)
- B. द्यावाक्षामा पृथिवी अन्तरिक्षम् dyā́vākṣā́mā pr̥thivī́ antárikṣam (11 syllables)
- C. सजोषसः यज्ञम् अवन्तु देवाः sajóṣasaḥ yajñám avantu devā́ḥ (11 syllables)
- D. ऊर्ध्वं कृण्वन्तु अध्वरस्य केतुम् ūrdhvám kr̥ṇvantu adhvarásya ketúm (11 syllables)
आदित्याः (ādityā́ḥ)
Adityas (a group of solar deities)
रुद्राः (rudrā́ḥ)
Rudras (a group of deities associated with storm and destruction/transformation)
वसवः (vásavaḥ)
Vasus (a group of deities representing elements)
सुनीथाः (sunīthā́ḥ)
good leaders/guides
द्यावाक्षामा (dyā́vākṣā́mā)
sky and heaven
पृथिवी (pr̥thivī́)
earth
अन्तरिक्षम् (antárikṣam)
atmosphere/mid-region
सजोषसः (sajóṣasaḥ)
in agreement/united
यज्ञम् (yajñám)
sacrifice
अवन्तु (avantu)
may they protect/bless
देवाः (devā́ḥ)
gods
ऊर्ध्वं (ūrdhvám)
upward/high
कृण्वन्तु (kr̥ṇvantu)
may they make
अध्वरस्य (adhvarásya)
of the sacrifice
केतुम् (ketúm)
banner/sign
Stanza 3.8.9
हं॒सा इ॑व श्रेणि॒शो यता॑नाः शु॒क्रा वसा॑नाः॒ स्वर॑वो न॒ आगुः॑ | उ॒न्नी॒यमा॑नाः क॒विभिः॑ पु॒रस्ता॑द्दे॒वा दे॒वाना॒मपि॑ यन्ति॒ पाथः॑ ||
haṁsā́ iva śreṇiśó yátānāḥ śukrā́ vásānāḥ sváravo na ā́guḥ unnīyámānāḥ kavíbhiḥ purástād devā́ devā́nām ápi yanti pā́thaḥ
Like swans in orderly rows, shining brightly, the posts have come to us. Led by the wise, they move forward like gods towards the divine abode.
This verse poetically describes the arrival of the sacrificial posts, comparing their orderly appearance to swans flying in formation. They are adorned brightly and have come to the worshippers. Guided by wise individuals, these posts are likened to gods themselves, moving towards the divine realm.
Meter: Tristubh
- A. हंसा इव श्रेणिशः यतानाः haṃsā́ḥ iva śreṇiśás yátānāḥ (11 syllables)
- B. शुक्रा वसानाः स्वरवो नः आ आगुः śukrā́ vásānāḥ sváravaḥ naḥ ā́ aguḥ (11 syllables)
- C. उन्नीयमानाः कविभिः पुरस्तात् unnīyámānāḥ kavíbhiḥ purástāt (11 syllables)
- D. देवाः देवानाम् अपि यन्ति पाथः devā́ḥ devā́nām ápi yanti pā́thaḥ (11 syllables)
हंसा (haṃsā́ḥ)
swans
इव (iva)
like
श्रेणिशः (śreṇiśás)
in rows/lines
यतानाः (yátānāḥ)
stretching out/arranging
शुक्रा (śukrā́)
bright/pure
वसानाः (vásānāḥ)
wearing/covering
स्वरवो (sváravaḥ)
posts/stakes
नः (naḥ)
to us
आ (ā́)
towards
आगुः (aguḥ)
they came
उन्नीयमानाः (unnīyámānāḥ)
being led up/lifted
कविभिः (kavíbhiḥ)
by sages/poets
पुरस्तात् (purástāt)
forward/eastward
देवाः (devā́ḥ)
gods
देवानाम् (devā́nām)
of the gods
अपि (ápi)
to/towards
यन्ति (yanti)
they go
पाथः (pā́thaḥ)
dwelling/abode
Stanza 3.8.10
शृङ्गा॑णी॒वेच्छृ॒ङ्गिणां॒ सं द॑दृश्रे च॒षाल॑वन्तः॒ स्वर॑वः पृथि॒व्याम् | वा॒घद्भि॑र्वा विह॒वे श्रोष॑माणा अ॒स्माँ अ॑वन्तु पृत॒नाज्ये॑षु ||
śŕ̥ṅgāṇīvéc chr̥ṅgíṇāṁ sáṁ dadr̥śre caṣā́lavantaḥ sváravaḥ pr̥thivyā́m vāghádbhir vā vihavé śróṣamāṇā asmā́m̐ avantu pr̥tanā́jyeṣu
The posts, adorned like horned animals, are seen on the earth. May they, hearing our calls during rituals and battles, protect us in conflicts.
This verse describes the sacrificial posts on earth, noting their visual resemblance to the horns of horned animals, possibly due to decorative rings or tops. It suggests that these posts, when invoked by priests during rituals and battles, can provide protection and aid to the worshippers.
Meter: Tristubh
- A. शृङ्गाणि इव इत् शृङ्gıणां सं ददृश्रे śŕ̥ṅgāṇi iva ít śr̥ṅgíṇām sám dadr̥śre (11 syllables)
- B. चषालवन्तः स्वरवो पृथिव्याम् caṣā́lavantaḥ sváravaḥ pr̥thivyā́m (11 syllables)
- C. वाघद्भिः वा विहवे श्रोषमाणाः vāghádbhiḥ vā vihavé śróṣamāṇāḥ (11 syllables)
- D. अस्मान् अवन्तु पृतनाज्येषु asmā́n avantu pr̥tanā́jyeṣu (11 syllables)
शृङ्गाणि (śŕ̥ṅgāṇi)
horns
इव (iva)
like
इत् (ít)
indeed
शृङ्gıणां (śr̥ṅgíṇām)
of horned animals
सं (sám)
together
ददृश्रे (dadr̥śre)
they are seen
चषालवन्तः (caṣā́lavantaḥ)
having decorative tops/rings
स्वरवो (sváravaḥ)
posts/stakes
पृथिव्याम् (pr̥thivyā́m)
on the earth
वाघद्भिः (vāghádbhiḥ)
by invoking priests/speakers
वा (vā)
or
विहवे (vihavé)
in invocation/call
श्रोषमाणाः (śróṣamāṇāḥ)
hearing/listening
अस्मान् (asmā́n)
us
अवन्तु (avantu)
may they protect
पृतनाज्येषु (pr̥tanā́jyeṣu)
in battles/conflicts
Stanza 3.8.11
वन॑स्पते श॒तव॑ल्शो॒ वि रो॑ह स॒हस्र॑वल्शा॒ वि व॒यं रु॑हेम | यं त्वाम॒यं स्वधि॑ति॒स्तेज॑मानः प्रणि॒नाय॑ मह॒ते सौभ॑गाय ||
vánaspate śatávalśo ví roha sahásravalśā ví vayáṁ ruhema yáṁ tvā́m ayáṁ svádhitis téjamānaḥ praṇinā́ya mahaté saúbhagāya
O Lord of the Forest, grow with a hundred branches! May we also flourish with a thousand branches! You, whom this sharpened axe has brought forth for great prosperity.
This verse directly addresses the "Lord of the Wood" (likely the tree from which the post was made or the post itself), wishing it abundant growth with many branches. It extends this wish to the worshippers, hoping they too will flourish with "thousands of branches," symbolizing great prosperity and progeny. The verse concludes by acknowledging that a sharpened axe has prepared this post, guiding it towards immense fortune.
Meter: Tristubh
- A. वनस्पते शतवल्शः वि रोह vánaspate śatávalśaḥ ví roha (11 syllables)
- B. सहस्रवल्शाः वि वयं रुहेम sahásravalśāḥ ví vayám ruhema (11 syllables)
- C. यं त्वाम् अयं स्वधितिः तेजमानः yám tvā́m ayám svádhitiḥ téjamānaḥ (11 syllables)
- D. प्रणिनाय महते सौभगाय praṇinā́ya mahaté saúbhagāya (11 syllables)
वनस्पते (vánaspate)
O Lord of the Forest
शतवल्शः (śatávalśaḥ)
with a hundred branches
वि (ví)
apart/out
रोह (roha)
grow/ascend
सहस्रवल्शाः (sahásravalśāḥ)
with a thousand branches
वि (ví)
apart/out
वयं (vayám)
we
रुहेम (ruhema)
may we grow/ascend
यं (yám)
whom
त्वाम् (tvā́m)
you
अयं (ayám)
this
स्वधितिः (svádhitiḥ)
axe
तेजमानः (téjamānaḥ)
sharpened/glowing
प्रणिनाय (praṇinā́ya)
led forth
महते (mahaté)
for great
सौभगाय (saúbhagāya)
prosperity