Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 3.6.1
प्र का॑रवो मन॒ना व॒च्यमा॑ना देव॒द्रीचीं॑ नयत देव॒यन्तः॑ | द॒क्षि॒णा॒वाड्वा॒जिनी॒ प्राच्ये॑ति ह॒विर्भर॑न्त्य॒ग्नये॑ घृ॒ताची॑ ||
prá kāravo mananā́ vacyámānā devadrī́cīṁ nayata devayántaḥ dakṣiṇāvā́ḍ vājínī prā́cy eti havír bháranty agnáye ghr̥tā́cī
Come on, singers, filled with thought, bring forward that which approaches the gods! Moving rightward, then eastward, carrying the offering, it goes to Agni, rich with ghee.
This verse is a powerful invocation, urging the singers (kāravaḥ) to bring forward the sacrificial ladle, described as 'god-approaching' (devadrīcīm). It's meant to be used in a ritual context, moving towards the right and then eastward, carrying offerings for the god Agni. The emphasis is on the devotion and the precise, purposeful movement of the ritual tools.
Meter: Tristubh
- A. प्र कारवः मनना वच्यमानाः prá kāravaḥ mananā́ vacyámānāḥ (11 syllables)
- B. देवद्रीचीं नयत देवयन्तः devadrī́cīm nayata devayántaḥ (11 syllables)
- C. दक्षिणावाड् वाजिनी प्राच्ये एति dakṣiṇāvā́ṭ vājínī prā́cī eti (11 syllables)
- D. हविः भरन्त्य अग्नये घृताची havíḥ bhárantī agnáye ghr̥tā́cī (11 syllables)
प्र (prá)
forward
कारवः (kāravaḥ)
makers, singers, sacrificers
मनना (mananā́)
by contemplation, by thought
वच्यमानाः (vacyámānāḥ)
being urged, being proclaimed
देवद्रीचीं (devadrī́cīm)
approaching the gods
नयत (nayata)
bring, lead
देवयन्तः (devayántaḥ)
wishing for the gods, pious
दक्षिणावाड् (dakṣiṇāvā́ṭ)
rightward
वाजिनी (vājínī)
strong, powerful
प्राच्ये (prā́cī)
eastward, eastern
एति (eti)
goes, proceeds
हविः (havíḥ)
offering, oblation
भरन्त्य (bhárantī)
carrying, bearing
अग्नये (agnáye)
to Agni
घृताची (ghr̥tā́cī)
covered with ghee, full of ghee
Stanza 3.6.2
आ रोद॑सी अपृणा॒ जाय॑मान उ॒त प्र रि॑क्था॒ अध॒ नु प्र॑यज्यो | दि॒वश्चि॑दग्ने महि॒ना पृ॑थि॒व्या व॒च्यन्तां॑ ते॒ वह्न॑यः स॒प्तजि॑ह्वाः ||
ā́ ródasī apr̥ṇā jā́yamāna utá prá rikthā ádha nú prayajyo diváś cid agne mahinā́ pr̥thivyā́ vacyántāṁ te váhnayaḥ saptájihvāḥ
When you were born, Agni, you filled the two worlds, earth and sky, and even expanded beyond them! So now, by your immense power, let your seven-tongued flames move across the heavens and the earth.
This verse celebrates the immense power of Agni, the fire god, at his very birth. It states that he filled both the earth and the heavens, even surpassing them. The verse then calls for Agni's 'seven-tongued' flames (representing his energetic and all-encompassing nature) to spread and move powerfully across the vastness of the sky and earth, propelled by his greatness.
Meter: Tristubh
- A. आ रोदसी अपृणाः जायमानः ā́ ródasī apr̥ṇāḥ jā́yamānaḥ (11 syllables)
- B. उत प्र रिक्थाः अध नु प्रयज्यो utá prá rikthāḥ ádha nú prayajyo (11 syllables)
- C. दिवः चिद अग्ने महिना पृ IV diváḥ cit agne mahinā́ pr̥thivyā́ḥ (11 syllables)
- D. वच्यन्तां ते वाह्नयः सप्तजिह्वाः vacyántām te váhnayaḥ saptájihvāḥ (11 syllables)
आ (ā́)
all around, completely
रोदसी (ródasī)
the two worlds (earth and sky)
अपृणाः (apr̥ṇāḥ)
you filled
जायमानः (jā́yamānaḥ)
being born
उत (utá)
and, even
प्र (prá)
forward, forth
रिक्थाः (rikthāḥ)
you surpassed, you exceeded
अध (ádha)
now, then
नु (nú)
now, indeed
प्रयज्यो (prayajyo)
offering-friend, sacrificer
दिवः (diváḥ)
from the sky
चिद (cit)
even
अग्ने (agne)
O Agni
महिना (mahinā́)
by the greatness, by the might
पृ IV (pr̥thivyā́ḥ)
from the earth
वच्यन्तां (vacyántām)
may they be carried, may they move
ते (te)
your
वाह्नयः (váhnayaḥ)
flames, tongues (of fire)
सप्तजिह्वाः (saptájihvāḥ)
seven-tongued
Stanza 3.6.3
द्यौश्च॑ त्वा पृथि॒वी य॒ज्ञिया॑सो॒ नि होता॑रं सादयन्ते॒ दमा॑य | यदी॒ विशो॒ मानु॑षीर्देव॒यन्तीः॒ प्रय॑स्वती॒रीळ॑ते शु॒क्रम॒र्चिः ||
dyaúś ca tvā pr̥thivī́ yajñíyāso ní hótāraṁ sādayante dámāya yádī víśo mā́nuṣīr devayántīḥ práyasvatīr ī́ḷate śukrám arcíḥ
Heaven and Earth and the worshipful gods establish you as the priest for the home. Whenever devoted human communities, bringing their offerings, praise you, your bright light shines.
This verse describes Agni's essential role as the divine priest (Hotar) for all beings. Both Heaven and Earth, along with other divine beings, establish him in this position. It emphasizes that whenever human communities, devoted to the gods and bringing their offerings, praise Agni, his bright and radiant flame (śukram arcíḥ) shines forth.
Meter: Tristubh
- A. द्यौः च त्वा पृथ्वी यज्ञियासो dyaúḥ ca tvā pr̥thivī́ yajñíyāsaḥ (11 syllables)
- B. नि होतारं सादंयंते दमाय ní hótāram sādayante dámāya (11 syllables)
- C. यदी विशो मानुषीः देवयन्तीः yádi + víśaḥ mā́nuṣīḥ devayántīḥ (11 syllables)
- D. प्रयस्वतीः ईळते शुक्रम अर्चिः práyasvatīḥ ī́ḷate śukrám arcíḥ (11 syllables)
द्यौः (dyaúḥ)
sky, heaven
च (ca)
and
त्वा (tvā)
you
पृथ्वी (pr̥thivī́)
earth
यज्ञियासो (yajñíyāsaḥ)
worshipful, worthy of sacrifice
नि (ní)
down
होतारं (hótāram)
the Hotar (priest)
सादंयंते (sādayante)
they establish, they seat
दमाय (dámāya)
for the house, for the home
यदी (yádi +)
when
विशो (víśaḥ)
people, communities
मानुषीः (mā́nuṣīḥ)
human
देवयन्तीः (devayántīḥ)
desiring the gods, devoted to the gods
प्रयस्वतीः (práyasvatīḥ)
bringing food, full of sustenance
ईळते (ī́ḷate)
they praise, they invoke
शुक्रम (śukrám)
bright, radiant, pure
अर्चिः (arcíḥ)
flame, light
Stanza 3.6.4
म॒हान्त्स॒धस्थे॑ ध्रु॒व आ निष॑त्तो॒ऽन्तर्द्यावा॒ माहि॑ने॒ हर्य॑माणः | आस्क्रे॑ स॒पत्नी॑ अ॒जरे॒ अमृ॑क्ते सब॒र्दुघे॑ उरुगा॒यस्य॑ धे॒नू ||
mahā́n sadhásthe dhruvá ā́ níṣatto 'ntár dyā́vā mā́hine háryamāṇaḥ ā́skre sapátnī ajáre ámr̥kte sabardúghe urugāyásya dhenū́
You sit, the Great One, in a firm, cosmic seat, between the mighty heavens and earth, much desired. Like two never-aging, inviolable cows, full of nectar, belonging to the one who moves far, you are the source of all.
This verse describes the divine Agni as a great and stable presence, firmly seated in the cosmic dwelling (sadhásthe), situated between the vast heavens and earth. He is depicted as desirable and beloved. The verse then uses a metaphor of two inseparable, eternally youthful, inviolable, and life-giving cows (representing divine energies or cosmic principles) belonging to the 'far-strider' (urugāyasya), likely referring to Agni himself or a supreme deity.
Meter: Tristubh
- A. महान् सधस्थे ध्रुव आ निषत्तो mahā́n sadhásthe dhruváḥ ā́ níṣattaḥ (11 syllables)
- B. अन्तर् द्यावा माहिने हर्यमाणः antár dyā́vā mā́hine háryamāṇaḥ (11 syllables)
- C. आक्रे सपत्नी अजरे अमृक्ते ā́skre sapátnī ajáre ámr̥kte (11 syllables)
- D. सबर्दुघे उरुगांयस्य धेनू sabardúghe urugāyásya dhenū́ (11 syllables)
महान् (mahā́n)
great
सधस्थे (sadhásthe)
in the common dwelling, in the cosmic seat
ध्रुव (dhruváḥ)
firm, stable, constant
आ (ā́)
down, into
निषत्तो (níṣattaḥ)
seated
अन्तर् (antár)
between, within
द्यावा (dyā́vā)
the two heavens
माहिने (mā́hine)
in the great space
हर्यमाणः (háryamāṇaḥ)
being desired, being loved
आक्रे (ā́skre)
in the two pairs, side-by-side
सपत्नी (sapátnī)
co-wives, united pair
अजरे (ajáre)
never-aging, undecaying
अमृक्ते (ámr̥kte)
unwashed, pure, inviolable
सबर्दुघे (sabardúghe)
yielding together, giving nourishment together
उरुगांयस्य (urugāyásya)
of the one who moves widely
धेनू (dhenū́)
cows, milk-givers
Stanza 3.6.5
व्र॒ता ते॑ अग्ने मह॒तो म॒हानि॒ तव॒ क्रत्वा॒ रोद॑सी॒ आ त॑तन्थ | त्वं दू॒तो अ॑भवो॒ जाय॑मान॒स्त्वं ने॒ता वृ॑षभ चर्षणी॒नाम् ||
vratā́ te agne maható mahā́ni táva krátvā ródasī ā́ tatantha tváṁ dūtó abhavo jā́yamānas tváṁ netā́ vr̥ṣabha carṣaṇīnā́m
Agni, your great principles are mighty. By your will, you spread out the earth and sky. From your very birth, you became a messenger and the leader of all people, O powerful one!
This verse addresses Agni directly, acknowledging the greatness of his 'laws' or principles (vratāni) and his profound influence. It states that through his mental power or will (krátvā), Agni himself has extended the realms of earth and sky. It highlights Agni's dual role as a divine messenger (dūtáḥ) and the foremost leader (netā́) of all human communities (carṣaṇīnām), especially evident from his very birth.
Meter: Tristubh
- A. व्रता ते अग्ने महतो महानि vratā́ te agne mahatáḥ mahā́ni (11 syllables)
- B. तव क्रत्वा रोदसी आ ततन्थ táva krátvā ródasī ā́ tatantha (11 syllables)
- C. त्वं दूतः अभवो जायमानः tvám dūtáḥ abhavaḥ jā́yamānaḥ (11 syllables)
- D. त्वं नेता वृषभ चर्षणीनाम् tvám netā́ vr̥ṣabha carṣaṇīnā́m (11 syllables)
व्रता (vratā́)
vows, ordinances, principles
ते (te)
your
अग्ने (agne)
O Agni
महतो (mahatáḥ)
of the great one
महानि (mahā́ni)
great (things, works)
तव (táva)
your
क्रत्वा (krátvā)
by power, by will, by might
रोदसी (ródasī)
the two worlds (earth and sky)
आ (ā́)
all around, out
ततन्थ (tatantha)
you spread out, you stretched
त्वं (tvám)
you
दूतः (dūtáḥ)
messenger, envoy
अभवो (abhavaḥ)
you became
जायमानः (jā́yamānaḥ)
being born
त्वं (tvám)
you
नेता (netā́)
leader
वृषभ (vr̥ṣabha)
bull, strong one
चर्षणीनाम् (carṣaṇīnā́m)
of the people, of mankind
Stanza 3.6.6
ऋ॒तस्य॑ वा के॒शिना॑ यो॒ग्याभि॑र्घृत॒स्नुवा॒ रोहि॑ता धु॒रि धि॑ष्व | अथा व॑ह दे॒वान्दे॑व॒ विश्वा॑न्त्स्वध्व॒रा कृ॑णुहि जातवेदः ||
r̥tásya vā keśínā yogyā́bhir ghr̥tasnúvā róhitā dhurí dhiṣva áthā́ vaha devā́n deva víśvān svadhvarā́ kr̥ṇuhi jātavedaḥ
O Agni, harness your powerful, long-maned, ghee-filled horses with the cords of cosmic order to the pole! Then, O knower of all births, bring all the gods here and conduct the perfect worship.
This verse is a command for Agni to harness his divine steeds for a journey. It instructs him to bind the 'long-maned' and 'ruddy' horses, which are associated with 'Rta' (cosmic order) and 'swim in ghee' (meaning they are powerful and divine), to the pole of his chariot. The ultimate purpose is for Agni to bring all the gods together and perform excellent worship, a task for which he is uniquely qualified as 'Jātavedas' (knower of all births).
Meter: Tristubh
- A. ऋतस्य वा केशिना योग्याभिः r̥tásya vā keśínā yogyā́bhiḥ (11 syllables)
- B. घृतस्नवा रोहिता धुरि धिष्व ghr̥tasnúvā róhitā dhurí dhiṣva (11 syllables)
- C. अथा आ व देवान् देव विश्वान् átha ā́ vaha devā́n deva víśvān (11 syllables)
- D. स्वधुरा कृणुहि जातवेदः svadhvarā́ kr̥ṇuhi jātavedaḥ (11 syllables)
ऋतस्य (r̥tásya)
of cosmic order
वा (vā)
or
केशिना (keśínā)
long-maned
योग्याभिः (yogyā́bhiḥ)
with the yokes, with the harnessing devices
घृतस्नवा (ghr̥tasnúvā)
dripping with ghee, full of ghee
रोहिता (róhitā)
red, ruddy
धुरि (dhurí)
to the pole, to the yoke
धिष्व (dhiṣva)
bind, harness
अथा (átha)
then, and
आ (ā́)
hither, towards
व (vaha)
bring
देवान् (devā́n)
the gods
देव (deva)
O god
विश्वान् (víśvān)
all
स्वधुरा (svadhvarā́)
excellent worship, well-ordered sacrifice
कृणुहि (kr̥ṇuhi)
make, perform
जातवेदः (jātavedaḥ)
O knower of all births
Stanza 3.6.7
दि॒वश्चि॒दा ते॑ रुचयन्त रो॒का उ॒षो वि॑भा॒तीरनु॑ भासि पू॒र्वीः | अ॒पो यद॑ग्न उ॒शध॒ग्वने॑षु॒ होतु॑र्म॒न्द्रस्य॑ प॒नय॑न्त दे॒वाः ||
diváś cid ā́ te rucayanta rokā́ uṣó vibhātī́r ánu bhāsi pūrvī́ḥ apó yád agna uśádhag váneṣu hótur mandrásya panáyanta devā́ḥ
Your brilliant lights shine even from the sky, O Agni! You gleam, following the dawns. When you eagerly burn in the forests, O Agni, may the gods praise the joyful work of the Hotar (priest) within you.
This verse praises Agni's radiant brilliance, noting how his shining lights (rokāḥ) emanate even from the sky. It personifies the dawn (Uṣas) as following Agni's light. The verse then asks Agni, who burns eagerly in the forests, to bring forth his power (described metaphorically as 'water' or 'essence') so that the gods can praise the joyful work of the Hotar (priest), which Agni embodies.
Meter: Tristubh
- A. दिवः चिद आ ते रुचयंन्त रोकाः diváḥ cit ā́ te rucayanta rokā́ḥ (11 syllables)
- B. उषः विभातीः अनु भासि पूर्वींः uṣáḥ vibhātī́ḥ ánu bhāsi pūrvī́ḥ (11 syllables)
- C. अपः यद अग्न उशधग वनेषु apáḥ yát agne uśádhak váneṣu (11 syllables)
- D. होतुः मन्द्रस्य प१नयन्त देवाः hótuḥ mandrásya panáyanta devā́ḥ (11 syllables)
दिवः (diváḥ)
from the sky
चिद (cit)
even
आ (ā́)
towards
ते (te)
your
रुचयंन्त (rucayanta)
they shone, they gleamed
रोकाः (rokā́ḥ)
lights, rays
उषः (uṣáḥ)
O Dawn
विभातीः (vibhātī́ḥ)
shining, radiant
अनु (ánu)
following, after
भासि (bhāsi)
you shine
पूर्वींः (pūrvī́ḥ)
many, former
अपः (apáḥ)
water, essence
यद (yát)
which, when
अग्न (agne)
O Agni
उशधग (uśádhak)
eagerly burning
वनेषु (váneṣu)
in the forests
होतुः (hótuḥ)
of the Hotar (priest)
मन्द्रस्य (mandrásya)
joyful, pleasant
प१नयन्त (panáyanta)
they praised, they celebrated
देवाः (devā́ḥ)
the gods
Stanza 3.6.8
उ॒रौ वा॒ ये अ॒न्तरि॑क्षे॒ मद॑न्ति दि॒वो वा॒ ये रो॑च॒ने सन्ति॑ दे॒वाः | ऊमा॑ वा॒ ये सु॒हवा॑सो॒ यज॑त्रा आयेमि॒रे र॒थ्यो॑ अग्ने॒ अश्वाः॑ ||
uraú vā yé antárikṣe mádanti divó vā yé rocané sánti devā́ḥ ū́mā vā yé suhávāso yájatrā āyemiré rathyò agne áśvāḥ
Whether it's the gods who delight in the wide atmosphere, or those who exist in the shining sky, or the gods who are helpful and worshipful, O Agni, have your chariot-horses, born from you, arrived?
This verse enumerates the various places where the gods reside and find joy. It mentions gods dwelling in the wide atmosphere ('broad air'), those in the shining heaven, and those who are readily accessible ('suhavāsaḥ') and worshipful ('yajatrāḥ'), acting as helpers. It then pivots to Agni's chariot, asking if his horses, which are described as 'chariot-born' and powerful, have arrived.
Meter: Tristubh
- A. उरौ वा ये अन्तरिक्षे मदन्ति uraú vā yé antárikṣe mádanti (11 syllables)
- B. दिवो वा ये रोचने सन्ति देवाः diváḥ vā yé rocané sánti devā́ḥ (11 syllables)
- C. ऊमाः वा ये सुहवासे यजत्राः ū́māḥ vā yé suhávāsaḥ yájatrāḥ (11 syllables)
- D. आयेमिरे रThयो अग्ने अश्वाः āyemiré rathyàḥ agne áśvāḥ (11 syllables)
उरौ (uraú)
in the broad, in the wide
वा (vā)
or
ये (yé)
who
अन्तरिक्षे (antárikṣe)
in the atmosphere, in the mid-space
मदन्ति (mádanti)
they rejoice, they are delighted
दिवो (diváḥ)
of the sky
वा (vā)
or
ये (yé)
who
रोचने (rocané)
in the shining realm, in the light
सन्ति (sánti)
they exist, they are
देवाः (devā́ḥ)
the gods
ऊमाः (ū́māḥ)
helpers
वा (vā)
or
ये (yé)
who
सुहवासे (suhávāsaḥ)
easily invoked, easily called
यजत्राः (yájatrāḥ)
worshipful, to be honored
आयेमिरे (āyemiré)
have approached, have come
रThयो (rathyàḥ)
chariot-born, belonging to the chariot
अग्ने (agne)
O Agni
अश्वाः (áśvāḥ)
horses
Stanza 3.6.9
ऐभि॑रग्ने स॒रथं॑ याह्य॒र्वाङ्ना॑नार॒थं वा॑ वि॒भवो॒ ह्यश्वाः॑ | पत्नी॑वतस्त्रिं॒शतं॒ त्रीँश्च॑ दे॒वान॑नुष्व॒धमा व॑ह मा॒दय॑स्व ||
aíbhir agne saráthaṁ yāhy arvā́ṅ nānāratháṁ vā vibhávo hy áśvāḥ pátnīvatas triṁśátaṁ trī́ṁś ca devā́n anuṣvadhám ā́ vaha mādáyasva
Agni, come with them on one chariot or many, for your horses are powerful! Bring the thirty-three gods with their wives, according to your nature, and enjoy the offerings with us.
This verse is a direct and enthusiastic invitation to Agni to come join the sacrifice. It asks him to approach with his companions, either on a single chariot or multiple ones, emphasizing the power of his horses. The verse then requests Agni to bring along the assembly of thirty-three gods (a common Vedic number for the divine pantheon) along with their consorts, following his own divine nature, and to partake joyfully in the Soma ritual.
Meter: Tristubh
- A. आ ऐभिः अग्ने स रथं याहि अर्वाङ् ā́ ebhiḥ agne sarátham yāhi arvā́ṅ (11 syllables)
- B. नानारथं वा विभवो हि अश्वाः nānārathám vā vibhávaḥ hí áśvāḥ (11 syllables)
- C. पत्नीवतः त्रिंशतं त्रीँ च देवान् pátnīvataḥ triṃśátam trī́n ca devā́n (11 syllables)
- D. अनुष्वधं आ व मादयस्व anuṣvadhám ā́ vaha mādáyasva (11 syllables)
आ (ā́)
hither
ऐभिः (ebhiḥ)
with these
अग्ने (agne)
O Agni
स रथं (sarátham)
on one chariot, together
याहि (yāhi)
come, approach
अर्वाङ् (arvā́ṅ)
downwards, hither
नानारथं (nānārathám)
on many chariots
वा (vā)
or
विभवो (vibhávaḥ)
powerful, mighty
हि (hí)
indeed, surely
अश्वाः (áśvāḥ)
horses
पत्नीवतः (pátnīvataḥ)
with their wives
त्रिंशतं (triṃśátam)
thirty
त्रीँ (trī́n)
three
च (ca)
and
देवान् (devā́n)
the gods
अनुष्वधं (anuṣvadhám)
according to your nature, according to your will
आ (ā́)
hither
व (vaha)
bring
मादयस्व (mādáyasva)
rejoice, become exhilarated
Stanza 3.6.10
स होता॒ यस्य॒ रोद॑सी चिदु॒र्वी य॒ज्ञंय॑ज्ञम॒भि वृ॒धे गृ॑णी॒तः | प्राची॑ अध्व॒रेव॑ तस्थतुः सु॒मेके॑ ऋ॒ताव॑री ऋ॒तजा॑तस्य स॒त्ये ||
sá hótā yásya ródasī cid urvī́ yajñáṁ yajñam abhí vr̥dhé gr̥ṇītáḥ prā́cī adhvaréva tasthatuḥ suméke r̥tā́varī r̥tájātasya satyé
He is the Hotar (priest) whose sacrifice causes the wide Earth and Sky to sing praises for prosperity. Facing east, the well-established, righteous ones stand firm at the sacrifice of the one born of truth.
This verse defines Agni as the ultimate priest (Hotar) whose presence inspires both Heaven and Earth to sing praises for abundance. It describes Agni as being well-established and righteous, always facing the east ('prācī'). The verse concludes by stating that the two cosmic entities, Earth and Sky, stand firm and in order ('rtāvarī', 'r̥tajātasya satye') at his sacrifice, signifying his deep connection to cosmic truth and order.
Meter: Tristubh
- A. स होता यस्य रोदसी चिदु र्वी sá hótā yásya ródasī cit urvī́ (11 syllables)
- B. यज्ञंयज्ञम अभि वृधे गृणीतः yajñáṃ-yajñam abhí vr̥dhé gr̥ṇītáḥ (11 syllables)
- C. प्राची अध्वरेव इव तस्थतुः सुमेके prā́cī adhvarā́ iva tasthatuḥ suméke (12 syllables)
- D. ऋतवरी ऋतजात्स्य सत्ये r̥tā́varī r̥tájātasya satyé (11 syllables)
स (sá)
he
होता (hótā)
the Hotar (priest)
यस्य (yásya)
whose
रोदसी (ródasī)
the two worlds (earth and sky)
चिदु (cit)
even
र्वी (urvī́)
wide
यज्ञंयज्ञम (yajñáṃ-yajñam)
sacrifice after sacrifice
अभि (abhí)
towards, for
वृधे (vr̥dhé)
for growth, for increase
गृणीतः (gr̥ṇītáḥ)
they sing, they praise
प्राची (prā́cī)
eastward, eastern
अध्वरेव (adhvarā́)
rites, sacrifices, holy order
इव (iva)
like, as
तस्थतुः (tasthatuḥ)
they stood
सुमेके (suméke)
well-established, well-situated
ऋतवरी (r̥tā́varī)
moving in cosmic order, righteous
ऋतजात्स्य (r̥tájātasya)
of the one born of cosmic order
सत्ये (satyé)
in truth, in reality
Stanza 3.6.11
इळा॑मग्ने पुरु॒दंसं॑ स॒निं गोः श॑श्वत्त॒मं हव॑मानाय साध | स्यान्नः॑ सू॒नुस्तन॑यो वि॒जावाग्ने॒ सा ते॑ सुम॒तिर्भू॑त्व॒स्मे ||
íḷām agne purudáṁsaṁ saníṁ góḥ śaśvattamáṁ hávamānāya sādha syā́n naḥ sūnús tánayo vijā́vā́gne sā́ te sumatír bhūtv asmé
Agni, grant us Ila, the potent sustainer of cows, the most abundant one, to the one who calls you. May we have a son and descendant born to us! Agni, may this kindness of yours be with us.
This verse is a prayer to Agni, asking him to bestow favor and prosperity. It describes 'Ila' (divine sustenance or grace), which is potent and associated with cows (symbolizing abundance), as something Agni should provide to the one who invokes him. The ultimate wish is for Agni to grant them a worthy son and offspring, and for this divine favor to be a lasting blessing upon them.
Meter: Tristubh
- A. इळां अग्ने पुरुदंसं सनिं गोः íḷām agne purudáṃsam saním góḥ (11 syllables)
- B. शश्वत्तमं हवमानाय साध śaśvattamám hávamānāya sādha (11 syllables)
- C. स्यान्नः नः सूनुः तनयः विजावा syā́t naḥ sūnúḥ tánayaḥ vijā́vā (11 syllables)
- D. आग्ने सा ते सुमतिः भूत अस्मे ágne sā́ te sumatíḥ bhūtu asmé (11 syllables)
इळां (íḷām)
Ila (divine sustenance, earth)
अग्ने (agne)
O Agni
पुरुदंसं (purudáṃsam)
having many wonders, potent
सनिं (saním)
wealth, possession
गोः (góḥ)
of the cow, of abundance
शश्वत्तमं (śaśvattamám)
most continuous, most abundant
हवमानाय (hávamānāya)
to the one who calls, to the invoker
साध (sādha)
accomplish, grant
स्यान्नः (syā́t)
may it be
नः (naḥ)
to us
सूनुः (sūnúḥ)
son
तनयः (tánayaḥ)
offspring, descendant
विजावा (vijā́vā)
prolific, producing offspring
आग्ने (ágne)
O Agni
सा (sā́)
that
ते (te)
your
सुमतिः (sumatíḥ)
good will, favor
भूत (bhūtu)
may it be
अस्मे (asmé)
with us, upon us