Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 3.62.1
इ॒मा उ॑ वां भृ॒मयो॒ मन्य॑माना यु॒वाव॑ते॒ न तुज्या॑ अभूवन् | क्व१॒॑ त्यदि॑न्द्रावरुणा॒ यशो॑ वां॒ येन॑ स्मा॒ सिनं॒ भर॑थः॒ सखि॑भ्यः ||
imā́ u vām bhr̥máyo mányamānā yuvā́vate ná tújyā abhūvan kvà tyád indrāvaruṇā yáśo vāṁ yéna smā sínam bhárathaḥ sákhibhyaḥ
Hey Indra and Varuṇa, were your past deeds not strong enough? Where is that fame of yours now, with which you used to bring support to your friends?
This verse is a direct address to the divine pair, Indra and Varuṇa. The speaker is reminding them of their past glories and asking where that same power and reputation has gone, the power they used to help their friends. It's like saying, "Hey guys, remember how awesome you used to be at helping us out? Where's that energy now?"
Meter: Tristubh
- A. इ॒मा उ वां भृ॒मयो मन्य॑माना imā́ḥ u vām bhr̥máyaḥ mányamānāḥ (11 syllables)
- B. यु॒वाव॑ते न तु॒ज्याः अभूवन् yuvā́vate ná tújyāḥ abhūvan (11 syllables)
- C. क्व त्यत् इ॒न्द्राव॑रुणा यशो वां kvà tyát indrāvaruṇā yáśaḥ vām (11 syllables)
- D. येन स्मा सि॒नं भरथः सखि॑भ्यः yéna sma + sínam bhárathaḥ sákhibhyaḥ (11 syllables)
इ॒मा (imā́ḥ)
these
उ (u)
indeed
वां (vām)
your
भृ॒मयो (bhr̥máyaḥ)
powers
मन्य॑माना (mányamānāḥ)
thinking
यु॒वाव॑ते (yuvā́vate)
to the powerful one
न (ná)
not
तु॒ज्याः (tújyāḥ)
strong
अभूवन् (abhūvan)
were
क्व (kvà)
where
त्यत् (tyát)
that
इ॒न्द्राव॑रुणा (indrāvaruṇā)
O Indra and Varuṇa
यशो (yáśaḥ)
fame
वां (vām)
your
येन (yéna)
by which
स्मा (sma +)
indeed
सि॒नं (sínam)
support
भरथः (bhárathaḥ)
you brought
सखि॑भ्यः (sákhibhyaḥ)
to friends
Stanza 3.62.2
अ॒यमु॑ वां पुरु॒तमो॑ रयी॒यञ्छ॑श्वत्त॒ममव॑से जोहवीति | स॒जोषा॑विन्द्रावरुणा म॒रुद्भि॑र्दि॒वा पृ॑थि॒व्या शृ॑णुतं॒ हवं॑ मे ||
ayám u vām purutámo rayīyáñ chaśvattamám ávase johavīti sajóṣāv indrāvaruṇā marúdbhir divā́ pr̥thivyā́ śr̥ṇutaṁ hávam me
This person, who is the most eager for wealth, constantly calls you for help. O Indra and Varuṇa, together with the Maruts, Sky, and Earth, please listen to my call.
The speaker is calling out to Indra and Varuṇa, saying, "Here I am, this guy who's really into getting rich and powerful, and I'm calling out to you constantly for help." He's asking them, in a way that includes the Maruts, Heaven, and Earth, to please listen to his plea. It's a heartfelt cry for divine assistance from someone who's working hard for prosperity.
Meter: Tristubh
- A. अ॒यम् उ वां पुरु॒तमः रयी॒यन् ayám u vām purutámaḥ rayīyán (11 syllables)
- B. श्श्वत्त॒मम् अव॑से जोहवीति śaśvattamám ávase johavīti (11 syllables)
- C. सजोषा॑ इन्द्राव॑रुणा म॒रुद्भिः sajóṣau indrāvaruṇā marúdbhiḥ (11 syllables)
- D. दि॒वा पृथि॒व्या शृ॒णुतं हवं मे divā́ pr̥thivyā́ śr̥ṇutam hávam me (11 syllables)
अ॒यम् (ayám)
this
उ (u)
indeed
वां (vām)
you
पुरु॒तमः (purutámaḥ)
most eager
रयी॒यन् (rayīyán)
seeking wealth
श्श्वत्त॒मम् (śaśvattamám)
always
अव॑से (ávase)
for protection/help
जोहवीति (johavīti)
calls out
सजोषा॑ (sajóṣau)
in agreement
इन्द्राव॑रुणा (indrāvaruṇā)
O Indra and Varuṇa
म॒रुद्भिः (marúdbhiḥ)
with the Maruts
दि॒वा (divā́)
with the sky
पृथि॒व्या (pr̥thivyā́)
with the Earth
शृ॒णुतं (śr̥ṇutam)
hear
हवं (hávam)
call/invocation
मे (me)
my
Stanza 3.62.3
अ॒स्मे तदि॑न्द्रावरुणा॒ वसु॑ ष्याद॒स्मे र॒यिर्म॑रुतः॒ सर्व॑वीरः | अ॒स्मान्वरू॑त्रीः शर॒णैर॑वन्त्व॒स्मान्होत्रा॒ भार॑ती॒ दक्षि॑णाभिः ||
asmé tád indrāvaruṇā vásu ṣyād asmé rayír marutaḥ sárvavīraḥ asmā́n várūtrīḥ śaraṇaír avantv asmā́n hótrā bhā́ratī dákṣiṇābhiḥ
O Indra and Varuṇa, may that wealth be ours! O Maruts, may we have wealth with all heroes! May the Varūtrīs protect us with their shelters, and may Bhāratī and Hotrā (with divine aid) protect us.
This is a prayer for blessings, specifically asking Indra, Varuṇa, and the Maruts to make certain desirable things theirs. They wish for prosperity (vasu) and wealth (rayiḥ) accompanied by heroic offspring. The prayer also invokes protective female deities (Varūtrīḥ) and divine mothers (Hotrā, Bhāratī) to shield them with their blessings and support.
Meter: Tristubh
- A. अ॒स्मे तदि इ॒न्द्राव॑रुणा वसु ष्यात् asmé tát indrāvaruṇā vásu syāt (11 syllables)
- B. अ॒स्मे र॒यिः म॒रुतः सर्व॑वीरः asmé rayíḥ marutaḥ sárvavīraḥ (11 syllables)
- C. अ॒स्मान् व॒रू॒त्रीः शर॒णैरः अव॑न्तु asmā́n várūtrīḥ śaraṇaíḥ avantu (11 syllables)
- D. अ॒स्मान् हो॒त्रा भा́रती द॒क्षिणा॑भिः asmā́n hótrā bhā́ratī dákṣiṇābhiḥ (11 syllables)
अ॒स्मे (asmé)
for us
तदि (tát)
that
इ॒न्द्राव॑रुणा (indrāvaruṇā)
O Indra and Varuṇa
वसु (vásu)
wealth/treasure
ष्यात् (syāt)
may it be
अ॒स्मे (asmé)
for us
र॒यिः (rayíḥ)
wealth
म॒रुतः (marutaḥ)
O Maruts
सर्व॑वीरः (sárvavīraḥ)
with all heroes
अ॒स्मान् (asmā́n)
us
व॒रू॒त्रीः (várūtrīḥ)
protective deities (Varūtrīs)
शर॒णैरः (śaraṇaíḥ)
with shelters
अव॑न्तु (avantu)
may they protect
अ॒स्मान् (asmā́n)
us
हो॒त्रा (hótrā)
Hotrā (a divine mother)
भा́रती (bhā́ratī)
Bhāratī (a divine mother)
द॒क्षिणा॑भिः (dákṣiṇābhiḥ)
with blessings
Stanza 3.62.4
बृह॑स्पते जु॒षस्व॑ नो ह॒व्यानि॑ विश्वदेव्य | रास्व॒ रत्ना॑नि दा॒शुषे॑ ||
bŕ̥haspate juṣásva no havyā́ni viśvadevya rā́sva rátnāni dāśúṣe
O Brihaspati, accept our offerings! O god of all gods, give us treasures!
This verse is a direct plea to Brihaspati, the lord of prayer and wisdom. The speaker asks him to be pleased with their offerings ('havya') and, as a god revered by all, to give them valuable gifts ('ratnāni'). It’s a straightforward request for divine favor and rewards from someone who acknowledges Brihaspati's supreme importance.
Meter: Gayatri
- A. बृ॒हस्पते॑ जु॒षस्व॑ नः bŕ̥haspate juṣásva naḥ (8 syllables)
- B. ह॒व्यानि॑ विश्वदेव्य havyā́ni viśvadevya (8 syllables)
- C. रास्व रत्ना॑नि दा॒शुषे॑ rā́sva rátnāni dāśúṣe (8 syllables)
बृ॒हस्पते॑ (bŕ̥haspate)
O Brihaspati
जु॒षस्व॑ (juṣásva)
be pleased with
नः (naḥ)
our
ह॒व्यानि॑ (havyā́ni)
offerings
विश्वदेव्य (viśvadevya)
O god of all gods
रास्व (rā́sva)
give
रत्ना॑नि (rátnāni)
treasures/gifts
दा॒शुषे॑ (dāśúṣe)
to the giver/worshipper
Stanza 3.62.5
शुचि॑म॒र्कैर्बृह॒स्पति॑मध्व॒रेषु॑ नमस्यत | अना॒म्योज॒ आ च॑के ||
śúcim arkaír bŕ̥haspátim adhvaréṣu namasyata ánāmy ója ā́ cake
Worship the pure Brihaspati with hymns in sacrifices. I seek that irresistible power.
This verse is an instruction to worship Brihaspati, the pure lord of wisdom, especially during sacrifices. It emphasizes using hymns ('arkaiḥ') and performing rituals in sacred places ('adhvarēṣu'). The speaker also expresses a personal desire for unobtainable strength ('anāmi ojaḥ'), indicating a deep yearning for divine power and protection.
Meter: Gayatri
- A. शुचि॑ अ॒र्कैः बृ॒हस्पति॑म् śúcim arkaíḥ bŕ̥haspátim (8 syllables)
- B. अध्व॒रेषु नमस्यत adhvaréṣu namasyata (8 syllables)
- C. अना॒मि ओजः आ चके ánāmi ójaḥ ā́ cake (8 syllables)
शुचि॑ (śúcim)
pure
अ॒र्कैः (arkaíḥ)
with hymns
बृ॒हस्पति॑म् (bŕ̥haspátim)
Brihaspati
अध्व॒रेषु (adhvaréṣu)
in sacrifices
नमस्यत (namasyata)
worship
अना॒मि (ánāmi)
unbending
ओजः (ójaḥ)
strength/power
आ (ā́)
indeed
चके (cake)
I have obtained/desired
Stanza 3.62.6
वृ॒ष॒भं च॑र्षणी॒नां वि॒श्वरू॑प॒मदा॑भ्यम् | बृह॒स्पतिं॒ वरे॑ण्यम् ||
vr̥ṣabháṁ carṣaṇīnā́ṁ viśvárūpam ádābhyam bŕ̥haspátiṁ váreṇyam
The bull of humankind, the all-formed, the unassailable Brihaspati, the most excellent one.
This verse praises Brihaspati, describing him as the 'bull of humankind' - a powerful protector and leader. He's depicted as having limitless forms ('viśvarūpam'), being invulnerable ('adābhyam'), and being the most excellent and worthy of worship ('vareṇyam'). It's a powerful description of Brihaspati's divine qualities and authority.
Meter: Gayatri
- A. वृ॒ष॒भं चर्षणी॒नां vr̥ṣabhám carṣaṇīnā́m (8 syllables)
- B. वि॒श्वरू॑पम् अदा॑भ्यम् viśvárūpam ádābhyam (8 syllables)
- C. बृ॒हस्पतिं वरे॑ण्यम् bŕ̥haspátim váreṇyam (8 syllables)
वृ॒ष॒भं (vr̥ṣabhám)
bull (metaphor for strength/leader)
चर्षणी॒नां (carṣaṇīnā́m)
of humankind
वि॒श्वरू॑पम् (viśvárūpam)
all-formed
अदा॑भ्यम् (ádābhyam)
unassailable/invincible
बृ॒हस्पतिं (bŕ̥haspátim)
Brihaspati
वरे॑ण्यम् (váreṇyam)
most excellent/desirable
Stanza 3.62.7
इ॒यं ते॑ पूषन्नाघृणे सुष्टु॒तिर्दे॑व॒ नव्य॑सी | अ॒स्माभि॒स्तुभ्यं॑ शस्यते ||
iyáṁ te pūṣann āghr̥ṇe suṣṭutír deva návyasī asmā́bhis túbhyaṁ śasyate
O divine Pushan, this newest hymn of praise by us is sung for you.
This verse is a direct address to the god Pushan, who is described as 'resplendent' ('āghr̥ṇe') and 'divine' ('deva'). The speaker presents a 'newest hymn of eulogy' ('sukṛtiḥ navyasī') dedicated to Pushan, stating that 'by us' ('asmābhiḥ') it is being 'chanted forth' ('śasyate') for him. It's an offering of a fresh, heartfelt praise to the deity.
Meter: Gayatri
- A. इ॒यं ते पूष॑न्ना आ॒घृणे iyám te pūṣan āghr̥ṇe (8 syllables)
- B. सु॒स्तु॒तिः दे॒व न॒व्य॑सी suṣṭutíḥ deva návyasī (8 syllables)
- C. अ॒स्माभिः तु॒भ्यं शस्यते asmā́bhiḥ túbhyam śasyate (8 syllables)
इ॒यं (iyám)
this
ते (te)
for you
पूष॑न्ना (pūṣan)
O Pushan
आ॒घृणे (āghr̥ṇe)
O resplendent one
सु॒स्तु॒तिः (suṣṭutíḥ)
good praise/hymn
दे॒व (deva)
O divine one
न॒व्य॑सी (návyasī)
newest
अ॒स्माभिः (asmā́bhiḥ)
by us
तु॒भ्यं (túbhyam)
for you
शस्यते (śasyate)
is chanted/sung
Stanza 3.62.8
तां जु॑षस्व॒ गिरं॒ मम॑ वाज॒यन्ती॑मवा॒ धिय॑म् | व॒धू॒युरि॑व॒ योष॑णाम् ||
tā́ṁ juṣasva gíram máma vājayántīm avā dhíyam vadhūyúr iva yóṣaṇām
Accept this song of mine, and my thoughts. Like a bridegroom to his bride, be pleased.
This verse is a heartfelt request to the deity (implied Pushan from previous verse) to accept the speaker's song ('giram mama') and their earnest thought ('dhiyam'). The comparison is made to a bridegroom accepting his bride, emphasizing the intimacy and sincerity of the offering. It's a plea for acceptance and favorable reception of both words and thoughts.
Meter: Gayatri
- A. ता जु॒षस्व गि॒रं मम tā́m juṣasva gíram máma (8 syllables)
- B. वाज॒यन्ती॑म् अवा धि॒यम् vājayántīm ava + dhíyam (8 syllables)
- C. व॒धू॒युः इव योष॑णाम् vadhūyúḥ iva yóṣaṇām (8 syllables)
ता (tā́m)
that
जु॒षस्व (juṣasva)
accept/be pleased with
गि॒रं (gíram)
song/speech
मम (máma)
my
वाज॒यन्ती॑म् (vājayántīm)
bringing strength/nourishing
अवा (ava +)
protect/favor
धि॒यम् (dhíyam)
thought/intention
व॒धू॒युः (vadhūyúḥ)
bridegroom
इव (iva)
like
योष॑णाम् (yóṣaṇām)
bride
Stanza 3.62.9
यो विश्वा॒भि वि॒पश्य॑ति॒ भुव॑ना॒ सं च॒ पश्य॑ति | स नः॑ पू॒षावि॒ता भु॑वत् ||
yó víśvābhí vipáśyati bhúvanā sáṁ ca páśyati sá naḥ pūṣā́vitā́ bhuvat
May he who sees all worlds, and understands them together, be our helper, Pushan.
This verse describes a god, likely Pushan, as someone who has all-seeing vision, able to perceive everything ('viśvābhi', 'bhūvanā') and understand it all at once ('sam ca paśyati'). The speaker then prays that this god, Pushan, will be their helper ('avitā') and protector. It’s a prayer to a deity with comprehensive awareness for assistance.
Meter: Gayatri
- A. यः विश्वा अभि विपश्य॑ति yáḥ víśvā abhí vipáśyati (8 syllables)
- B. भुव॑ना सं च पश्य॑ति bhúvanā sám ca páśyati (8 syllables)
- C. स नः पू॒षा अवि॒ता भुवत् sá naḥ pūṣā́ avitā́ bhuvat (8 syllables)
यः (yáḥ)
who
विश्वा (víśvā)
all
अभि (abhí)
all around
विपश्य॑ति (vipáśyati)
sees thoroughly
भुव॑ना (bhúvanā)
worlds/beings
सं (sám)
together
च (ca)
and
पश्य॑ति (páśyati)
sees
स (sá)
he
नः (naḥ)
our
पू॒षा (pūṣā́)
Pushan
अवि॒ता (avitā́)
helper/protector
भुवत् (bhuvat)
may he be
Stanza 3.62.10
तत्स॑वि॒तुर्वरे॑ण्यं॒ भर्गो॑ दे॒वस्य॑ धीमहि | धियो॒ यो नः॑ प्रचो॒दया॑त् ||
tát savitúr váreṇyam bhárgo devásya dhīmahi dhíyo yó naḥ pracodáyāt
We meditate on that supreme glory of the divine Savitr. May he inspire our thoughts.
This is the famous Gayatri mantra, a profound invocation of Savitr, the sun god. The core request is to meditate ('dhīmahi') on the 'excellent glory' ('vareṇyam bhargaḥ') of this divine being. The ultimate aim is for Savitr to inspire ('pracodayāt') their thoughts ('dhiyaḥ') and actions, guiding them towards enlightenment and right understanding.
Meter: Gayatri
- A. तत् सवि॒तुः वरे॑ण्यं tát savitúḥ váreṇyam (8 syllables)
- B. भर्गो दे॒वस्य धीमहि bhárgaḥ devásya dhīmahi (8 syllables)
- C. धियो यः नः प्रचो॒दया॑त् dhíyaḥ yáḥ naḥ pracodáyāt (8 syllables)
तत् (tát)
that
सवि॒तुः (savitúḥ)
of Savitr
वरे॑ण्यं (váreṇyam)
excellent/worthy of choosing
भर्गो (bhárgaḥ)
glory/radiance
दे॒वस्य (devásya)
of the god
धीमहि (dhīmahi)
may we meditate/contemplate
धियो (dhíyaḥ)
thoughts/intellects
यः (yáḥ)
who
नः (naḥ)
our
प्रचो॒दया॑त् (pracodáyāt)
may he inspire/stimulate
Stanza 3.62.11
दे॒वस्य॑ सवि॒तुर्व॒यं वा॑ज॒यन्तः॒ पुरं॑ध्या | भग॑स्य रा॒तिमी॑महे ||
devásya savitúr vayáṁ vājayántaḥ púraṁdhyā bhágasya rātím īmahe
We, seeking energy, obtain the gifts of Bhaga and the glory of the divine Savitr, with understanding.
This verse expresses a collective aspiration ('vayam') to seek and obtain the 'gifts' ('ratim') of Bhaga, a deity associated with fortune and distribution, and the 'glory' ('bhargaḥ' implied from previous verse, or 'vājaḥ' - energy/sustenance) of the divine Savitr. The worship is described as being done with understanding ('puramdhyā') and with the intention of gaining energy and prosperity.
Meter: Gayatri
- A. दे॒वस्य सवि॒तुः व॒यं devásya savitúḥ vayám (8 syllables)
- B. वाज॒यन्तः पु॒रं॑ध्या vājayántaḥ púraṃdhyā (8 syllables)
- C. भगस्य रा॒तिमी॑ महे bhágasya rātím īmahe (8 syllables)
दे॒वस्य (devásya)
of the god
सवि॒तुः (savitúḥ)
of Savitr
व॒यं (vayám)
we
वाज॒यन्तः (vājayántaḥ)
seeking energy/strength
पु॒रं॑ध्या (púraṃdhyā)
with understanding/wisdom
भगस्य (bhágasya)
of Bhaga (fortune)
रा॒तिमी॑ (rātím)
gift/boon
महे (īmahe)
we obtain/seek
Stanza 3.62.12
दे॒वं नरः॑ सवि॒तारं॒ विप्रा॑ य॒ज्ञैः सु॑वृ॒क्तिभिः॑ | न॒म॒स्यन्ति॑ धि॒येषि॒ताः ||
deváṁ náraḥ savitā́raṁ víprā yajñaíḥ suvr̥ktíbhiḥ namasyánti dhiyéṣitā́ḥ
Men, inspired by thought, worship the divine Savitr with sacrifices and excellent rites.
This verse describes how wise individuals ('vipraḥ') and people in general ('naraḥ') worship Savitr, the sun god. They do this with sacrifices ('yajñaiḥ') and excellent rituals ('suvr̥ktibhiḥ'). The worship is motivated by their inner thoughts and intentions ('dhiyā iṣitāḥ'), suggesting a heartfelt and inspired devotion.
Meter: Gayatri
- A. दे॒वं न॒रः सवि॒तारं devám náraḥ savitā́ram (8 syllables)
- B. विप्रा य॒ज्ञैः सु॒वृ॒क्तिभिः víprāḥ yajñaíḥ suvr̥ktíbhiḥ (8 syllables)
- C. न॒म॒स्यन्ति धि॒ये षि॒ताः namasyánti dhiyā́ iṣitā́ḥ (8 syllables)
दे॒वं (devám)
the god
न॒रः (náraḥ)
men
सवि॒तारं (savitā́ram)
Savitr
विप्रा (víprāḥ)
wise ones/singers
य॒ज्ञैः (yajñaíḥ)
with sacrifices
सु॒वृ॒क्तिभिः (suvr̥ktíbhiḥ)
with excellent rites
न॒म॒स्यन्ति (namasyánti)
worship
धि॒ये (dhiyā́)
by thought/intellect
षि॒ताः (iṣitā́ḥ)
inspired/urged
Stanza 3.62.13
सोमो॑ जिगाति गातु॒विद्दे॒वाना॑मेति निष्कृ॒तम् | ऋ॒तस्य॒ योनि॑मा॒सद॑म् ||
sómo jigāti gātuvíd devā́nām eti niṣkr̥tám r̥tásya yónim āsádam
Soma, the successful one, goes to the assembly of the gods, to sit in the place of cosmic order.
This verse describes Soma, the divine entity associated with the ritual drink and the moon. Soma is depicted as one who brings success ('gātuvid') and moves towards the divine assembly ('devānām eti niṣkṛtam'). The goal is for Soma to 'sit' ('āsadam') in the 'seat of cosmic order' ('ṛtasya yónim'), signifying his rightful and established place within the divine structure.
Meter: Gayatri
- A. सोमो जिगाति गातु॒विद् sómaḥ jigāti gātuvít (8 syllables)
- B. दे॒वाना॑म् एति निष्कृ॒तम् devā́nām eti niṣkr̥tám (8 syllables)
- C. ऋ॒तस्य योनि॑मा आ॒सद॑म् r̥tásya yónim āsádam (8 syllables)
सोमो (sómaḥ)
Soma
जिगाति (jigāti)
goes
गातु॒विद् (gātuvít)
finder of the way/successful
दे॒वाना॑म् (devā́nām)
of the gods
एति (eti)
goes
निष्कृ॒तम् (niṣkr̥tám)
gathering place/assembly
ऋ॒तस्य (r̥tásya)
of cosmic order/truth
योनि॑मा (yónim)
seat/place
आ॒सद॑म् (āsádam)
to sit
Stanza 3.62.14
सोमो॑ अ॒स्मभ्यं॑ द्वि॒पदे॒ चतु॑ष्पदे च प॒शवे॑ | अ॒न॒मी॒वा इष॑स्करत् ||
sómo asmábhyaṁ dvipáde cátuṣpade ca paśáve anamīvā́ íṣas karat
May Soma grant nourishing food, free from sickness, to us bipeds, quadrupeds, and cattle.
This verse is a prayer to Soma for blessings related to sustenance and health for all beings. It specifically asks that Soma grant nourishing food ('iṣaḥ') free from sickness ('anamīvāḥ') to both humans ('dvipade') and animals ('catuṣpade', 'paśave'). It's a holistic wish for well-being and prosperity for the entire community.
Meter: Gayatri
- A. सोमो अ॒स्मभ्यं द्वि॒पदे sómaḥ asmábhyam dvipáde (8 syllables)
- B. चतु॑ष्पदे च प॒शवे cátuṣpade ca paśáve (8 syllables)
- C. अ॒न॒मी॒वाः इषः करत् anamīvā́ḥ íṣaḥ karat (8 syllables)
सोमो (sómaḥ)
Soma
अ॒स्मभ्यं (asmábhyam)
for us
द्वि॒पदे (dvipáde)
for two-footed beings (humans)
चतु॑ष्पदे (cátuṣpade)
for four-footed beings (animals)
च (ca)
and
प॒शवे (paśáve)
for cattle
अ॒न॒मी॒वाः (anamīvā́ḥ)
without sickness
इषः (íṣaḥ)
food/nourishment
करत् (karat)
may he make/grant
Stanza 3.62.15
अ॒स्माक॒मायु॑र्व॒र्धय॑न्न॒भिमा॑तीः॒ सह॑मानः | सोमः॑ स॒धस्थ॒मास॑दत् ||
asmā́kam ā́yur vardháyann abhímātīḥ sáhamānaḥ sómaḥ sadhástham ā́sadat
May Soma, increasing our life-force and conquering enemies, take his place in our assembly.
This verse is a prayer to Soma for increased vitality and protection against enemies. The speaker asks Soma to enhance their life force ('āyuḥ vardhayan') and to conquer hostile forces ('abhimātīḥ sahamānaḥ'). The ultimate goal is for Soma to take his rightful place ('sadhastam āsadat') in their assembly or community, signifying presence and support.
Meter: Gayatri
- A. अ॒स्माकम् आयुः वर्ध॑यन् asmā́kam ā́yuḥ vardháyan (8 syllables)
- B. अभि॒मातीः सह॑मानः abhímātīḥ sáhamānaḥ (8 syllables)
- C. सोमः स॒धस्थ आ आसदत् sómaḥ sadhástham ā́ asadat (8 syllables)
अ॒स्माकम् (asmā́kam)
our
आयुः (ā́yuḥ)
life span/vitality
वर्ध॑यन् (vardháyan)
increasing
अभि॒मातीः (abhímātīḥ)
enemies/foes
सह॑मानः (sáhamānaḥ)
conquering/overpowering
सोमः (sómaḥ)
Soma
स॒धस्थ (sadhástham)
place of assembly/togetherness
आ (ā́)
unto
आसदत् (asadat)
may he sit/enter
Stanza 3.62.16
आ नो॑ मित्रावरुणा घृ॒तैर्गव्यू॑तिमुक्षतम् | मध्वा॒ रजां॑सि सुक्रतू ||
ā́ no mitrāvaruṇā ghr̥taír gávyūtim ukṣatam mádhvā rájāṁsi sukratū
O wise Mitra and Varuṇa, bedew our pastures with ghee and the regions with honey.
This verse is a plea to the divine pair Mitra and Varuṇa, described as 'wise' ('sukratū'). The speaker asks them to 'bedew' or bless their pastures ('gavyūtim') with 'ghee' ('ghr̥taiḥ') and the realms ('rājāṃsi') with 'honey' ('mádhvā'). It's a prayer for abundance, prosperity, and a blessed environment, invoking divine nurturing.
Meter: Gayatri
- A. आ नः मित्राव॑रुणा ā́ naḥ mitrāvaruṇā (7 syllables)
- B. घृ॒तैः गव्यू॑तिम् उक्षतम् ghr̥taíḥ gávyūtim ukṣatam (8 syllables)
- C. मध्वा रजां॑सि सु॒क्र॒तू mádhvā rájāṃsi sukratū (8 syllables)
आ (ā́)
unto
नः (naḥ)
our
मित्राव॑रुणा (mitrāvaruṇā)
O Mitra and Varuṇa
घृ॒तैः (ghr̥taíḥ)
with ghee/clarified butter
गव्यू॑तिम् (gávyūtim)
pasture/grazing land
उक्षतम् (ukṣatam)
bedew/sprinkle
मध्वा (mádhvā)
with honey
रजां॑सि (rájāṃsi)
regions/realms
सु॒क्र॒तू (sukratū)
O wise ones/skillful ones
Stanza 3.62.17
उ॒रु॒शंसा॑ नमो॒वृधा॑ म॒ह्ना दक्ष॑स्य राजथः | द्राघि॑ष्ठाभिः शुचिव्रता ||
uruśáṁsā namovŕ̥dhā mahnā́ dákṣasya rājathaḥ drā́ghiṣṭhābhiḥ śucivratā
O widely-ruling, worship-strengthening Mitra and Varuṇa, you reign with great might through longest pure laws.
This verse continues the praise of Mitra and Varuṇa, highlighting their divine rule. They are described as ruling widely ('uruśansā'), being strengthened by worship ('namovr̥dhā'), and reigning through their great power ('mahnā dakṣasya rājataḥ'). Their rule is characterized by long-lasting and pure laws ('drāghiṣṭhābhiḥ śucivratā'), indicating their just and enduring governance.
Meter: Gayatri
- A. उ॒रु॒शंसा नमो॒वृधा uruśáṃsā namovŕ̥dhā (8 syllables)
- B. म॒ह्ना दक्षस्य राजथः mahnā́ dákṣasya rājathaḥ (8 syllables)
- C. द्राघि॑ष्ठाभिः शुचि॑व्रता drā́ghiṣṭhābhiḥ śucivratā (8 syllables)
उ॒रु॒शंसा (uruśáṃsā)
widely-ruling
नमो॒वृधा (namovŕ̥dhā)
strengthened by worship
म॒ह्ना (mahnā́)
by greatness/might
दक्षस्य (dákṣasya)
of might/power
राजथः (rājathaḥ)
you rule
द्राघि॑ष्ठाभिः (drā́ghiṣṭhābhiḥ)
through longest/most enduring
शुचि॑व्रता (śucivratā)
of pure vows/laws
Stanza 3.62.18
गृ॒णा॒ना ज॒मद॑ग्निना॒ योना॑वृ॒तस्य॑ सीदतम् | पा॒तं सोम॑मृतावृधा ||
gr̥ṇānā́ jamádagninā yónāv r̥tásya sīdatam pātáṁ sómam r̥tāvr̥dhā
O Mitra and Varuṇa, strengthening truth, sit in the seat of cosmic order, praised by Jamadagni's song. Drink Soma.
This verse is an invitation to Mitra and Varuṇa, described as 'strengthening truth' ('r̥tāvr̥dhā'), to be present and enjoy the ritual. They are to 'sit' ('sīdatam') in the 'seat of cosmic order' ('r̥tasya yónau'), lauded by Jamadagni's song ('gr̥ṇānā jamadagninā'). They are also asked to 'drink' ('pātam') the Soma ritual drink. It signifies their active participation and enjoyment of the sacred ceremony.
Meter: Gayatri
- A. गृ॒णा॒ना जमद॑ग्निना gr̥ṇānā́ jamádagninā (8 syllables)
- B. योना॑वृ ऋ॒तस्य सीदतम् yónau r̥tásya sīdatam (8 syllables)
- C. पा॒तं सोम॑म् ऋ॒तावृधा pātám sómam r̥tāvr̥dhā (8 syllables)
गृ॒णा॒ना (gr̥ṇānā́)
being praised/sung
जमद॑ग्निना (jamádagninā)
by Jamadagni
योना॑वृ (yónau)
in the seat/place
ऋ॒तस्य (r̥tásya)
of cosmic order/truth
सीदतम् (sīdatam)
sit
पा॒तं (pātám)
drink
सोम॑म् (sómam)
Soma
ऋ॒तावृधा (r̥tāvr̥dhā)
strengthening truth/order