Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 3.58.1
धे॒नुः प्र॒त्नस्य॒ काम्यं॒ दुहा॑ना॒न्तः पु॒त्रश्च॑रति॒ दक्षि॑णायाः | आ द्यो॑त॒निं व॑हति शु॒भ्रया॑मो॒षसः॒ स्तोमो॑ अ॒श्विना॑वजीगः ||
dhenúḥ pratnásya kā́myaṁ dúhānāntáḥ putráś carati dákṣiṇāyāḥ ā́ dyotaníṁ vahati śubhráyāmoṣása stómo aśvínāv ajīgaḥ
The ancient, nurturing provider, like a cow, gives us what we long for. A divine figure moves within. She brings the shining dawn, and Ushas's praise calls out to the Ashvins.
This verse describes a cosmic, nurturing force, like a divine cow, that provides desired things. It's associated with a 'son' figure who moves within. This force brings forth light and is praised by Ushas (the dawn), awakening the divine twins, the Ashvins.
Meter: Tristubh
- A. धेनुः प्रत्नस्य काम्यं दुहाना dhenúḥ pratnásya kā́myam dúhānā (11 syllables)
- B. अन्तर् पुत्रः चरति दक्षिणायाः antár putráḥ carati dákṣiṇāyāḥ (11 syllables)
- C. आ द्योतनं वहति शुभ्रयामा ā́ dyotaním vahati śubhráyāmā (11 syllables)
- D. उषसः स्तोमो अश्विनौ अजीगः uṣásaḥ stómaḥ aśvínau ajīgar (11 syllables)
धेनुः (dhenúḥ)
cow (symbol of nourishment)
प्रत्नस्य (pratnásya)
ancient, primal
काम्यं (kā́myam)
desirable, longed-for
दुहाना (dúhānā)
milking, yielding
अन्तर् (antár)
within, between
पुत्रः (putráḥ)
son
चरति (carati)
moves, walks
दक्षिणायाः (dákṣiṇāyāḥ)
of Dakshina (generosity, ritual offering)
आ (ā́)
towards, to
द्योतनं (dyotaním)
shining, luminous thing
वहति (vahati)
carries, brings
शुभ्रयामा (śubhráyāmā)
having bright splendor
उषसः (uṣásaḥ)
of the dawn
स्तोमो (stómaḥ)
praise, hymn
अश्विनौ (aśvínau)
the Ashvins (divine twin physicians)
अजीगः (ajīgar)
awakened, roused
Stanza 3.58.2
सु॒युग्व॑हन्ति॒ प्रति॑ वामृ॒तेनो॒र्ध्वा भ॑वन्ति पि॒तरे॑व॒ मेधाः॑ | जरे॑थाम॒स्मद्वि प॒णेर्म॑नी॒षां यु॒वोरव॑श्चकृ॒मा या॑तम॒र्वाक् ||
suyúg vahanti práti vām r̥ténordhvā́ bhavanti pitáreva médhāḥ járethām asmád ví paṇér manīṣā́ṁ yuvór ávaś cakr̥mā́ yātam arvā́k
You are brought here by the right order of things, and our offerings rise to you like children to their parents. Come quickly, Ashvins! Destroy the stingy person's negative thoughts within us, for we have shown you favor.
This verse addresses the Ashvins, urging them to come swiftly. It states that their arrival is facilitated by cosmic order ('Rta') and that prayers and offerings rise to them like children to their parents. The singers ask the Ashvins to dispel any negative influences or harmful thoughts, promising them favor.
Meter: Tristubh
- A. सुयुग् वहन्ति प्रति वाम ऋतेन suyúk vahanti práti vām r̥téna (11 syllables)
- B. ऊर्ध्वाः भवन्ति पितरा इव मेधाः ūrdhvā́ḥ bhavanti pitárā iva médhāḥ (11 syllables)
- C. जरेथाम अस्मत् वि पणः मनीषाम् járethām asmát ví paṇéḥ manīṣā́m (11 syllables)
- D. युवोर अवः चकृमा आ यातम् अर्वाक् yuvóḥ ávaḥ cakr̥ma ā́ yātam arvā́k (11 syllables)
सुयुग् (suyúk)
well-yoked (chariot)
वहन्ति (vahanti)
they carry
प्रति (práti)
towards
वाम (vām)
you (dual)
ऋतेन (r̥téna)
by the cosmic order (Rta)
ऊर्ध्वाः (ūrdhvā́ḥ)
upward, risen
भवन्ति (bhavanti)
they are, they become
पितरा (pitárā)
parents (dual)
इव (iva)
like, as
मेधाः (médhāḥ)
thoughts, wisdom, prayers
जरेथाम (járethām)
destroy, annihilate (dual imperative)
अस्मत् (asmát)
from us
वि (ví)
away, apart
पणः (paṇéḥ)
of the miser, stingy person
मनीषाम् (manīṣā́m)
thought, intention, counsel
युवोर (yuvóḥ)
of you (dual)
अवः (ávaḥ)
favor, protection
चकृमा (cakr̥ma)
we have made, shown
आ (ā́)
towards
यातम् (yātam)
come (dual imperative)
अर्वाक् (arvā́k)
downwards, hitherward
Stanza 3.58.3
सु॒युग्भि॒रश्वैः॑ सु॒वृता॒ रथे॑न॒ दस्रा॑वि॒मं शृ॑णुतं॒ श्लोक॒मद्रेः॑ | किम॒ङ्ग वां॒ प्रत्यव॑र्तिं॒ गमि॑ष्ठा॒हुर्विप्रा॑सो अश्विना पुरा॒जाः ||
suyúgbhir áśvaiḥ suvŕ̥tā ráthena dásrāv imáṁ śr̥ṇutaṁ ślókam ádreḥ kím aṅgá vām práty ávartiṁ gámiṣṭhāhúr víprāso aśvinā purājā́ḥ
With well-yoked horses and a fine chariot, Ashvins, hear this song, like the sound of the pressing stone. Haven't the wise ones always said you are the fastest to come and help?
The speaker, invoking the Ashvins, asks them to hear this hymn sung with well-yoked horses and a fine chariot. The hymn is likened to the sound of the pressing stones used for soma. The speaker questions if wise sages of the past haven't always declared the Ashvins to be the quickest to arrive and avert misfortune.
Meter: Tristubh
- A. सुयुग्भिः अश्वैः सुवृता रथेन suyúgbhiḥ áśvaiḥ suvŕ̥tā ráthena (11 syllables)
- B. दस्राविमं इमं शृणुतम श्लोकम् अद्रेः dásrau imám śr̥ṇutam ślókam ádreḥ (11 syllables)
- C. किम अङ्ग वाम प्रति अवतिं गष्ठा kím aṅgá vām práti ávartim gámiṣṭhā (11 syllables)
- D. आहुः विप्रासः अश्विना पुराजाः āhúḥ víprāsaḥ aśvinā purājā́ḥ (11 syllables)
सुयुग्भिः (suyúgbhiḥ)
with well-yoked (horses)
अश्वैः (áśvaiḥ)
with horses
सुवृता (suvŕ̥tā)
with well-moving, excellent
रथेन (ráthena)
with a chariot
दस्राविमं (dásrau)
O wonderful ones (Ashvins)
इमं (imám)
this
शृणुतम (śr̥ṇutam)
hear (dual imperative)
श्लोकम् (ślókam)
hymn, verse, sound
अद्रेः (ádreḥ)
of the pressing stone
किम (kím)
what, how
अङ्ग (aṅgá)
indeed, truly
वाम (vām)
you (dual)
प्रति (práti)
towards, against
अवतिं (ávartim)
turning away, averting
गष्ठा (gámiṣṭhā)
most going, quickest to come
आहुः (āhúḥ)
they have said
विप्रासः (víprāsaḥ)
wise men, sages
अश्विना (aśvinā)
O Ashvins
पुराजाः (purājā́ḥ)
born before, ancient
Stanza 3.58.4
आ म॑न्येथा॒मा ग॑तं॒ कच्चि॒देवै॒र्विश्वे॒ जना॑सो अ॒श्विना॑ हवन्ते | इ॒मा हि वां॒ गोऋ॑जीका॒ मधू॑नि॒ प्र मि॒त्रासो॒ न द॒दुरु॒स्रो अग्रे॑ ||
ā́ manyethām ā́ gataṁ kác cid évair víśve jánāso aśvínā havante imā́ hí vāṁ gór̥jīkā mádhūni prá mitrā́so ná dadúr usró ágre
Ashvins, remember us and come! Everyone calls on you. Friends have given you these sweet, milky offerings early in the morning.
The poet asks the Ashvins to remember them and come quickly, stating that all people invoke them. They are presented with offerings ('goryka') and sweet drinks ('madhuni'), given by friends at the earliest part of the day.
Meter: Tristubh
- A. आ मन्येथामा आ गतं कच्चि चिदेवै एवैः ā́ manyethām ā́ gatam kát cit évaiḥ (11 syllables)
- B. विश्वे जनास अश्विना हवन्ते víśve jánāsaḥ aśvínā havante (11 syllables)
- C. इमा हि वाम गोऋजीका मधूनि imā́ hí vām gór̥jīkā mádhūni (11 syllables)
- D. प्र मित्रासो न ददुर उस्रोत अग्रे prá mitrā́saḥ ná dadúḥ usráḥ ágre (11 syllables)
आ (ā́)
towards
मन्येथामा (manyethām)
may you remember, think of (dual imperative)
आ (ā́)
towards
गतं (gatam)
come (dual imperative)
कच्चि (kát)
what, something
चिदेवै (cit)
indeed, surely
एवैः (évaiḥ)
indeed, surely
विश्वे (víśve)
all
जनास (jánāsaḥ)
people, men
अश्विना (aśvínā)
O Ashvins
हवन्ते (havante)
they invoke, call
इमा (imā́)
these
हि (hí)
indeed, certainly
वाम (vām)
to you (dual)
गोऋजीका (gór̥jīkā)
milky offerings
मधूनि (mádhūni)
sweet drinks, nectars
प्र (prá)
forth, forward
मित्रासो (mitrā́saḥ)
friends
न (ná)
like, as
ददुर (dadúḥ)
they give
उस्रोत (usráḥ)
of the dawn, early
अग्रे (ágre)
in the first part, at the beginning
Stanza 3.58.5
ति॒रः पु॒रू चि॑दश्विना॒ रजां॑स्याङ्गू॒षो वां॑ मघवाना॒ जने॑षु | एह या॑तं प॒थिभि॑र्देव॒यानै॒र्दस्रा॑वि॒मे वां॑ नि॒धयो॒ मधू॑नाम् ||
tiráḥ purū́ cid aśvinā rájāṁsy āṅgūṣó vām maghavānā jáneṣu éhá yātam pathíbhir devayā́nair dásrāv imé vāṁ nidháyo mádhūnām
O Ashvins, mighty ones, your fame spreads far and wide among people. Come quickly on the divine paths, for your sweet Soma offerings are ready!
The hymn praises the Ashvins for their fame among people, even across many lands. It calls them 'Mighty Ones' and urges them to come quickly via the paths that gods travel, as the offerings of sweet Soma are ready for them.
Meter: Tristubh
- A. तिरस चिदश्विना अश्विना रजांस्याङ्गूषो tirás purú + cit aśvinā rájāṃsi (11 syllables)
- B. आङ्गूषो वाम मघवाना जनेषु āṅgūṣáḥ vām maghavānā jáneṣu (11 syllables)
- C. आ इह यातम पथिभिः देवयानैः ā́ ihá yātam pathíbhiḥ devayā́naiḥ (11 syllables)
- D. द sırada इमे वाम निधयः मधूनाम् dásrau imé vām nidháyaḥ mádhūnām (11 syllables)
तिरस (tirás)
across, beyond
(purú +)
चिदश्विना (cit)
even, indeed
अश्विना (aśvinā)
O Ashvins
रजांस्याङ्गूषो (rájāṃsi)
regions, realms
आङ्गूषो (āṅgūṣáḥ)
praise, glory
वाम (vām)
for you (dual)
मघवाना (maghavānā)
O wealthy ones, O mighty ones
जनेषु (jáneṣu)
among people
आ (ā́)
towards
इह (ihá)
here
यातम (yātam)
come (dual imperative)
पथिभिः (pathíbhiḥ)
by paths
देवयानैः (devayā́naiḥ)
travelled by the gods
द sırada (dásrau)
O wonderful ones (Ashvins)
इमे (imé)
these
वाम (vām)
for you (dual)
निधयः (nidháyaḥ)
offerings, deposits
मधूनाम् (mádhūnām)
of the sweet Soma
Stanza 3.58.6
पु॒रा॒णमोकः॑ स॒ख्यं शि॒वं वां॑ यु॒वोर्न॑रा॒ द्रवि॑णं ज॒ह्नाव्या॑म् | पुनः॑ कृण्वा॒नाः स॒ख्या शि॒वानि॒ मध्वा॑ मदेम स॒ह नू स॑मा॒नाः ||
purāṇám ókaḥ sakhyáṁ śiváṁ vāṁ yuvór narā dráviṇaṁ jahnā́vyām púnaḥ kr̥ṇvānā́ḥ sakhyā́ śivā́ni mádhvā madema sahá nū́ samānā́ḥ
Your ancient home and friendship are blessed, Ashvins. Your wealth is with the Jahnu clan. Let's renew our good friendship and celebrate together with sweet drinks, companions sharing the same joy.
This verse speaks of the ancient and auspicious friendship with the Ashvins. It mentions their wealth being associated with the Jahnu lineage. The speaker expresses a desire to renew this friendship and rejoice together with sweet drinks, emphasizing shared experience and companionship.
Meter: Tristubh
- A. पुराणमोकः ओकः सख्यं शिवं वाम purāṇám ókaḥ sakhyám śivám vām (11 syllables)
- B. युवोर नरा द्रविणं जह्नाव्याम् yuvóḥ narā dráviṇam jahnā́vyām (11 syllables)
- C. पुनः कृण्वानाः सख्या शिवानि púnar kr̥ṇvānā́ḥ sakhyā́ śivā́ni (11 syllables)
- D. मध्वा मदेम सह समानाः mádhvā madema sahá nú + samānā́ḥ (11 syllables)
पुराणमोकः (purāṇám)
ancient
ओकः (ókaḥ)
home, dwelling
सख्यं (sakhyám)
friendship
शिवं (śivám)
auspicious, blessed
वाम (vām)
your (dual)
युवोर (yuvóḥ)
of you (dual)
नरा (narā)
O heroes (Ashvins)
द्रविणं (dráviṇam)
wealth, riches
जह्नाव्याम् (jahnā́vyām)
in the house/lineage of Jahnu
पुनः (púnar)
again
कृण्वानाः (kr̥ṇvānā́ḥ)
making, renewing
सख्या (sakhyā́)
friendships
शिवानि (śivā́ni)
auspicious ones
मध्वा (mádhvā)
with sweet Soma
मदेम (madema)
may we rejoice
सह (sahá)
together
(nú +)
समानाः (samānā́ḥ)
together, like-minded
Stanza 3.58.7
अश्वि॑ना वा॒युना॑ यु॒वं सु॑दक्षा नि॒युद्भि॑ष्च स॒जोष॑सा युवाना | नास॑त्या ति॒रोअ॑ह्न्यं जुषा॒णा सोमं॑ पिबतम॒स्रिधा॑ सुदानू ||
áśvinā vāyúnā yuváṁ sudakṣā niyúdbhiṣ ca sajóṣasā yuvānā nā́satyā tiróahnyaṁ juṣāṇā́ sómam pibatam asrídhā sudānū
O Ashvins, powerful and youthful, with Vayu and strong steeds, you who are truthful, enjoy the daily Soma! Drink it happily, generous givers, not with hostility.
This verse directly addresses the Ashvins, calling them 'strong', 'youthful', and 'Nasatyas' (truthful ones). It praises them for being in harmony with Vayu (the wind god) and describes them as enjoying the daily Soma offering ('Tiroahnyam'). It asks them to drink the Soma without hostility, acknowledging their generosity.
Meter: Tristubh
- A. अश्विना वायुना युवं सुदक्षा áśvinā vāyúnā yuvám sudakṣā (11 syllables)
- B. युद्भिः च सजोषासा युवाना niyúdbhiḥ ca sajóṣasā yuvānā (11 syllables)
- C. नासत्या तिरःअह्न्यं जुषाणा nā́satyā tiróahnyam juṣāṇā́ (11 syllables)
- D. सोम पिबतम अश्रिधा सुदानू sómam pibatam asrídhā sudānū (11 syllables)
अश्विना (áśvinā)
O Ashvins
वायुना (vāyúnā)
with Vayu (wind god)
युवं (yuvám)
you (dual)
सुदक्षा (sudakṣā)
very capable, strong
युद्भिः (niyúdbhiḥ)
with teams (of horses)
च (ca)
and
सजोषासा (sajóṣasā)
of one mind, in harmony
युवाना (yuvānā)
youthful ones
नासत्या (nā́satyā)
O Nasatyas (truthful ones)
तिरःअह्न्यं (tiróahnyam)
daily (offering)
जुषाणा (juṣāṇā́)
enjoying, favouring
सोम (sómam)
Soma (drink)
पिबतम (pibatam)
drink (dual imperative)
अश्रिधा (asrídhā)
not hostile, benevolent (dual)
सुदानू (sudānū)
O givers of gifts, generous ones
Stanza 3.58.8
अश्वि॑ना॒ परि॑ वा॒मिषः॑ पुरू॒चीरी॒युर्गी॒र्भिर्यत॑माना॒ अमृ॑ध्राः | रथो॑ ह वामृत॒जा अद्रि॑जूतः॒ परि॒ द्यावा॑पृथि॒वी या॑ति स॒द्यः ||
áśvinā pári vām íṣaḥ purūcī́r īyúr gīrbhír yátamānā ámr̥dhrāḥ rátho ha vām r̥tajā́ ádrijūtaḥ pári dyā́vāpr̥thivī́ yāti sadyáḥ
Abundant offerings come to you, Ashvins, enhanced by hymns and your glory. Your chariot, born of order and pushed by pressing stones, instantly travels across the sky and earth.
This verse describes how abundant food offerings come to the Ashvins, fueled by their glory and stimulated by hymns. Their chariot, born of cosmic order and propelled by the pressing stones, is said to traverse the entire earth and sky in an instant.
Meter: Tristubh
- A. अश्विना परि वाम इषः पुरूचीरी áśvinā pári vām íṣaḥ purūcī́ḥ (11 syllables)
- B. ईयुर् गीर्भिर्य तमाना अमृध्राः īyúḥ gīrbhíḥ yátamānāḥ ámr̥dhrāḥ (11 syllables)
- C. रथ ह वाम ऋतजा अद्रिजूतः ráthaḥ ha vām r̥tajā́ḥ ádrijūtaḥ (11 syllables)
- D. परि द्यावापृथिवी याति सद्यः pári dyā́vāpr̥thivī́ yāti sadyás (11 syllables)
अश्विना (áśvinā)
O Ashvins
परि (pári)
around
वाम (vām)
your (dual)
इषः (íṣaḥ)
food, nourishment
पुरूचीरी (purūcī́ḥ)
abundant, plentiful
ईयुर् (īyúḥ)
they have come, reached
गीर्भिर्य (gīrbhíḥ)
by hymns, praises
तमाना (yátamānāḥ)
striving, moving
अमृध्राः (ámr̥dhrāḥ)
unceasing, tireless
रथ (ráthaḥ)
chariot
ह (ha)
indeed
वाम (vām)
your (dual)
ऋतजा (r̥tajā́ḥ)
born of cosmic order (Rta)
अद्रिजूतः (ádrijūtaḥ)
propelled by pressing stones
परि (pári)
around
द्यावापृथिवी (dyā́vāpr̥thivī́)
heaven and earth
याति (yāti)
goes, travels
सद्यः (sadyás)
at once, immediately
Stanza 3.58.9
अश्वि॑ना मधु॒षुत्त॑मो यु॒वाकुः॒ सोम॒स्तं पा॑त॒मा ग॑तं दुरो॒णे | रथो॑ ह वां॒ भूरि॒ वर्पः॒ करि॑क्रत्सु॒ताव॑तो निष्कृ॒तमाग॑मिष्ठः ||
áśvinā madhuṣúttamo yuvā́kuḥ sómas tám pātam ā́ gataṁ duroṇé rátho ha vām bhū́ri várpaḥ kárikrat sutā́vato niṣkr̥tám ā́gamiṣṭhaḥ
Ashvins, drink this Soma that tastes incredibly sweet! Come to our home. Your chariot, which can change its form, often comes to the Soma-pressing place.
This verse invites the Ashvins to drink the delicious Soma, which is described as 'most sweet'. It urges them to come to the worshipper's home. Their chariot is noted for its ability to take many forms and frequently visits the place where Soma is pressed and prepared.
Meter: Tristubh
- A. अश्विना मधुसुत्तमः युवाकुः áśvinā madhuṣúttamaḥ yuvā́kuḥ (11 syllables)
- B. सोमस्तं तं पातम आ गतं दुरोणे sómaḥ tám pātam ā́ gatam duroṇé (11 syllables)
- C. रथ ह वाम भूरि वर्पः करिक्रत्सु ráthaḥ ha vām bhū́ri várpaḥ kárikrat (11 syllables)
- D. तावतो निष्कृतमागमिष्ठः आगमिष्ठः sutā́vataḥ niṣkr̥tám ā́gamiṣṭhaḥ (11 syllables)
अश्विना (áśvinā)
O Ashvins
मधुसुत्तमः (madhuṣúttamaḥ)
most sweet, most delicious
युवाकुः (yuvā́kuḥ)
active, energetic
सोमस्तं (sómaḥ)
Soma (drink)
तं (tám)
that
पातम (pātam)
drink (dual imperative)
आ (ā́)
towards
गतं (gatam)
come (dual imperative)
दुरोणे (duroṇé)
in the dwelling, home
रथ (ráthaḥ)
chariot
ह (ha)
indeed
वाम (vām)
your (dual)
भूरि (bhū́ri)
much, manifold
वर्पः (várpaḥ)
form, shape
करिक्रत्सु (kárikrat)
making, acting repeatedly
तावतो (sutā́vataḥ)
of the Soma-presser
निष्कृतमागमिष्ठः (niṣkr̥tám)
place of meeting, assembly
आगमिष्ठः (ā́gamiṣṭhaḥ)
most coming, frequently arriving