Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 3.57.1
प्र मे॑ विवि॒क्वाँ अ॑विदन्मनी॒षां धे॒नुं चर॑न्तीं॒ प्रयु॑ता॒मगो॑पाम् | स॒द्यश्चि॒द्या दु॑दु॒हे भूरि॑ धा॒सेरिन्द्र॒स्तद॒ग्निः प॑नि॒तारो॑ अस्याः ||
prá me vivikvā́m̐ avidan manīṣā́ṁ dhenúṁ cárantīm práyutām ágopām sadyáś cid yā́ duduhé bhū́ri dhāsér índras tád agníḥ panitā́ro asyāḥ
My insightful mind has found this freely wandering cow, unguarded and providing so much! It has instantly given me abundant food. Indra and Agni are the ones who sing its praises.
This verse speaks about the power of thought and intellect. The speaker's sharp mind has discovered a freely roaming 'cow' (symbolizing nourishment or divine knowledge) that is not being guarded. This 'cow' has immediately provided abundant sustenance. The verse concludes by highlighting that Indra and Agni, two powerful deities, are the ones who praise and recognize this source of abundance.
Meter: Tristubh
- A. प्र मे विवि dwelt अविदत् मनीषाम् prá me vivikvā́n avidat manīṣā́m (11 syllables)
- B. धेनुम् चरन्तीम् प्रयुताम् अगोपाम् dhenúm cárantīm práyutām ágopām (11 syllables)
- C. सद्यश्चि चि या दुदुहे भूरि धासेः sadyás cit yā́ duduhé bhū́ri dhāséḥ (11 syllables)
- D. इन्द्रः तत् अग्निः पणिGtarः अस्याः índraḥ tát agníḥ panitā́raḥ asyāḥ (11 syllables)
प्र (prá)
Indeed, truly
मे (me)
my
विवि dwelt (vivikvā́n)
having discerned, having distinguished
अविदत् (avidat)
found, attained
मनीषाम् (manīṣā́m)
thought, understanding
धेनुम् (dhenúm)
cow (symbolizing nourishment or abundance)
चरन्तीम् (cárantīm)
wandering, moving
प्रयुताम् (práyutām)
freely released, unhindered
अगोपाम् (ágopām)
without a guardian, unguarded
सद्यश्चि (sadyás)
immediately, at once
चि (cit)
indeed, even
या (yā́)
which
दुदुहे (duduhé)
milked, yielded
भूरि (bhū́ri)
abundant, plentiful
धासेः (dhāséḥ)
of sustenance, of food
इन्द्रः (índraḥ)
Indra (a principal deity)
तत् (tát)
that
अग्निः (agníḥ)
Agni (the god of fire)
पणिGtarः (panitā́raḥ)
praisers, praiseworthy ones
अस्याः (asyāḥ)
of her
Stanza 3.57.2
इन्द्रः॒ सु पू॒षा वृष॑णा सु॒हस्ता॑ दि॒वो न प्री॒ताः श॑श॒यं दु॑दुह्रे | विश्वे॒ यद॑स्यां र॒णय॑न्त दे॒वाः प्र वोऽत्र॑ वसवः सु॒म्नम॑श्याम् ||
índraḥ sú pūṣā́ vŕ̥ṣaṇā suhástā divó ná prītā́ḥ śaśayáṁ duduhre víśve yád asyāṁ raṇáyanta devā́ḥ prá vó 'tra vasavaḥ sumnám aśyām
Mighty Indra and Pushan, with skillful hands, have milked the limitless udder of the sky, as if pleased. When all the gods celebrated this, may I, O Vasus, obtain good fortune here for myself.
This verse continues the theme of divine nourishment, personifying Indra and Pushan as skilled providers. They are described as having 'milked' the 'udder of heaven,' symbolizing the continuous flow of blessings and sustenance from the divine realm. The gods rejoiced in this process, and the speaker expresses a desire to receive similar blessings, addressing the Vasus (a group of deities) for well-being.
Meter: Tristubh
- A. इन्द्रः सु पूषा वृषणा सुहस्ता índraḥ sú pūṣā́ vŕ̥ṣaṇā suhástā (11 syllables)
- B. दिवः न प्रीताः शशयम् दुदुह्रे diváḥ ná prītā́ḥ śaśayám duduhre (11 syllables)
- C. विश्वे यत् अस्यां रणयन्त देवाः víśve yát asyām raṇáyanta devā́ḥ (11 syllables)
- D. प्र वः अत्र वसFवः सुम्नम् अश्याम् prá vaḥ átra vasavaḥ sumnám aśyām (11 syllables)
इन्द्रः (índraḥ)
Indra (a principal deity)
सु (sú)
well, good
पूषा (pūṣā́)
Pushan (a deity associated with nourishment and protection)
वृषणा (vŕ̥ṣaṇā)
mighty ones, potent ones
सुहस्ता (suhástā)
having skillful hands, dexterous
दिवः (diváḥ)
of the sky, of the heavens
न (ná)
like, as
प्रीताः (prītā́ḥ)
pleased, delighted
शशयम् (śaśayám)
udder (of a divine cow or celestial source)
दुदुह्रे (duduhre)
milked, drew forth
विश्वे (víśve)
all
यत् (yát)
when
अस्यां (asyām)
in this
रणयन्त (raṇáyanta)
rejoiced, took pleasure
देवाः (devā́ḥ)
gods
प्र (prá)
forward, on
वः (vaḥ)
your (plural)
अत्र (átra)
here
वसFवः (vasavaḥ)
O Vasus (a class of deities)
सुम्नम् (sumnám)
well-being, good fortune, happiness
अश्याम् (aśyām)
may I obtain, may I reach
Stanza 3.57.3
या जा॒मयो॒ वृष्ण॑ इ॒च्छन्ति॑ श॒क्तिं न॑म॒स्यन्ती॑र्जानते॒ गर्भ॑मस्मिन् | अच्छा॑ पु॒त्रं धे॒नवो॑ वावशा॒ना म॒हश्च॑रन्ति॒ बिभ्र॑तं॒ वपूं॑षि ||
yā́ jāmáyo vŕ̥ṣṇa ichánti śaktíṁ namasyántīr jānate gárbham asmin áchā putráṁ dhenávo vāvaśānā́ maháś caranti bíbhrataṁ vápūṁṣi
The sisters, desiring the bull's strength, reverently recognize the potential within him. The lowing cows come towards this young one, who carries great and beautiful forms.
This verse describes female beings, referred to as 'sisters' (possibly the Vedic 'dawn' or other divine energies), who desire the 'strength' or 'vitality' of the 'bull' (a symbol of potency). They reverently recognize the 'germ' or potential within him. Cows, mooing and drawn towards this potent 'youngling', are also mentioned, highlighting fertility and the generation of new life. The verse speaks of beings endowed with great and wondrous forms.
Meter: Tristubh
- A. याः जामयः वृष्णे इच्छन्ति शक्तिम् yā́ḥ jāmáyaḥ vŕ̥ṣṇe ichánti śaktím (11 syllables)
- B. नमस्यन्तीः जानते गर्भम् अस्मिन् namasyántīḥ jānate gárbham asmin (11 syllables)
- C. अच्छा पुत्रम् धेनवः वावशानाः ácha + putrám dhenávaḥ vāvaśānā́ḥ (11 syllables)
- D. महः चरन्ति बिभ्रतम् वपूंषि maháḥ caranti bíbhratam vápūṃṣi (11 syllables)
याः (yā́ḥ)
who, which (feminine plural)
जामयः (jāmáyaḥ)
sisters (metaphorically, related female beings)
वृष्णे (vŕ̥ṣṇe)
for the bull, for the potent one
इच्छन्ति (ichánti)
they desire, they wish for
शक्तिम् (śaktím)
strength, power, ability
नमस्यन्तीः (namasyántīḥ)
revering, paying homage
जानते (jānate)
they know, they recognize
गर्भम् (gárbham)
embryo, germ, potential
अस्मिन् (asmin)
in him
अच्छा (ácha +)
towards, to
पुत्रम् (putrám)
son, offspring (here, referring to the potent youngling)
धेनवः (dhenávaḥ)
cows
वावशानाः (vāvaśānā́ḥ)
lowing, mooing
महः (maháḥ)
great, large
चरन्ति (caranti)
they move, they go
बिभ्रतम् (bíbhratam)
carrying, bearing
वपूंषि (vápūṃṣi)
forms, bodies, appearances
Stanza 3.57.4
अच्छा॑ विवक्मि॒ रोद॑सी सु॒मेके॒ ग्राव्णो॑ युजा॒नो अ॑ध्व॒रे म॑नी॒षा | इ॒मा उ॑ ते॒ मन॑वे॒ भूरि॑वारा ऊ॒र्ध्वा भ॑वन्ति दर्श॒ता यज॑त्राः ||
áchā vivakmi ródasī suméke grā́vṇo yujānó adhvaré manīṣā́ imā́ u te mánave bhū́rivārā ūrdhvā́ bhavanti darśatā́ yájatrāḥ
With my thoughts and mind, I call upon the excellent Heaven and Earth during the sacrifice, along with the pressing stones. These divine energies, which offer much protection to humankind, become elevated, visible, and worthy of worship.
The speaker, using their focused thought and mind, addresses the Heaven and Earth (personified as deities). They are calling upon these cosmic entities during a sacrifice, specifically mentioning the 'pressing stones' used in rituals. These divine powers are described as having 'flames' or radiance that benefit humanity, providing abundance and being worthy of worship.
Meter: Tristubh
- A. अच्छा विवक्मि रोदसी सुमेके ácha + vivakmi ródasī suméke (11 syllables)
- B. ग्राव्णः युजानः अध्वरे मनीषा grā́vṇaḥ yujānáḥ adhvaré manīṣā́ (11 syllables)
- C. इमाः उ ते मनवे भूरिवाराः imā́ḥ u te mánave bhū́rivārāḥ (11 syllables)
- D. ऊर्ध्वाः भवन्ति दर्शताः यजात्राः ūrdhvā́ḥ bhavanti darśatā́ḥ yájatrāḥ (11 syllables)
अच्छा (ácha +)
towards, here
विवक्मि (vivakmi)
I speak, I declare
रोदसी (ródasī)
Heaven and Earth (dual)
सुमेके (suméke)
excellent, well-formed
ग्राव्णः (grā́vṇaḥ)
pressing stones (used in sacrifice)
युजानः (yujānáḥ)
joining, uniting, applying
अध्वरे (adhvaré)
in the sacrifice, during the ritual
मनीषा (manīṣā́)
with thought, by understanding
इमाः (imā́ḥ)
these (feminine plural)
उ (u)
indeed, also
ते (te)
your (singular)
मनवे (mánave)
for Manu, for humankind
भूरिवाराः (bhū́rivārāḥ)
offering much protection, providing many defenses
ऊर्ध्वाः (ūrdhvā́ḥ)
uplifted, raised high
भवन्ति (bhavanti)
they become, they are
दर्शताः (darśatā́ḥ)
visible, shining, manifest
यजात्राः (yájatrāḥ)
worshipful, venerable, worthy of sacrifice
Stanza 3.57.5
या ते॑ जि॒ह्वा मधु॑मती सुमे॒धा अग्ने॑ दे॒वेषू॒च्यत॑ उरू॒ची | तये॒ह विश्वाँ॒ अव॑से॒ यज॑त्रा॒ना सा॑दय पा॒यया॑ चा॒ मधू॑नि ||
yā́ te jihvā́ mádhumatī sumedhā́ ágne devéṣūcyáta urūcī́ táyehá víśvām̐ ávase yájatrān ā́ sādaya pāyáyā cā mádhūni
O Agni, your wise and nectar-sweet tongue, which is famous among the gods, with that tongue, bring all the worshipful ones here for our protection, and feed them with sweet juices.
The speaker addresses Agni, the fire god, praising his 'tongue' (symbolizing his ability to receive offerings and communicate) as being sweet with nectar and wise. This tongue is spoken of as being extended among the gods. The verse requests Agni to use this divine tongue to bring forth all the 'worshipful' (poetic hymns or divine powers) for protection and to nourish them with sweet juices.
Meter: Tristubh
- A. या ते जिह्वा मधुमती सुमेधाः yā́ te jihvā́ mádhumatī sumedhā́ḥ (11 syllables)
- B. अग्ने देवेषु उच्यते उरूची ágne devéṣu ucyáte urūcī́ (11 syllables)
- C. तया इह विश्वाँ अवसे यजत्राना táyā ihá víśvān ávase yájatrān (11 syllables)
- D. आ सादGय पायय च मधूनि ā́ sādaya pāyáya + ca + mádhūni (11 syllables)
या (yā́)
which (feminine singular)
ते (te)
your
जिह्वा (jihvā́)
tongue (symbolic of speech or reception)
मधुमती (mádhumatī)
nectar-sweet, honeyed
सुमेधाः (sumedhā́ḥ)
wise, intelligent
अग्ने (ágne)
O Agni (god of fire)
देवेषु (devéṣu)
among the gods
उच्यते (ucyáte)
is called, is spoken of
उरूची (urūcī́)
far-reaching, extended
तया (táyā)
by that (feminine singular)
इह (ihá)
here
विश्वाँ (víśvān)
all
अवसे (ávase)
for protection, for help
यजत्राना (yájatrān)
worshipful ones, venerable beings (or hymns)
आ (ā́)
down, here
सादGय (sādaya)
cause to sit, seat, establish
पायय (pāyáya +)
cause to drink, nourish
च (ca +)
and
मधूनि (mádhūni)
sweet things, nectars
Stanza 3.57.6
या ते॑ अग्ने॒ पर्व॑तस्येव॒ धारास॑श्चन्ती पी॒पय॑द्देव चि॒त्रा | ताम॒स्मभ्यं॒ प्रम॑तिं जातवेदो॒ वसो॒ रास्व॑ सुम॒तिं वि॒श्वज॑न्याम् ||
yā́ te agne párvatasyeva dhā́rā́saścantī pīpáyad deva citrā́ tā́m asmábhyam prámatiṁ jātavedo váso rā́sva sumatíṁ viśvájanyām
O Agni, let your stream, like a mountain's flow, be wondrous and life-giving. Therefore, O Vasu Jātavedas, grant us wise protection and universal goodwill.
This verse addresses Agni again, asking him to let his stream of brilliance or power flow like a nourishing river from a mountain. This stream is described as wondrous and life-giving. The speaker then calls upon Agni, invoked as 'Vasu Jātavedas' (possessor of wealth, knower of all births), to grant them favorable thought and universal goodwill, ensuring prosperity for all.
Meter: Tristubh
- A. या ते अग्ने पर्वतस्य इव धारा yā́ te agne párvatasya iva dhā́rā (11 syllables)
- B. अशशन्ती पीपयत् देव चित्रा ásaścantī pīpáyat deva citrā́ (11 syllables)
- C. ताम् अस्मभ्यम् प्रमतिम् जातवेदः tā́m asmábhyam prámatim jātavedaḥ (11 syllables)
- D. वसो रास्व सुमतिम् विश्वजन्याम् váso rā́sva sumatím viśvájanyām (11 syllables)
या (yā́)
which (feminine singular)
ते (te)
your
अग्ने (agne)
O Agni (god of fire)
पर्वतस्य (párvatasya)
of the mountain
इव (iva)
like, as
धारा (dhā́rā)
stream, flow
अशशन्ती (ásaścantī)
inexhaustible, unending
पीपयत् (pīpáyat)
may it make fertile, may it nourish
देव (deva)
O God
चित्रा (citrā́)
wondrous, colorful, bright
ताम् (tā́m)
that (feminine singular)
अस्मभ्यम् (asmábhyam)
for us
प्रमतिम् (prámatim)
protection, care, thought
जातवेदः (jātavedaḥ)
O Jātavedas (one who knows all births, epithet of Agni)
वसो (váso)
O possessor of wealth, O Vasu (epithet of Agni)
रास्व (rā́sva)
give, bestow
सुमतिम् (sumatím)
good thought, benevolence, favor
विश्वजन्याम् (viśvájanyām)
concerning all people, universal