Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 3.55.1
उ॒षसः॒ पूर्वा॒ अध॒ यद्व्यू॒षुर्म॒हद्वि ज॑ज्ञे अ॒क्षरं॑ प॒दे गोः | व्र॒ता दे॒वाना॒मुप॒ नु प्र॒भूष॑न्म॒हद्दे॒वाना॑मसुर॒त्वमेक॑म् ||
uṣásaḥ pū́rvā ádha yád vyūṣúr mahád ví jajñe akṣáram padé góḥ vratā́ devā́nām úpa nú prabhū́ṣan mahád devā́nām asuratvám ékam
As the earliest dawns began to shine, a great, eternal reality was born in the sacred space. Now, the divine order of the gods is confirmed and active, showing their magnificent, unique authority.
This verse opens with the dawn, describing the glorious appearance of the morning light. It speaks of a great, eternal being that came into existence in the 'cow's place' (perhaps a symbolic space). The stanza emphasizes that the divine laws and order of the gods are now established and effective, highlighting their supreme and singular power.
Meter: Tristubh
- A. उषसः पूर्वाः अध यत् व्यूषुः uṣásaḥ pū́rvāḥ ádha yát vyūṣúḥ (11 syllables)
- B. महत् वि जज्ञे अक्षरं पदे गोः mahát ví jajñe akṣáram padé góḥ (11 syllables)
- C. व्रता देवानां उप नु प्रभूषन् vratā́ devā́nām úpa nú prabhū́ṣan (11 syllables)
- D. महत् देवानां असुरत्वं एकं mahát devā́nām asuratvám ékam (11 syllables)
उषसः (uṣásaḥ)
dawns
पूर्वाः (pū́rvāḥ)
earliest
अध (ádha)
then, now
यत् (yát)
which, that
व्यूषुः (vyūṣúḥ)
shone, illumined
महत् (mahát)
great
वि (ví)
apart, widely
जज्ञे (jajñe)
was born, appeared
अक्षरं (akṣáram)
eternal, imperishable
पदे (padé)
in the place
गोः (góḥ)
of the cow (symbolic space)
व्रता (vratā́)
ordinances, laws
देवानां (devā́nām)
of the gods
उप (úpa)
towards, unto
नु (nú)
now, indeed
प्रभूषन् (prabhū́ṣan)
adorning, making splendid
महत् (mahát)
great
देवानां (devā́nām)
of the gods
असुरत्वं (asuratvám)
divine power, supremacy
एकं (ékam)
one, sole
Stanza 3.55.2
मो षू णो॒ अत्र॑ जुहुरन्त दे॒वा मा पूर्वे॑ अग्ने पि॒तरः॑ पद॒ज्ञाः | पु॒रा॒ण्योः सद्म॑नोः के॒तुर॒न्तर्म॒हद्दे॒वाना॑मसुर॒त्वमेक॑म् ||
mó ṣū́ ṇo átra juhuranta devā́ mā́ pū́rve agne pitáraḥ padajñā́ḥ purāṇyóḥ sádmanoḥ ketúr antár mahád devā́nām asuratvám ékam
Please, O Gods, and ancient ancestors who know this path, do not harm us here. And Agni, let not that sign between the old homes cause trouble. The gods' great, unique power remains supreme.
This verse is a plea to the divine powers, specifically addressing Agni. The speaker asks the gods and ancestral spirits not to harm them. It also mentions a 'sign' or marker situated between two ancient dwellings, which should not be disturbed. The stanza reiterates the unchanging, supreme authority of the gods.
Meter: Tristubh
- A. पूर्वे षू नः अत्र जुहुरन्त दे॒वाः मा mā́ u sú + naḥ átra juhuranta devā́ḥ (11 syllables)
- B. पूर्वे अग्ने पितरः पदज्ञाः पुराण्योः mā́ pū́rve agne pitáraḥ padajñā́ḥ (11 syllables)
- C. सद्मनोः केतुरन्तर्म महत् देवानां purāṇyóḥ sádmanoḥ ketúḥ antár (11 syllables)
- D. असुरत्वं एकं महत् देवानां mahát devā́nām asuratvám ékam (11 syllables)
पूर्वे (mā́)
not
षू (u)
particle (emphasis)
नः (sú +)
well, good (particle)
अत्र (naḥ)
us
जुहुरन्त (átra)
here
दे॒वाः (juhuranta)
harm, injure
मा (devā́ḥ)
gods
पूर्वे (mā́)
not
अग्ने (pū́rve)
ancient, of old
पितरः (agne)
O Agni
पदज्ञाः (pitáraḥ)
fathers, ancestors
पुराण्योः (padajñā́ḥ)
knowing the path/place
सद्मनोः (purāṇyóḥ)
of two ancient
केतुरन्तर्म (sádmanoḥ)
of two dwellings
महत् (ketúḥ)
sign, marker
देवानां (antár)
within, between
असुरत्वं (mahát)
great
एकं (devā́nām)
of the gods
महत् (asuratvám)
divine power, supremacy
देवानां (ékam)
one, sole
Stanza 3.55.3
वि मे॑ पुरु॒त्रा प॑तयन्ति॒ कामाः॒ शम्यच्छा॑ दीद्ये पू॒र्व्याणि॑ | समि॑द्धे अ॒ग्नावृ॒तमिद्व॑देम म॒हद्दे॒वाना॑मसुर॒त्वमेक॑म् ||
ví me purutrā́ patayanti kā́māḥ śámy áchā dīdye pūrvyā́ṇi sámiddhe agnā́v r̥tám íd vadema mahád devā́nām asuratvám ékam
My desires reach out everywhere, and I look back to the old ways. When the sacred fire is lit, I will speak the truth. This is all under the great and singular power of the gods.
The speaker expresses that their desires and aspirations spread out to many places, and they look back to ancient rituals and practices. They declare their intention to speak the truth, especially when the sacred fire is kindled. This affirmation is made under the umbrella of the gods' enduring and unique power.
Meter: Tristubh
- A. वि मे पुरुत्रा पतयन्ति कामाः ví me purutrā́ patayanti kā́māḥ (11 syllables)
- B. शम्यच्छा दीद्ये पूर्वाणि समिद्धे śámi ácha + dīdye pūrvyā́ṇi (11 syllables)
- C. अग्नावृ तमिद्व दे वदेम महद् sámiddhe agnaú r̥tám ít vadema (11 syllables)
- D. देवानां असुरत्वं एकं महत् mahát devā́nām asuratvám ékam (11 syllables)
वि (ví)
apart, widely
मे (me)
my
पुरुत्रा (purutrā́)
in many places
पतयन्ति (patayanti)
fly, spread out
कामाः (kā́māḥ)
desires, wishes
शम्यच्छा (śámi)
with the sacrifice
दीद्ये (ácha +)
towards
पूर्वाणि (dīdye)
I look back
समिद्धे (pūrvyā́ṇi)
ancient
अग्नावृ (sámiddhe)
when fully kindled
तमिद्व (agnaú)
in the fire
दे (r̥tám)
truth, order
वदेम (ít)
indeed
महद् (vadema)
let us speak
देवानां (mahát)
great
असुरत्वं (devā́nām)
of the gods
एकं (asuratvám)
divine power, supremacy
महत् (ékam)
one, sole
Stanza 3.55.4
स॒मा॒नो राजा॒ विभृ॑तः पुरु॒त्रा शये॑ श॒यासु॒ प्रयु॑तो॒ वनानु॑ | अ॒न्या व॒त्सं भर॑ति॒ क्षेति॑ मा॒ता म॒हद्दे॒वाना॑मसुर॒त्वमेक॑म् ||
samānó rā́jā víbhr̥taḥ purutrā́ śáye śayā́su práyuto vánā́nu anyā́ vatsám bhárati kṣéti mātā́ mahád devā́nām asuratvám ékam
The universal King, spread out everywhere, rests in the forest. One mother rests, while another feeds the infant. This unified, powerful presence of the gods is supreme.
This verse describes a universal king who is spread across many regions and rests within the forest. It uses the imagery of mothers, with one resting while another nourishes the young. This depicts a nurturing and pervasive divine presence, emphasizing the singular and supreme power of the gods.
Meter: Tristubh
- A. समानो राजा विभृतः पुरुत्रा samānáḥ rā́jā víbhr̥taḥ purutrā́ (11 syllables)
- B. शये शयासु प्रयुतो वनानु अनु śáye śayā́su práyutaḥ vánā ánu (11 syllables)
- C. अन्या वत्सं भरति क्षेति माता anyā́ vatsám bhárati kṣéti mātā́ (11 syllables)
- D. महद् देवानां असुरत्वं एकं mahát devā́nām asuratvám ékam (11 syllables)
समानो (samānáḥ)
universal, one
राजा (rā́jā)
king
विभृतः (víbhr̥taḥ)
spread out, established
पुरुत्रा (purutrā́)
in many places
शये (śáye)
lies, rests
शयासु (śayā́su)
on couches, resting places
प्रयुतो (práyutaḥ)
stretched out, extended
वनानु (vánā)
in the forest
अनु (ánu)
along, through
अन्या (anyā́)
one
वत्सं (vatsám)
the calf, young one
भरति (bhárati)
carries, nourishes
क्षेति (kṣéti)
dwells, resides
माता (mātā́)
mother
महद् (mahát)
great
देवानां (devā́nām)
of the gods
असुरत्वं (asuratvám)
divine power, supremacy
एकं (ékam)
one, sole
Stanza 3.55.5
आ॒क्षित्पूर्वा॒स्वप॑रा अनू॒रुत्स॒द्यो जा॒तासु॒ तरु॑णीष्व॒न्तः | अ॒न्तर्व॑तीः सुवते॒ अप्र॑वीता म॒हद्दे॒वाना॑मसुर॒त्वमेक॑म् ||
ākṣít pū́rvāsv áparā anūrút sadyó jātā́su táruṇīṣv antáḥ antárvatīḥ suvate ápravītā mahád devā́nām asuratvám ékam
Dwelling in the old, it also thrives in the new and tender. It brings forth life even where there was none before. This potent, creative force of the gods is supreme.
This verse describes a powerful entity that resides in old plants and also grows within the newly born and tender. It has the ability to make even those who haven't conceived become fruitful. This imagery highlights a life-giving and ever-renewing divine power, reinforcing the unique might of the gods.
Meter: Tristubh
- A. आक्षित् पूर्वासु अपराः ākṣít pū́rvāsu áparāḥ anūrút (11 syllables)
- B. सद्यो जातासु तरणीषु अन्त sadyás jātā́su táruṇīṣu antár (11 syllables)
- C. अन्तर्वतीः सुवते अप्रवीताः antárvatīḥ suvate ápravītāḥ (11 syllables)
- D. महद् देवानां असुरत्वं एकं mahát devā́nām asuratvám ékam (11 syllables)
आक्षित् (ākṣít)
lodged, dwelling
पूर्वासु (pū́rvāsu)
in the old
अपराः (áparāḥ)
young, tender ones
(anūrút)
सद्यो (sadyás)
swiftly, at once
जातासु (jātā́su)
in the newly born
तरणीषु (táruṇīṣu)
in the tender
अन्त (antár)
within
अन्तर्वतीः (antárvatīḥ)
pregnant, carrying
सुवते (suvate)
they bring forth, give birth
अप्रवीताः (ápravītāḥ)
unimpregnated, not yet bearing
महद् (mahát)
great
देवानां (devā́nām)
of the gods
असुरत्वं (asuratvám)
divine power, supremacy
एकं (ékam)
one, sole
Stanza 3.55.6
श॒युः प॒रस्ता॒दध॒ नु द्वि॑मा॒ताब॑न्ध॒नश्च॑रति व॒त्स एकः॑ | मि॒त्रस्य॒ ता वरु॑णस्य व्र॒तानि॑ म॒हद्दे॒वाना॑मसुर॒त्वमेक॑म् ||
śayúḥ parástād ádha nú dvimātā́bandhanáś carati vatsá ékaḥ mitrásya tā́ váruṇasya vratā́ni mahád devā́nām asuratvám ékam
The one youngling, born of two mothers, wanders freely, unbound. These are the established ways of Mitra and Varuṇa. The gods' great, unique power guides all.
This verse describes a solitary young being, a 'child of two mothers,' who moves freely without restriction. It refers to the laws or ways of Mitra and Varuṇa. The imagery suggests a unique entity operating under divine principles, underscoring the singular power of the gods.
Meter: Tristubh
- A. शयुः परस्तादध नु द्विमाता बन्ध śayúḥ parástāt ádha nú dvimātā́ (11 syllables)
- B. श्चरति वत्स एकः मित्रस्य abandhanáḥ carati vatsáḥ ékaḥ (11 syllables)
- C. ता वरुणस्य व्रतानि महद् mitrásya tā́ váruṇasya vratā́ni (11 syllables)
- D. देवानां असुरत्वं एकं महत् mahát devā́nām asuratvám ékam (11 syllables)
शयुः (śayúḥ)
lying, resting
परस्तादध (parástāt)
far away
नु (ádha)
then, and
द्विमाता (nú)
now
बन्ध (dvimātā́)
of two mothers
श्चरति (abandhanáḥ)
unbound, unrestrained
वत्स (carati)
moves, wanders
एकः (vatsáḥ)
the young one, calf
मित्रस्य (ékaḥ)
one, single
ता (mitrásya)
of Mitra
वरुणस्य (tā́)
these
व्रतानि (váruṇasya)
of Varuṇa
महद् (vratā́ni)
laws, ordinances
देवानां (mahát)
great
असुरत्वं (devā́nām)
of the gods
एकं (asuratvám)
divine power, supremacy
महत् (ékam)
one, sole
Stanza 3.55.7
द्वि॒मा॒ता होता॑ वि॒दथे॑षु स॒म्राळन्वग्रं॒ चर॑ति॒ क्षेति॑ बु॒ध्नः | प्र रण्या॑नि रण्य॒वाचो॑ भरन्ते म॒हद्दे॒वाना॑मसुर॒त्वमेक॑म् ||
dvimātā́ hótā vidátheṣu samrā́ḷ ánv ágraṁ cárati kṣéti budhnáḥ prá ráṇyāni raṇyavā́co bharante mahád devā́nām asuratvám ékam
The priest, born of two mothers, is the supreme lord in gatherings, always leading and providing a foundation. Sweet speakers offer him praise. This signifies the gods' singular and great power.
This verse describes a 'two-mothered priest' who is a supreme lord in assemblies, always leading and serving as a foundation. It mentions that those who speak sweetly offer him praise. This signifies a divine figure who presides over sacred gatherings and is supported by devotion, highlighting the gods' singular power.
Meter: Tristubh
- A. द्विमाता होता विदथेषु सम्राळ dvimātā́ hótā vidátheṣu samrā́ṭ (11 syllables)
- B. अग्रं चरति क्षेति बुध्नः प्र ánu ágram cárati kṣéti budhnáḥ (11 syllables)
- C. रण्यानि रण्यवाचो भरन्ते महद् prá ráṇyāni raṇyavā́caḥ bharante (11 syllables)
- D. देवानां असुरत्वं एकं महत् mahát devā́nām asuratvám ékam (11 syllables)
द्विमाता (dvimātā́)
of two mothers
होता (hótā)
priest, invoker
विदथेषु (vidátheṣu)
in assemblies, gatherings
सम्राळ (samrā́ṭ)
supreme ruler, king
अग्रं (ánu)
following, according to
चरति (ágram)
the front, the foremost
क्षेति (cárati)
moves, goes
बुध्नः (kṣéti)
dwells, resides
प्र (budhnáḥ)
foundation, bottom
रण्यानि (prá)
forth, forward
रण्यवाचो (ráṇyāni)
joyful, pleasant things
भरन्ते (raṇyavā́caḥ)
sweet-speaking ones
महद् (bharante)
they carry, offer
देवानां (mahát)
great
असुरत्वं (devā́nām)
of the gods
एकं (asuratvám)
divine power, supremacy
महत् (ékam)
one, sole
Stanza 3.55.8
शूर॑स्येव॒ युध्य॑तो अन्त॒मस्य॑ प्रती॒चीनं॑ ददृशे॒ विश्व॑मा॒यत् | अ॒न्तर्म॒तिश्च॑रति नि॒ष्षिधं॒ गोर्म॒हद्दे॒वाना॑मसुर॒त्वमेक॑म् ||
śū́rasyeva yúdhyato antamásya pratīcī́naṁ dadr̥śe víśvam āyát antár matíś carati niṣṣídhaṁ gór mahád devā́nām asuratvám ékam
Like a warrior facing battle, all things approaching are seen and met. Wisdom blends with the cow's offering. This pervasive, divine awareness is the gods' supreme power.
This verse compares the divine presence to a warrior in battle, where everything that approaches is seen and met. It speaks of thought or wisdom mingling with the cow's offering, suggesting a deep connection between divine consciousness and ritual. The stanza reaffirms the singular and supreme power of the gods.
Meter: Tristubh
- A. शूरस्येव युध्यतो अन्ततमस्य प्रतीचीनं śū́rasya iva yúdhyataḥ antamásya (11 syllables)
- B. ददृशे विश्व आयत् अन्तर्म pratīcī́nam dadr̥śe víśvam āyát (11 syllables)
- C. मतिश्च चरति निष्षिधं गोः महद् antár matíḥ carati niṣṣídham góḥ (11 syllables)
- D. देवानां असुरत्वं एकं महत् mahát devā́nām asuratvám ékam (11 syllables)
शूरस्येव (śū́rasya)
of the hero
युध्यतो (iva)
like, as
अन्ततमस्य (yúdhyataḥ)
fighting, battling
प्रतीचीनं (antamásya)
of the closest one
ददृशे (pratīcī́nam)
facing, opposite
विश्व (dadr̥śe)
is seen
आयत् (víśvam)
all, everything
अन्तर्म (āyát)
coming near
मतिश्च (antár)
within, among
चरति (matíḥ)
thought, wisdom, hymn
निष्षिधं (carati)
moves, mingles
गोः (niṣṣídham)
dwelling, seat (here, related to oblation)
महद् (góḥ)
of the cow
देवानां (mahát)
great
असुरत्वं (devā́nām)
of the gods
एकं (asuratvám)
divine power, supremacy
महत् (ékam)
one, sole
Stanza 3.55.9
नि वे॑वेति पलि॒तो दू॒त आ॑स्व॒न्तर्म॒हाँश्च॑रति रोच॒नेन॑ | वपूं॑षि॒ बिभ्र॑द॒भि नो॒ वि च॑ष्टे म॒हद्दे॒वाना॑मसुर॒त्वमेक॑म् ||
ní veveti palitó dūtá āsv antár mahā́ṁś carati rocanéna vápūṁṣi bíbhrad abhí no ví caṣṭe mahád devā́nām asuratvám ékam
The ancient messenger enters deep into the realm of light. This great being, beautifully adorned, watches us. His presence and radiance show the gods' supreme, unique power.
This verse speaks of a hoary messenger who penetrates deeply into the realm of light and splendor. This mighty being, clothed in beauty, observes humanity. The stanza emphasizes the pervasive and radiant nature of the divine, reinforcing the gods' supreme and unique power.
Meter: Tristubh
- A. नि वेवेति पलितो दूत आस्व ní veveti palitáḥ dūtáḥ āsu (11 syllables)
- B. अन्तर्म महाँ चरति रोचनेन antár mahā́n carati rocanéna (11 syllables)
- C. वपूंषि बिभ्र अभि नो वि चष्टे vápūṃṣi bíbhrat abhí naḥ ví caṣṭe (11 syllables)
- D. महद् देवानां असुरत्वं एकं mahát devā́nām asuratvám ékam (11 syllables)
नि (ní)
down, deep
वेवेति (veveti)
penetrates, pervades
पलितो (palitáḥ)
hoary, aged, white-haired
दूत (dūtáḥ)
messenger
आस्व (āsu)
in these
अन्तर्म (antár)
within
महाँ (mahā́n)
great, mighty
चरति (carati)
moves, goes
रोचनेन (rocanéna)
with radiance, light
वपूंषि (vápūṃṣi)
forms, beauties
बिभ्र (bíbhrat)
wearing, bearing
अभि (abhí)
towards
नो (naḥ)
us
वि (ví)
apart, in various ways
चष्टे (caṣṭe)
observes, beholds
महद् (mahát)
great
देवानां (devā́nām)
of the gods
असुरत्वं (asuratvám)
divine power, supremacy
एकं (ékam)
one, sole
Stanza 3.55.10
विष्णु॑र्गो॒पाः प॑र॒मं पा॑ति॒ पाथः॑ प्रि॒या धामा॑न्य॒मृता॒ दधा॑नः | अ॒ग्निष्टा विश्वा॒ भुव॑नानि वेद म॒हद्दे॒वाना॑मसुर॒त्वमेक॑म् ||
víṣṇur gopā́ḥ paramám pāti pā́thaḥ priyā́ dhā́māny amŕ̥tā dádhānaḥ agníṣ ṭā́ víśvā bhúvanāni veda mahád devā́nām asuratvám ékam
Vishnu, the guardian, maintains the highest realms, holding immortal treasures. Agni knows all these worlds. This understanding and protection are the gods' supreme, unique power.
This verse identifies Vishnu as the guardian who upholds the highest dwelling places, filled with immortal treasures. It states that Agni is aware of all these created worlds. This highlights the cosmic order and the comprehensive knowledge held by the gods, emphasizing their supreme and singular power.
Meter: Tristubh
- A. विष्णु गोपाः परमं पाति पाथः víṣṇuḥ gopā́ḥ paramám pāti pā́thaḥ (11 syllables)
- B. प्रिया धामानि अमृता दधानः priyā́ dhā́māni amŕ̥tā dádhānaḥ (11 syllables)
- C. अग्निष्टा विश्वा भुवनानि वेद महद् agníḥ tā́ víśvā bhúvanāni veda (11 syllables)
- D. देवानां असुरत्वं एकं महत् mahát devā́nām asuratvám ékam (11 syllables)
विष्णु (víṣṇuḥ)
Vishnu
गोपाः (gopā́ḥ)
guardian, protector
परमं (paramám)
highest, supreme
पाति (pāti)
protects, guards
पाथः (pā́thaḥ)
station, dwelling
प्रिया (priyā́)
dear
धामानि (dhā́māni)
abodes, dwelling places
अमृता (amŕ̥tā)
immortal
दधानः (dádhānaḥ)
holding, upholding
अग्निष्टा (agníḥ)
Agni
विश्वा (tā́)
these
भुवनानि (víśvā)
all
वेद (bhúvanāni)
worlds, beings
महद् (veda)
knows
देवानां (mahát)
great
असुरत्वं (devā́nām)
of the gods
एकं (asuratvám)
divine power, supremacy
महत् (ékam)
one, sole
Stanza 3.55.11
नाना॑ चक्राते य॒म्या॒३॒॑ वपूं॑षि॒ तयो॑र॒न्यद्रोच॑ते कृ॒ष्णम॒न्यत् | श्यावी॑ च॒ यदरु॑षी च॒ स्वसा॑रौ म॒हद्दे॒वाना॑मसुर॒त्वमेक॑म् ||
nā́nā cakrāte yamyāā̀ vápūṁṣi táyor anyád rócate kr̥ṣṇám anyát śyā́vī ca yád áruṣī ca svásārau mahád devā́nām asuratvám ékam
You two have made beautiful, contrasting forms – one dark, the other bright. Even though different, they are like sisters. This balance and unity represent the gods' great, singular power.
This verse describes a pair of divine entities who have created beautiful forms, one dark and the other bright. Despite their differences, they are sisters. This imagery speaks to the complementary nature of divine forces, highlighting the multifaceted yet unified power of the gods.
Meter: Tristubh
- A. नाना चक्राते यम्या वपूंषि nā́nā cakrāte yamyā̀ vápūṃṣi (11 syllables)
- B. तयो अन्यत् ते कृष्णम अन्यत् táyoḥ anyát rócate kr̥ṣṇám anyát (11 syllables)
- C. श्यावी च यदरु षी च स्वसारौ śyā́vī ca yát áruṣī ca svásārau (11 syllables)
- D. महद् देवानां असुरत्वं एकं mahát devā́nām asuratvám ékam (11 syllables)
नाना (nā́nā)
variously, differently
चक्राते (cakrāte)
they made, created
यम्या (yamyā̀)
yoked together, matched
वपूंषि (vápūṃṣi)
forms, bodies
तयो (táyoḥ)
of those two
अन्यत् (anyát)
the other
ते (rócate)
shines, appears bright
कृष्णम (kr̥ṣṇám)
dark, black
अन्यत् (anyát)
the other
श्यावी (śyā́vī)
dark, dusky
च (ca)
and
यदरु (yát)
and
षी (áruṣī)
red, reddish
च (ca)
and
स्वसारौ (svásārau)
two sisters
महद् (mahát)
great
देवानां (devā́nām)
of the gods
असुरत्वं (asuratvám)
divine power, supremacy
एकं (ékam)
one, sole
Stanza 3.55.12
मा॒ता च॒ यत्र॑ दुहि॒ता च॑ धे॒नू स॑ब॒र्दुघे॑ धा॒पये॑ते समी॒ची | ऋ॒तस्य॒ ते सद॑सीळे अ॒न्तर्म॒हद्दे॒वाना॑मसुर॒त्वमेक॑म् ||
mātā́ ca yátra duhitā́ ca dhenū́ sabardúghe dhāpáyete samīcī́ r̥tásya té sádasīḷe antár mahád devā́nām asuratvám ékam
Where the mother and daughter cows, perfectly united, give nourishing nectar, I praise them in the seat of cosmic order. This divine sustenance is the gods' great, unique power.
This verse speaks of two divine cows, a mother and daughter, who nourish and provide nectar together. They are perfectly aligned and jointly sustain. The speaker praises them within the seat of cosmic order, emphasizing the gods' singular and supreme power.
Meter: Tristubh
- A. माता च यत्र दुहिता च धेणू mātā́ ca yátra duhitā́ ca dhenū́ (11 syllables)
- B. स berd ुघे धापयेते sabardúghe dhāpáyete samīcī́ (11 syllables)
- C. समीची ऋतस्य ते सदसीळे अन्तर्म r̥tásya té sádasi īḷe antár (11 syllables)
- D. महद् देवानां असुरत्वं एकं mahát devā́nām asuratvám ékam (11 syllables)
माता (mātā́)
mother
च (ca)
and
यत्र (yátra)
where
दुहिता (duhitā́)
daughter
च (ca)
and
धेणू (dhenū́)
two cows
स berd (sabardúghe)
yielding shared nectar
ुघे (dhāpáyete)
they nourish, sustain
धापयेते (samīcī́)
well-matched, united
समीची (r̥tásya)
of cosmic order
ऋतस्य (té)
them
ते (sádasi)
in the seat, place
सदसीळे (īḷe)
I praise, invoke
अन्तर्म (antár)
within
महद् (mahát)
great
देवानां (devā́nām)
of the gods
असुरत्वं (asuratvám)
divine power, supremacy
एकं (ékam)
one, sole
Stanza 3.55.13
अ॒न्यस्या॑ व॒त्सं रि॑ह॒ती मि॑माय॒ कया॑ भु॒वा नि द॑धे धे॒नुरूधः॑ | ऋ॒तस्य॒ सा पय॑सापिन्व॒तेळा॑ म॒हद्दे॒वाना॑मसुर॒त्वमेक॑म् ||
anyásyā vatsáṁ rihatī́ mimāya káyā bhuvā́ ní dadhe dhenúr ū́dhaḥ r̥tásya sā́ páyasāpinvatéḷā mahád devā́nām asuratvám ékam
Loudly calling, she licks another's calf. Where does the milch-cow place her udder? This Iḷā flows with the milk of cosmic order. This divine nourishment is the gods' great, unique power.
This verse uses the imagery of a cow licking another's calf, indicating a nurturing yet complex relationship. It questions where the milch-cow places her udder, and states that 'Iḷā' (possibly a divine feminine energy or principle) flows with the milk of cosmic order. This highlights divine sustenance and its connection to universal laws, all part of the gods' supreme power.
Meter: Tristubh
- A. अन्यस्या वत्सं रिहती मिमाय anyásyāḥ vatsám rihatī́ mimāya (11 syllables)
- B. कया भुवा नि दधे धेनूरुधः ऋतस्य káyā bhuvā́ ní dadhe dhenúḥ ū́dhar (11 syllables)
- C. सा पयसा पिन्वते इळा महद् r̥tásya sā́ páyasā apinvata íḷā (11 syllables)
- D. देवानां असुरत्वं एकं महत् mahát devā́nām asuratvám ékam (11 syllables)
अन्यस्या (anyásyāḥ)
of another
वत्सं (vatsám)
the calf
रिहती (rihatī́)
licking
मिमाय (mimāya)
lowed, cried out
कया (káyā)
by what
भुवा (bhuvā́)
world, existence
नि (ní)
down
दधे (dadhe)
placed
धेनूरुधः (dhenúḥ)
milch-cow
ऋतस्य (ū́dhar)
udder
सा (r̥tásya)
of cosmic order
पयसा (sā́)
she
पिन्वते (páyasā)
with milk
इळा (apinvata)
flowed, streamed
महद् (íḷā)
Iḷā (divine nourishment)
देवानां (mahát)
great
असुरत्वं (devā́nām)
of the gods
एकं (asuratvám)
divine power, supremacy
महत् (ékam)
one, sole
Stanza 3.55.14
पद्या॑ वस्ते पुरु॒रूपा॒ वपूं॑ष्यू॒र्ध्वा त॑स्थौ॒ त्र्यविं॒ रेरि॑हाणा | ऋ॒तस्य॒ सद्म॒ वि च॑रामि वि॒द्वान्म॒हद्दे॒वाना॑मसुर॒त्वमेक॑म् ||
pádyā vaste pururū́pā vápūṁṣy ūrdhvā́ tasthau tryáviṁ rérihāṇā r̥tásya sádma ví carāmi vidvā́n mahád devā́nām asuratvám ékam
Earth wears many beautiful forms, standing tall and nurturing her young one. Knowing the path of order, I move through this divine realm. This exploration is part of the gods' great, singular power.
This verse uses the imagery of Earth adorning herself with many forms, standing tall and licking her 'calf' (perhaps a young entity or the sun). The speaker, knowledgeable in the ways of cosmic order, declares their intention to move within this divine seat. This signifies the active participation of the enlightened in the cosmic play, under the gods' supreme power.
Meter: Tristubh
- A. पद्या वस्ते पुरुरूपा वपूंष्यू pádyā vaste pururū́pā vápūṃṣi (11 syllables)
- B. र्ध्वा तस्थौ त्र्यविं रेरिहाणा ūrdhvā́ tasthau tryávim rérihāṇā (11 syllables)
- C. ऋतस्य सद्म वि चरामि विद्वान्म r̥tásya sádma ví carāmi vidvā́n (11 syllables)
- D. महद् देवानां असुरत्वं एकं mahát devā́nām asuratvám ékam (11 syllables)
पद्या (pádyā)
by the foot, earthly
वस्ते (vaste)
wears, adorns
पुरुरूपा (pururū́pā)
manifold forms
वपूंष्यू (vápūṃṣi)
forms, beauties
र्ध्वा (ūrdhvā́)
uplifted, erect
तस्थौ (tasthau)
stood
त्र्यविं (tryávim)
eighteen-month-old (offering/calves)
रेरिहाणा (rérihāṇā)
licking
ऋतस्य (r̥tásya)
of cosmic order
सद्म (sádma)
seat, dwelling
वि (ví)
apart, through
चरामि (carāmi)
I move, wander
विद्वान्म (vidvā́n)
knowing, wise
महद् (mahát)
great
देवानां (devā́nām)
of the gods
असुरत्वं (asuratvám)
divine power, supremacy
एकं (ékam)
one, sole
Stanza 3.55.15
प॒दे इ॑व॒ निहि॑ते द॒स्मे अ॒न्तस्तयो॑र॒न्यद्गुह्य॑मा॒विर॒न्यत् | स॒ध्री॒ची॒ना प॒थ्या॒३॒॑ सा विषू॑ची म॒हद्दे॒वाना॑मसुर॒त्वमेक॑म् ||
padé iva níhite dasmé antás táyor anyád gúhyam āvír anyát sadhrīcīnā́ pathyāā̀ sā́ víṣūcī mahád devā́nām asuratvám ékam
The two are placed within a wonderful space; one is revealed, the other hidden. They are like a path that goes in two directions at once. This duality is part of the gods' great, singular power.
This verse describes two entities residing within a wondrous place, one evident and the other hidden. It likens them to a path that leads in two directions simultaneously. This duality and hidden depth reflect the complex nature of the divine, showcasing the gods' supreme and unified power.
Meter: Tristubh
- A. पदे इव निहिते दस्मे अन्तस्तयो padé iva níhite dasmé antár (11 syllables)
- B. र अन्यत् मा विर अन्यत् táyoḥ anyát gúhyam āvís anyát (11 syllables)
- C. सध्रीची ना पध्यान सा sadhrīcīnā́ pathyā̀ sā́ víṣūcī (11 syllables)
- D. विषूची महद् देवानां असुरत्वं mahát devā́nām asuratvám ékam (11 syllables)
पदे (padé)
in the place
इव (iva)
like
निहिते (níhite)
placed, established
दस्मे (dasmé)
in the wondrous, divine
अन्तस्तयो (antár)
within
र (táyoḥ)
of those two
अन्यत् (anyát)
the other
मा (gúhyam)
hidden, secret
विर (āvís)
manifest, visible
अन्यत् (anyát)
the other
सध्रीची (sadhrīcīnā́)
together, united
ना (pathyā̀)
pathway
पध्यान (sā́)
that
सा (víṣūcī)
going in two directions
विषूची (mahát)
great
महद् (devā́nām)
of the gods
देवानां (asuratvám)
divine power, supremacy
असुरत्वं (ékam)
one, sole
Stanza 3.55.16
आ धे॒नवो॑ धुनयन्ता॒मशि॑श्वीः सब॒र्दुघाः॑ शश॒या अप्र॑दुग्धाः | नव्या॑नव्या युव॒तयो॒ भव॑न्तीर्म॒हद्दे॒वाना॑मसुर॒त्वमेक॑म् ||
ā́ dhenávo dhunayantām áśiśvīḥ sabardúghāḥ śaśayā́ ápradugdhāḥ návyā-navyā yuvatáyo bhávantīr mahád devā́nām asuratvám ékam
Let the milch-cows, even without calves, stream down with rich nectar, unceasing and ever youthful. This abundant flow of divine energy is the gods' great, unique power.
This verse calls upon milch-cows, even those without calves, to flow down abundantly with rich nectar. They are described as unexhausted and eternally new and youthful. This imagery emphasizes a boundless, ever-renewing source of divine energy and sustenance, reflecting the gods' supreme power.
Meter: Tristubh
- A. आ धेनव ो धनयन्तामशि ā́ dhenávaḥ dhunayantām áśiśvīḥ (11 syllables)
- B. श्वीः सबर्दुघाः शशया sabardúghāḥ śaśayā́ḥ ápradugdhāḥ (11 syllables)
- C. अप्रदुग्धाः नव्या -नव्या návyā-navyāḥ yuvatáyaḥ bhávantīḥ (11 syllables)
- D. युतयो भवन्तीर्म हद् देवानां mahát devā́nām asuratvám ékam (11 syllables)
आ (ā́)
downward
धेनव (dhenávaḥ)
milch-cows
ो (dhunayantām)
let them flow down, stream
धनयन्तामशि (áśiśvīḥ)
without calves
श्वीः (sabardúghāḥ)
yielding abundant nectar
सबर्दुघाः (śaśayā́ḥ)
flowing, streaming
शशया (ápradugdhāḥ)
unexhausted, not yet milked
अप्रदुग्धाः (návyā-navyāḥ)
new and new, ever new
नव्या (yuvatáyaḥ)
youthful
-नव्या (bhávantīḥ)
becoming, existing
युतयो (mahát)
great
भवन्तीर्म (devā́nām)
of the gods
हद् (asuratvám)
divine power, supremacy
देवानां (ékam)
one, sole
Stanza 3.55.17
यद॒न्यासु॑ वृष॒भो रोर॑वीति॒ सो अ॒न्यस्मि॑न्यू॒थे नि द॑धाति॒ रेतः॑ | स हि क्षपा॑वा॒न्त्स भगः॒ स राजा॑ म॒हद्दे॒वाना॑मसुर॒त्वमेक॑म् ||
yád anyā́su vr̥ṣabhó róravīti só anyásmin yūthé ní dadhāti rétaḥ sá hí kṣápāvān sá bhágaḥ sá rā́jā mahád devā́nām asuratvám ékam
When the bull roars in one herd, he deposits his seed in another. He is Bhaga, the King, the earth's protector. This creative and protective power is the gods' great, unique authority.
This verse uses the metaphor of a bull roaring in one herd and then depositing semen in another, implying a widespread generative power. It identifies this being as Bhaga (fortune) and King, the protector of the earth. This highlights the divine's role in creation and sustenance, emphasizing their supreme and singular authority.
Meter: Tristubh
- A. यद न्यासु वृषभो रारवीति yát anyā́su vr̥ṣabháḥ róravīti (11 syllables)
- B. सो अन्यस्मि न्यूथे नि दधाति रेतः sáḥ anyásmin yūthé ní dadhāti rétaḥ (11 syllables)
- C. स ह क्षपावान्त्स स गः स राजा sá hí kṣápāvān sá bhágaḥ sá rā́jā (11 syllables)
- D. महद् देवानां असुरत्वं एकं mahát devā́nām asuratvám ékam (11 syllables)
यद (yát)
when
न्यासु (anyā́su)
in other
वृषभो (vr̥ṣabháḥ)
bull
रारवीति (róravīti)
roars
सो (sáḥ)
he
अन्यस्मि (anyásmin)
in another
न्यूथे (yūthé)
herd
नि (ní)
down
दधाति (dadhāti)
places, deposits
रेतः (rétaḥ)
semen, seed
स (sá)
he
ह (hí)
indeed
क्षपावान्त्स (kṣápāvān)
protector (of night/earth)
स (sá)
he
गः (bhágaḥ)
Bhaga (fortune, deity)
स (sá)
he
राजा (rā́jā)
king
महद् (mahát)
great
देवानां (devā́nām)
of the gods
असुरत्वं (asuratvám)
divine power, supremacy
एकं (ékam)
one, sole
Stanza 3.55.18
वी॒रस्य॒ नु स्वश्व्यं॑ जनासः॒ प्र नु वो॑चाम वि॒दुर॑स्य दे॒वाः | षो॒ळ्हा यु॒क्ताः पञ्च॑प॒ञ्चा व॑हन्ति म॒हद्दे॒वाना॑मसुर॒त्वमेक॑म् ||
vīrásya nú sváśvyaṁ janāsaḥ prá nú vocāma vidúr asya devā́ḥ ṣoḷhā́ yuktā́ḥ páñca-pañcā́ vahanti mahád devā́nām asuratvám ékam
Let's speak, people, about the hero's horses and wealth, which the gods know. Six or five pairs are harnessed to carry him. This powerful transport signifies the gods' great, unique power.
This verse invites people to speak about the 'hero's horses,' implying wealth and power, and states that the gods know of this. It mentions that six or five pairs are harnessed to carry him. This describes a powerful figure, likely a divine one, being transported with great force and order, reflecting the gods' magnificent power.
Meter: Tristubh
- A. वीरस्य नु स्वश्व्यं जनासः vīrásya nú sváśvyam janāsaḥ (11 syllables)
- B. प्र नु वोचाम विदुर स्य देवाः prá nú vocāma vidúḥ asya devā́ḥ (11 syllables)
- C. षोळ्हा युक्ताः पञ्च -पञ्च वाहन्ति ṣoḷhā́ yuktā́ḥ páñca-pañca ā́ vahanti (11 syllables)
- D. महद् देवानां असुरत्वं एकं mahát devā́nām asuratvám ékam (11 syllables)
वीरस्य (vīrásya)
of the hero
नु (nú)
now
स्वश्व्यं (sváśvyam)
own horses, wealth in horses
जनासः (janāsaḥ)
people, folk
प्र (prá)
forth
नु (nú)
now
वोचाम (vocāma)
let us speak
विदुर (vidúḥ)
they know
स्य (asya)
his, of this
देवाः (devā́ḥ)
gods
षोळ्हा (ṣoḷhā́)
sixfold
युक्ताः (yuktā́ḥ)
yoked, harnessed
पञ्च (páñca-pañca)
five by five
-पञ्च (ā́)
down
वाहन्ति (vahanti)
they carry
महद् (mahát)
great
देवानां (devā́nām)
of the gods
असुरत्वं (asuratvám)
divine power, supremacy
एकं (ékam)
one, sole
Stanza 3.55.19
दे॒वस्त्वष्टा॑ सवि॒ता वि॒श्वरू॑पः पु॒पोष॑ प्र॒जाः पु॑रु॒धा ज॑जान | इ॒मा च॒ विश्वा॒ भुव॑नान्यस्य म॒हद्दे॒वाना॑मसुर॒त्वमेक॑म् ||
devás tváṣṭā savitā́ viśvárūpaḥ pupóṣa prajā́ḥ purudhā́ jajāna imā́ ca víśvā bhúvanāny asya mahád devā́nām asuratvám ékam
The God Tvashṭar, Savitar the impeller, the all-formed creator, nourishes and creates beings in many ways. All these worlds belong to him. This creative force is the gods' great, singular power.
This verse praises Tvashṭar (the divine craftsman) and Savitar (the impeller), who are the 'all-formed' god. They nourish and create beings in many ways, and all these worlds belong to them. This highlights the creative and sustaining power of the gods, emphasizing their supreme and unique dominion.
Meter: Tristubh
- A. देव स्त्वष्टा सविता विश्व deváḥ tváṣṭā savitā́ viśvárūpaḥ (11 syllables)
- B. रूपः पुपोष प्रजाः पुरुधा pupóṣa prajā́ḥ purudhā́ jajāna (11 syllables)
- C. जजान इमा च विश्वा भुवनानि imā́ ca víśvā bhúvanāni asya (11 syllables)
- D. अन्यत् महद् देवानां असुरत्वं mahát devā́nām asuratvám ékam (11 syllables)
देव (deváḥ)
god
स्त्वष्टा (tváṣṭā)
Tvashṭar (divine craftsman)
सविता (savitā́)
Savitar (sun-god, impeller)
विश्व (viśvárūpaḥ)
all-formed, of manifold forms
रूपः (pupóṣa)
nourished
पुपोष (prajā́ḥ)
offspring, beings
प्रजाः (purudhā́)
in many ways
पुरुधा (jajāna)
created, begot
जजान (imā́)
these
इमा (ca)
and
च (víśvā)
all
विश्वा (bhúvanāni)
worlds, creations
भुवनानि (asya)
his
अन्यत् (mahát)
great
महद् (devā́nām)
of the gods
देवानां (asuratvám)
divine power, supremacy
असुरत्वं (ékam)
one, sole
Stanza 3.55.20
म॒ही समै॑रच्च॒म्वा॑ समी॒ची उ॒भे ते अ॑स्य॒ वसु॑ना॒ न्यृ॑ष्टे | शृ॒ण्वे वी॒रो वि॒न्दमा॑नो॒ वसू॑नि म॒हद्दे॒वाना॑मसुर॒त्वमेक॑म् ||
mahī́ sám airac camvāā̀ samīcī́ ubhé té asya vásunā nyr̥̀ṣṭe śr̥ṇvé vīró vindámāno vásūni mahád devā́nām asuratvám ékam
The two great, aligned bowls have united, each filled with treasure. A hero is heard gaining riches. This divine abundance and acquisition is the gods' great, unique power.
This verse describes two great, matching bowls (perhaps celestial vessels or forces) that have been brought together. Each is filled with treasure. A hero is heard acquiring riches. This signifies divine abundance and the successful acquisition of wealth through divine favor, highlighting the gods' supreme and unified power.
Meter: Tristubh
- A. मही समै रच्च म्वा समीची mahī́ sám airat camvā̀ samīcī́ (11 syllables)
- B. उभे ते अस्य वसुना न्यृष्टे ubhé té asya vásunā nyr̥̀ṣṭe (11 syllables)
- C. शृण्वे वीरो विन्दमानो वसू śr̥ṇvé vīráḥ vindámānaḥ vásūni (11 syllables)
- D. नि महद् देवानां असुरत्वं mahát devā́nām asuratvám ékam (11 syllables)
मही (mahī́)
great (dual)
समै (sám)
together
रच्च (airat)
united, joined
म्वा (camvā̀)
bowl (dual)
समीची (samīcī́)
well-matched, aligned (dual)
उभे (ubhé)
both
ते (té)
those two
अस्य (asya)
his
वसुना (vásunā)
with wealth
न्यृष्टे (nyr̥̀ṣṭe)
filled, endowed
शृण्वे (śr̥ṇvé)
is heard
वीरो (vīráḥ)
hero
विन्दमानो (vindámānaḥ)
finding, acquiring
वसू (vásūni)
treasures, riches
नि (mahát)
great
महद् (devā́nām)
of the gods
देवानां (asuratvám)
divine power, supremacy
असुरत्वं (ékam)
one, sole
Stanza 3.55.21
इ॒मां च॑ नः पृथि॒वीं वि॒श्वधा॑या॒ उप॑ क्षेति हि॒तमि॑त्रो॒ न राजा॑ | पु॒रः॒सदः॑ शर्म॒सदो॒ न वी॒रा म॒हद्दे॒वाना॑मसुर॒त्वमेक॑म् ||
imā́ṁ ca naḥ pr̥thivī́ṁ viśvádhāyā úpa kṣeti hitámitro ná rā́jā puraḥsádaḥ śarmasádo ná vīrā́ mahád devā́nām asuratvám ékam
The one who sustains all dwells on this earth like a king with friends, where heroes rest safely under his protection. This divine shelter is the gods' great, unique power.
This verse states that the 'All-Sustainer' dwells on the earth, like a king surrounded by protective friends. Heroes find safety under his protection. This highlights the divine's omnipresence and protective nature, emphasizing the singular authority and security provided by the gods.
Meter: Tristubh
- A. इमां च नः पृथिवीं विश्वधया imā́m ca naḥ pr̥thivī́m viśvádhāyāḥ (11 syllables)
- B. उप क्षेति हितमित्रो वीरा राजा úpa kṣeti hitámitraḥ ná rā́jā (11 syllables)
- C. पुरःसदः शर्मसदोन वीरा महद् puraḥsádaḥ śarmasádaḥ ná vīrā́ḥ (11 syllables)
- D. देवानां असुरत्वं एकं महत् mahát devā́nām asuratvám ékam (11 syllables)
इमां (imā́m)
this
च (ca)
and
नः (naḥ)
our
पृथिवीं (pr̥thivī́m)
earth
विश्वधया (viśvádhāyāḥ)
all-sustaining
उप (úpa)
near, upon
क्षेति (kṣeti)
dwells, resides
हितमित्रो (hitámitraḥ)
with friendly companions
वीरा (ná)
like
राजा (rā́jā)
king
पुरःसदः (puraḥsádaḥ)
dwelling in front, counselors
शर्मसदोन (śarmasádaḥ)
dwellers in safety
वीरा (ná)
like
महद् (vīrā́ḥ)
heroes
देवानां (mahát)
great
असुरत्वं (devā́nām)
of the gods
एकं (asuratvám)
divine power, supremacy
महत् (ékam)
one, sole
Stanza 3.55.22
नि॒ष्षिध्व॑रीस्त॒ ओष॑धीरु॒तापो॑ र॒यिं त॑ इन्द्र पृथि॒वी बि॑भर्ति | सखा॑यस्ते वाम॒भाजः॑ स्याम म॒हद्दे॒वाना॑मसुर॒त्वमेक॑म् ||
niṣṣídhvarīs ta óṣadhīr utā́po rayíṁ ta indra pr̥thivī́ bibharti sákhāyas te vāmabhā́jaḥ syāma mahád devā́nām asuratvám ékam
O Indra, herbs, waters, and the earth bring you wealth and gifts. May we, as your friends, share in these treasures. This divine bounty is the gods' great, unique power.
This verse addresses Indra, stating that herbs and waters, rich in gifts, and the earth itself bring wealth to him. It expresses a wish to be friends with him and share in these treasures. This highlights the divine's bestowal of riches and the desire for benevolent association, reflecting the gods' supreme power.
Meter: Tristubh
- A. निष्षिध्वरीस्त सखा ओषधीरु ता पो niṣṣídhvarīḥ te óṣadhīḥ utá ā́paḥ (11 syllables)
- B. रयिं सखा इन्द्र पृथि वी rayím te indra pr̥thivī́ bibharti (11 syllables)
- C. बिभर्ति सखा यस्ते वाम sákhāyaḥ te vāmabhā́jaḥ syāma (11 syllables)
- D. भाजः श्याम महद् देवानां mahát devā́nām asuratvám ékam (11 syllables)
निष्षिध्वरीस्त (niṣṣídhvarīḥ)
rich in gifts, bestowing
सखा (te)
your
ओषधीरु (óṣadhīḥ)
herbs, plants
ता (utá)
and
पो (ā́paḥ)
waters
रयिं (rayím)
wealth, riches
सखा (te)
your
इन्द्र (indra)
O Indra
पृथि (pr̥thivī́)
earth
वी (bibharti)
bears, brings
बिभर्ति (sákhāyaḥ)
friends
सखा (te)
your
यस्ते (vāmabhā́jaḥ)
sharing treasures
वाम (syāma)
may we be
भाजः (mahát)
great
श्याम (devā́nām)
of the gods
महद् (asuratvám)
divine power, supremacy
देवानां (ékam)
one, sole