Stanza 3.53.1

इन्द्रा॑पर्वता बृह॒ता रथे॑न वा॒मीरिष॒ आ व॑हतं सु॒वीराः॑ | वी॒तं ह॒व्यान्य॑ध्व॒रेषु॑ देवा॒ वर्धे॑थां गी॒र्भिरिळ॑या॒ मद॑न्ता ||

índrāparvatā br̥hatā́ ráthena vāmī́r íṣa ā́ vahataṁ suvī́rāḥ vītáṁ havyā́ny adhvaréṣu devā várdhethāṁ gīrbhír íḷayā mádantā

Oh Indra and Parvata, with your grand chariot, bring us delicious food and brave companions! Accept our offerings in the sacrifice, O gods, and grow stronger with our praises, enjoying our oblations!

Stanza 3.53.2

तिष्ठा॒ सु कं॑ मघव॒न्मा परा॑ गाः॒ सोम॑स्य॒ नु त्वा॒ सुषु॑तस्य यक्षि | पि॒तुर्न पु॒त्रः सिच॒मा र॑भे त॒ इन्द्र॒ स्वादि॑ष्ठया गि॒रा श॑चीवः ||

tíṣṭhā sú kam maghavan mā́ párā gāḥ sómasya nú tvā súṣutasya yakṣi pitúr ná putráḥ sícam ā́ rabhe ta índra svā́diṣṭhayā girā́ śacīvaḥ

Stay a moment, powerful Indra, don't go! Now I want to offer you some delicious, freshly pressed Soma. With my sweetest song, I'm reaching out to you, just like a child holds onto their father!

Stanza 3.53.3

शंसा॑वाध्वर्यो॒ प्रति॑ मे गृणी॒हीन्द्रा॑य॒ वाहः॑ कृणवाव॒ जुष्ट॑म् | एदं ब॒र्हिर्यज॑मानस्य सी॒दाथा॑ च भूदु॒क्थमिन्द्रा॑य श॒स्तम् ||

śáṁsāvādhvaryo práti me gr̥ṇīhī́ndrāya vā́haḥ kr̥ṇavāva júṣṭam édám barhír yájamānasya sīdā́thā ca bhūd ukthám índrāya śastám

Let's sing together, Adhvaryu, and you respond! Let's make an offering that Indra will love. May he settle on the prepared grass of the sacrificer, and may our praise be perfectly crafted for Indra!

Stanza 3.53.4

जा॒येदस्तं॑ मघव॒न्त्सेदु॒ योनि॒स्तदित्त्वा॑ यु॒क्ता हर॑यो वहन्तु | य॒दा क॒दा च॑ सु॒नवा॑म॒ सोम॑म॒ग्निष्ट्वा॑ दू॒तो ध॑न्वा॒त्यच्छ॑ ||

jāyéd ástam maghavan séd u yónis tád ít tvā yuktā́ hárayo vahantu yadā́ kadā́ ca sunávāma sómam agníṣ ṭvā dūtó dhanvāty ácha

Come to us, O mighty Indra! Your presence is like a wife at home. May your harnessed horses bring you here! Whenever we press the Soma, Agni will be our messenger to call you!

Stanza 3.53.5

परा॑ याहि मघव॒न्ना च॑ या॒हीन्द्र॑ भ्रातरुभ॒यत्रा॑ ते॒ अर्थ॑म् | यत्रा॒ रथ॑स्य बृह॒तो नि॒धानं॑ वि॒मोच॑नं वा॒जिनो॒ रास॑भस्य ||

párā yāhi maghavann ā́ ca yāhī́ndra bhrātar ubhayátrā te ártham yátrā ráthasya br̥ható nidhā́naṁ vimócanaṁ vājíno rā́sabhasya

Go now, O Indra, and come back again! Your goal is in both places. Tell me, brother Indra, where does your great chariot rest, and where do you unharness your powerful horse?

Stanza 3.53.6

अपाः॒ सोम॒मस्त॑मिन्द्र॒ प्र या॑हि कल्या॒णीर्जा॒या सु॒रणं॑ गृ॒हे ते॑ | यत्रा॒ रथ॑स्य बृह॒तो नि॒धानं॑ वि॒मोच॑नं वा॒जिनो॒ दक्षि॑णावत् ||

ápāḥ sómam ástam indra prá yāhi kalyāṇī́r jāyā́ suráṇaṁ gr̥hé te yátrā ráthasya br̥ható nidhā́naṁ vimócanaṁ vājíno dákṣiṇāvat

You've drunk the Soma, Indra, now go home! Your happiness and wife await you. Where does your great chariot rest, and where is your mighty horse unharnessed with reward?

Stanza 3.53.7

इ॒मे भो॒जा अङ्गि॑रसो॒ विरू॑पा दि॒वस्पु॒त्रासो॒ असु॑रस्य वी॒राः | वि॒श्वामि॑त्राय॒ दद॑तो म॒घानि॑ सहस्रसा॒वे प्र ति॑रन्त॒ आयुः॑ ||

imé bhojā́ áṅgiraso vírūpā divás putrā́so ásurasya vīrā́ḥ viśvā́mitrāya dádato maghā́ni sahasrasāvé prá tiranta ā́yuḥ

These generous Angirasas, divine heroes born from the Asura, and sons of heaven, give great wealth to Vishvamitra. They help prolong his life through countless Soma rituals!

Stanza 3.53.8

रू॒पंरू॑पं म॒घवा॑ बोभवीति मा॒याः कृ॑ण्वा॒नस्त॒न्वं१॒॑ परि॒ स्वाम् | त्रिर्यद्दि॒वः परि॑ मुहू॒र्तमागा॒त्स्वैर्मन्त्रै॒रनृ॑तुपा ऋ॒तावा॑ ||

rūpáṁ rūpam maghávā bobhavīti māyā́ḥ kr̥ṇvānás tanvàm pári svā́m trír yád diváḥ pári muhūrtám ā́gāt svaír mántrair ánr̥tupā r̥tā́vā

Indra, the powerful one, changes into every shape he wants, masterfully using his own magic! This truly righteous being, thrice in a moment, descended from heaven with his powerful spells!

Stanza 3.53.9

म॒हाँ ऋषि॑र्देव॒जा दे॒वजू॒तोऽस्त॑भ्ना॒त्सिन्धु॑मर्ण॒वं नृ॒चक्षाः॑ | वि॒श्वामि॑त्रो॒ यदव॑हत्सु॒दास॒मप्रि॑यायत कुशि॒केभि॒रिन्द्रः॑ ||

mahā́m̐ ŕ̥ṣir devajā́ devájūtó 'stabhnāt síndhum arṇaváṁ nr̥cákṣāḥ viśvā́mitro yád ávahat sudā́sam ápriyāyata kuśikébhir índraḥ

The great sage, divinely born and guided, who sees all beings, restrained the surging river! When Vishvamitra supported Sudas, Indra became pleased with him, especially through the Kushikas!

Stanza 3.53.10

हं॒सा इ॑व कृणुथ॒ श्लोक॒मद्रि॑भि॒र्मद॑न्तो गी॒र्भिर॑ध्व॒रे सु॒ते सचा॑ | दे॒वेभि॑र्विप्रा ऋषयो नृचक्षसो॒ वि पि॑बध्वं कुशिकाः सो॒म्यं मधु॑ ||

haṁsā́ iva kr̥ṇutha ślókam ádribhir mádanto gīrbhír adhvaré suté sácā devébhir viprā r̥ṣayo nr̥cakṣaso ví pibadhvaṁ kuśikāḥ somyám mádhu

O wise singers and sages, like swans, create praise with the pressing stones! Enjoying hymns in the sacrifice where Soma is pressed, together with the gods, drink this sweet Soma nectar!

Stanza 3.53.11

उप॒ प्रेत॑ कुशिकाश्चे॒तय॑ध्व॒मश्वं॑ रा॒ये प्र मु॑ञ्चता सु॒दासः॑ | राजा॑ वृ॒त्रं ज॑ङ्घन॒त्प्रागपा॒गुद॒गथा॑ यजाते॒ वर॒ आ पृ॑थि॒व्याः ||

úpa préta kuśikāś cetáyadhvam áśvaṁ rāyé prá muñcatā sudā́saḥ rā́jā vr̥tráṁ jaṅghanat prā́g ápāg údag áthā yajāte vára ā́ pr̥thivyā́ḥ

Come forward, O Kushikas, and pay attention! Release Sudas's horse for riches! May the king conquer enemies in all directions (east, west, north), and then worship in the best place on Earth!

Stanza 3.53.12

य इ॒मे रोद॑सी उ॒भे अ॒हमिन्द्र॒मतु॑ष्टवम् | वि॒श्वामि॑त्रस्य रक्षति॒ ब्रह्मे॒दं भार॑तं॒ जन॑म् ||

yá imé ródasī ubhé ahám índram átuṣṭavam viśvā́mitrasya rakṣati bráhmedám bhā́rataṁ jánam

I have indeed praised Indra, who upholds both these heavens and earth! This prayer of Vishvamitra protects the Bharata people!

Stanza 3.53.13

वि॒श्वामि॑त्रा अरासत॒ ब्रह्मेन्द्रा॑य व॒ज्रिणे॑ | कर॒दिन्नः॑ सु॒राध॑सः ||

viśvā́mitrā arāsata bráhméndrāya vajríṇe kárad ín naḥ surā́dhasaḥ

We Vishvamitras have sung this praise for Indra, the thunderbolt-wielder! May he make us prosperous and full of riches!

Stanza 3.53.14

किं ते॑ कृण्वन्ति॒ कीक॑टेषु॒ गावो॒ नाशिरं॑ दु॒ह्रे न त॑पन्ति घ॒र्मम् | आ नो॑ भर॒ प्रम॑गन्दस्य॒ वेदो॑ नैचाशा॒खं म॑घवन्रन्धया नः ||

kíṁ te kr̥ṇvanti kī́kaṭeṣu gā́vo nā́śíraṁ duhré ná tapanti gharmám ā́ no bhara prámagandasya védo naicāśākhám maghavan randhayā naḥ

What good are cows in the Kikatas? They don't give milk or heat anything! Bring us the wealth of Pramaganda, Indra, and subdue those insignificant people for us!

Stanza 3.53.15

स॒स॒र्प॒रीरम॑तिं॒ बाध॑माना बृ॒हन्मि॑माय ज॒मद॑ग्निदत्ता | आ सूर्य॑स्य दुहि॒ता त॑तान॒ श्रवो॑ दे॒वेष्व॒मृत॑मजु॒र्यम् ||

sasarparī́r ámatim bā́dhamānā br̥hán mimāya jamádagnidattā ā́ sū́ryasya duhitā́ tatāna śrávo devéṣv amŕ̥tam ajuryám

Sasarparî, gifted by Jamadagni, spoke with a great voice, warding off distress. The Sun's own daughter has spread our enduring glory among the gods, immortal and unfading!

Stanza 3.53.16

स॒स॒र्प॒रीर॑भर॒त्तूय॑मे॒भ्योऽधि॒ श्रवः॒ पाञ्च॑जन्यासु कृ॒ष्टिषु॑ | सा प॒क्ष्या॒३॒॑ नव्य॒मायु॒र्दधा॑ना॒ यां मे॑ पलस्तिजमद॒ग्नयो॑ द॒दुः ||

sasarparī́r abharat tū́yam ebhyó 'dhi śrávaḥ pā́ñcajanyāsu kr̥ṣṭíṣu sā́ pakṣyāā̀ návyam ā́yur dádhānā yā́m me palastijamadagnáyo dadúḥ

Sasarparî brought glory swiftly to the five peoples! She, the daughter of Paksha, grants new life and vitality, the very one given to me by the ancient Jamadagnis!

Stanza 3.53.17

स्थि॒रौ गावौ॑ भवतां वी॒ळुरक्षो॒ मेषा वि व॑र्हि॒ मा यु॒गं वि शा॑रि | इन्द्रः॑ पात॒ल्ये॑ ददतां॒ शरी॑तो॒ररि॑ष्टनेमे अ॒भि नः॑ सचस्व ||

sthiraú gā́vau bhavatāṁ vīḷúr ákṣo méṣā́ ví varhi mā́ yugáṁ ví śāri índraḥ pātalyè dadatāṁ śárītor áriṣṭaneme abhí naḥ sacasva

May our oxen be strong and axles firm! May the yoke and pole not break! O Indra, may the chariot parts remain intact, and may you stay with us, O one with uninjured wheels!

Stanza 3.53.18

बलं॑ धेहि त॒नूषु॑ नो॒ बल॑मिन्द्रान॒ळुत्सु॑ नः | बलं॑ तो॒काय॒ तन॑याय जी॒वसे॒ त्वं हि ब॑ल॒दा असि॑ ||

bálaṁ dhehi tanū́ṣu no bálam indrānaḷútsu naḥ bálaṁ tokā́ya tánayāya jīváse tváṁ hí baladā́ ási

Give strength to our bodies, Indra! Give strength to the bullocks pulling carts! Give strength to our children and descendants for life! You are indeed the giver of strength!

Stanza 3.53.19

अ॒भि व्य॑यस्व खदि॒रस्य॒ सार॒मोजो॑ धेहि स्पन्द॒ने शिं॒शपा॑याम् | अक्ष॑ वीळो वीळित वी॒ळय॑स्व॒ मा यामा॑द॒स्मादव॑ जीहिपो नः ||

abhí vyayasva khadirásya sā́ram ójo dhehi spandané śiṁśápāyām ákṣa vīḷo vīḷita vīḷáyasva mā́ yā́mād asmā́d áva jīhipo naḥ

Wrap yourself in the strong heartwood, give strength to the moving parts! O Axle, be strong and steady! Don't let us fall off from this chariot!

Stanza 3.53.20

अ॒यम॒स्मान्वन॒स्पति॒र्मा च॒ हा मा च॑ रीरिषत् | स्व॒स्त्या गृ॒हेभ्य॒ आव॒सा आ वि॒मोच॑नात् ||

ayám asmā́n vánaspátir mā́ ca hā́ mā́ ca rīriṣat svasty ā́ gr̥hébhya ā́vasā́ ā́ vimócanāt

May this lord of the forest not abandon us or harm us! May we be safe until we reach our homes, rest, and unharness!

Stanza 3.53.21

इन्द्रो॒तिभि॑र्बहु॒लाभि॑र्नो अ॒द्य या॑च्छ्रे॒ष्ठाभि॑र्मघवञ्छूर जिन्व | यो नो॒ द्वेष्ट्यध॑रः॒ सस्प॑दीष्ट॒ यमु॑ द्वि॒ष्मस्तमु॑ प्रा॒णो ज॑हातु ||

índrotíbhir bahulā́bhir no adyá yācchreṣṭhā́bhir maghavañ chūra jinva yó no dvéṣṭy ádharaḥ sás padīṣṭa yám u dviṣmás tám u prāṇó jahātu

Come to us today with your best help, O Indra, O Hero! Let our enemy fall down! Let the one we hate lose their breath!

Stanza 3.53.22

प॒र॒शुं चि॒द्वि त॑पति शिम्ब॒लं चि॒द्वि वृ॑श्चति | उ॒खा चि॑दिन्द्र॒ येष॑न्ती॒ प्रय॑स्ता॒ फेन॑मस्यति ||

paraśúṁ cid ví tapati śimbaláṁ cid ví vr̥ścati ukhā́ cid indra yéṣantī práyastā phénam asyati

He heats his axe, cuts a Shimbara blossom! Like a cracked cauldron pouring foam, O Indra, so he acts!

Stanza 3.53.23

न साय॑कस्य चिकिते जनासो लो॒धं न॑यन्ति॒ पशु॒ मन्य॑मानाः | नावा॑जिनं वा॒जिना॑ हासयन्ति॒ न ग॑र्द॒भं पु॒रो अश्वा॑न्नयन्ति ||

ná sā́yakasya cikite janāso lodháṁ nayanti páśu mányamānāḥ nā́vājinaṁ vājínā hāsayanti ná gardabhám puró áśvān nayanti

People don't notice the arrow, oh folk! They mistake a red beast for a bull! They don't run a slow horse with a fast one, nor lead a donkey before a horse!

Stanza 3.53.24

इ॒म इ॑न्द्र भर॒तस्य॑ पु॒त्रा अ॑पपि॒त्वं चि॑कितु॒र्न प्र॑पि॒त्वम् | हि॒न्वन्त्यश्व॒मर॑णं॒ न नित्यं॒ ज्या॑वाजं॒ परि॑ णयन्त्या॒जौ ||

imá indra bharatásya putrā́ apapitváṁ cikitur ná prapitvám hinvánty áśvam áraṇaṁ ná nítyaṁ jyāā̀vājam pári ṇayanty ājaú

These sons of Bharata, O Indra, do not understand separation or connection! They treat their own horse like another's, and guide it into battle like a taut bowstring!