Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 3.45.1
आ म॒न्द्रैरि॑न्द्र॒ हरि॑भिर्या॒हि म॒यूर॑रोमभिः | मा त्वा॒ के चि॒न्नि य॑म॒न्विं न पा॒शिनोऽति॒ धन्वे॑व॒ ताँ इ॑हि ||
ā́ mandraír indra háribhir yāhí mayū́raromabhiḥ mā́ tvā ké cin ní yaman víṁ nā́ pāśínó 'ti dhánveva tā́m̐ ihi
Come, Indra, with your joyful, bay horses that have peacock-feathered tails! Don't let anyone stop you; charge ahead like an arrow shot from a bow, overcoming everyone!
This verse is a vibrant call to the god Indra, urging him to arrive swiftly. The poet describes his chariot being pulled by his famous bay horses, which are adorned with peacock-feather-like tails. The request is for Indra to come without being hindered by anyone, like a swift arrow or a powerful force moving across open plains, overcoming any obstacles.
Meter: Brhati
- A. आ म॒न्द्रैः इन्द्र हरि॑भिः ā́ mandraíḥ indra háribhiḥ (8 syllables)
- B. या॒हि म॒यूर॑रोमभिः yāhí mayū́raromabhiḥ (8 syllables)
- C. मा त्वा के चि॒ नि य॒म॒न् विं न पा॒शिनो mā́ tvā ké cit ní yaman vím ná pāśínaḥ (12 syllables)
- D. अ॒ति ध॒न्वे इव ताँ इ॒हि áti dhánva iva tā́n ihi (8 syllables)
आ (ā́)
towards
म॒न्द्रैः (mandraíḥ)
joyful
इन्द्र (indra)
Indra (the god)
हरि॑भिः (háribhiḥ)
bay horses (Indra's steeds)
या॒हि (yāhí)
come!
म॒यूर॑रोमभिः (mayū́raromabhiḥ)
with peacock-feather-like tails
मा (mā́)
don't
त्वा (tvā)
you
के (ké)
who
चि॒ (cit)
anyone
नि (ní)
down
य॒म॒न् (yaman)
stop
विं (vím)
away
न (ná)
not
पा॒शिनो (pāśínaḥ)
fowlers/trappers
अ॒ति (áti)
across
ध॒न्वे (dhánva)
bow
इव (iva)
like
ताँ (tā́n)
them
इ॒हि (ihi)
come!
Stanza 3.45.2
वृ॒त्र॒खा॒दो व॑लंरु॒जः पु॒रां द॒र्मो अ॒पाम॒जः | स्थाता॒ रथ॑स्य॒ हर्यो॑रभिस्व॒र इन्द्रो॑ दृ॒ळ्हा चि॑दारु॒जः ||
vr̥trakhādó valaṁrujáḥ purā́ṁ darmó apā́m ajáḥ sthā́tā ráthasya háryor abhisvará índro dr̥ḷhā́ cid ārujáḥ
Indra, the slayer of Vritra, the breaker of forts, and the liberator of waters! He stands at the ready with his chariot, and with the call of his bay horses, he shatters even the strongest obstacles.
This stanza praises Indra's immense power, highlighting his victories over formidable foes. He is described as the one who defeated Vritra, shattered the clouds (symbolizing drought or obstruction), broke down strongholds, and released the waters. Indra is also depicted as the one who stands ready with his chariot, pulled by his bay horses, and is capable of shattering even the most solid defenses.
Meter: Brhati
- A. वृ॒त्र॒खा॒दः वंल॒रु॒जः vr̥trakhādáḥ valaṃrujáḥ (8 syllables)
- B. पु॒रां द॒र्मो अ॒पाम अ॒जः purā́m darmáḥ apā́m ajáḥ (8 syllables)
- C. स्थाता रथ॑स्य हर्यो॑र भिस्व॒र sthā́tā ráthasya háryoḥ abhisvaré (12 syllables)
- D. इन्द्रो दृ॒ळ्हा चि आरु॒जः índraḥ dr̥ḷhā́ cit ārujáḥ (9 syllables)
वृ॒त्र॒खा॒दः (vr̥trakhādáḥ)
slayer of Vritra (a demon)
वंल॒रु॒जः (valaṃrujáḥ)
breaker of fortresses
पु॒रां (purā́m)
of forts
द॒र्मो (darmáḥ)
the breaker
अ॒पाम (apā́m)
of waters
अ॒जः (ajáḥ)
leader/goer
स्थाता (sthā́tā)
one who stands
रथ॑स्य (ráthasya)
of the chariot
हर्यो॑र (háryoḥ)
of the bay horses
भिस्व॒र (abhisvaré)
at the sound
इन्द्रो (índraḥ)
Indra
दृ॒ळ्हा (dr̥ḷhā́)
firm/strong (things)
चि (cit)
even
आरु॒जः (ārujáḥ)
the breaker
Stanza 3.45.3
ग॒म्भी॒राँ उ॑द॒धीँरि॑व॒ क्रतुं॑ पुष्यसि॒ गा इ॑व | प्र सु॑गो॒पा यव॑सं धे॒नवो॑ यथा ह्र॒दं कु॒ल्या इ॑वाशत ||
gambhīrā́m̐ udadhī́m̐r iva krátum puṣyasi gā́ iva prá sugopā́ yávasaṁ dhenávo yathā hradáṁ kulyā́ ivāśata
You make your might grow, like deep waters, and nourish it, like cows are fed. Just as cows go to pasture with good guards, and streams flow into a lake, you provide abundance.
This verse compares Indra's ability to nurture and provide to natural, life-giving forces. It states that he makes his strength grow like deep bodies of water and nourishes his might like cows are nourished with fodder. Just as well-guarded cows go to pasture and streams flow into a lake, Indra's gifts and power reach their intended recipients effectively.
Meter: Brhati
- A. ग॒म्भी॒राँ उद॒धीँरि॑व इव gambhīrā́n udadhī́n iva (8 syllables)
- B. क्रतुं पु॒ष्यसि गा इव krátum puṣyasi gā́ḥ iva (8 syllables)
- C. प्र सु॒गो॒पा यव॑सं धे॒नवो यथा prá sugopā́ḥ yávasam dhenávaḥ yathā (12 syllables)
- D. ह्र॒दं कु॒ल्या इव आशत hradám kulyā́ḥ iva āśata (8 syllables)
ग॒म्भी॒राँ (gambhīrā́n)
deep
उद॒धीँरि॑व (udadhī́n)
oceans/vast waters
इव (iva)
like
क्रतुं (krátum)
might/power
पु॒ष्यसि (puṣyasi)
you nourish
गा (gā́ḥ)
cows
इव (iva)
like
प्र (prá)
forth
सु॒गो॒पा (sugopā́ḥ)
well-guarded
यव॑सं (yávasam)
fodder/grass
धे॒नवो (dhenávaḥ)
cows (milch-cows)
यथा (yathā)
as
ह्र॒दं (hradám)
lake
कु॒ल्या (kulyā́ḥ)
streams/channels
इव (iva)
like
आशत (āśata)
they reached
Stanza 3.45.4
आ न॒स्तुजं॑ र॒यिं भ॒रांशं॒ न प्र॑तिजान॒ते | वृ॒क्षं प॒क्वं फल॑म॒ङ्कीव॑ धूनु॒हीन्द्र॑ स॒म्पार॑णं॒ वसु॑ ||
ā́ nas tújaṁ rayím bharā́ṁśaṁ ná pratijānaté vr̥kṣám pakvám phálam aṅkī́va dhūnuhī́ndra sampā́raṇaṁ vásu
Bring us powerful wealth, our rightful share! Like someone shaking a ripe fruit from a tree with hooks, shake down prosperity for us, Indra, so we are satisfied!
The poet requests Indra to bring them abundant wealth, specifically the kind that is forcefully obtained and rightfully theirs. They ask him to shake down the fruits from a tree, like someone using hooks to gather ripe fruit. This wealth should be ample and satisfying, implying that Indra should act decisively to secure their prosperity against those who might claim it.
Meter: Brhati
- A. आ नः तु॒जं र॒यिं भ॒रा ā́ naḥ tújam rayím bhara (8 syllables)
- B. अ॒ंशं न प्र॒ति॒जा॒न॒ते áṃśam ná pratijānaté (8 syllables)
- C. वृ॒क्षं प॒क्वं फल॑ अ॒ङ्की इव धूनु॒ही vr̥kṣám pakvám phálam aṅkī́ iva dhūnuhi (12 syllables)
- D. इन्द्र स॒म्पार॑णं वसु índra sampā́raṇam vásu (8 syllables)
आ (ā́)
hither
नः (naḥ)
to us
तु॒जं (tújam)
forceful
र॒यिं (rayím)
wealth
भ॒रा (bhara)
bring!
अ॒ंशं (áṃśam)
share
न (ná)
not
प्र॒ति॒जा॒न॒ते (pratijānaté)
acknowledging (as their own)
वृ॒क्षं (vr̥kṣám)
tree
प॒क्वं (pakvám)
ripe
फल॑ (phálam)
fruit
अ॒ङ्की (aṅkī́)
hook
इव (iva)
like
धूनु॒ही (dhūnuhi)
shake!
इन्द्र (índra)
Indra
स॒म्पार॑णं (sampā́raṇam)
satisfying/encompassing
वसु (vásu)
wealth/goodness
Stanza 3.45.5
स्व॒युरि॑न्द्र स्व॒राळ॑सि॒ स्मद्दि॑ष्टिः॒ स्वय॑शस्तरः | स वा॑वृधा॒न ओज॑सा पुरुष्टुत॒ भवा॑ नः सु॒श्रव॑स्तमः ||
svayúr indra svarā́ḷ asi smáddiṣṭiḥ sváyaśastaraḥ sá vāvr̥dhāná ójasā puruṣṭuta bhávā naḥ suśrávastamaḥ
Indra, you are self-ruling and supreme! You possess great glory and are constantly growing stronger with your power. O Indra, praised by many, be the best at hearing us!
This verse directly addresses Indra, acknowledging his self-governing nature and supreme leadership. He is praised for his inherent glory and his ever-increasing strength, fueled by his power. The poet implores Indra, who is celebrated by many, to be readily available and attentive to their requests, to be the best at hearing their prayers.
Meter: Brhati
- A. स्व॒युः इन्द्र स्व॒राळ॑सि असि svayúḥ indra svarā́ṭ asi (8 syllables)
- B. स्म॒द्दि॒ष्टिः स्व॒य॑शस्तरः smáddiṣṭiḥ sváyaśastaraḥ (8 syllables)
- C. स वा॒वृ॒धा॒नः ओज॑सा पुरु॒स्तुत sá vāvr̥dhānáḥ ójasā puruṣṭuta (12 syllables)
- D. भवा नः सु॒श्रव॑स्तमः bháva + naḥ suśrávastamaḥ (8 syllables)
स्व॒युः (svayúḥ)
self-moving/self-willed
इन्द्र (indra)
Indra
स्व॒राळ॑सि (svarā́ṭ)
self-ruling king
असि (asi)
you are
स्म॒द्दि॒ष्टिः (smáddiṣṭiḥ)
best beloved/most desired
स्व॒य॑शस्तरः (sváyaśastaraḥ)
most glorious
स (sá)
he
वा॒वृ॒धा॒नः (vāvr̥dhānáḥ)
ever-increasing
ओज॑सा (ójasā)
with strength/vigor
पुरु॒स्तुत (puruṣṭuta)
O much-praised one
भवा (bháva +)
be!
नः (naḥ)
to us
सु॒श्रव॑स्तमः (suśrávastamaḥ)
most famous/best to be heard