Stanza 3.43.1

आ या॑ह्य॒र्वाङुप॑ वन्धुरे॒ष्ठास्तवेदनु॑ प्र॒दिवः॑ सोम॒पेय॑म् | प्रि॒या सखा॑या॒ वि मु॒चोप॑ ब॒र्हिस्त्वामि॒मे ह॑व्य॒वाहो॑ हवन्ते ||

ā́ yāhy arvā́ṅ úpa vandhureṣṭhā́s távéd ánu pradívaḥ somapéyam priyā́ sákhāyā ví mucópa barhís tvā́m imé havyavā́ho havante

Come closer, friend, settle on this comfortable seat! The Soma you're about to drink is yours from long ago. Loosen up your dear companions (perhaps horses or attendants), as these worshippers are calling you to join them.

Stanza 3.43.2

आ या॑हि पू॒र्वीरति॑ चर्ष॒णीराँ अ॒र्य आ॒शिष॒ उप॑ नो॒ हरि॑भ्याम् | इ॒मा हि त्वा॑ म॒तयः॒ स्तोम॑तष्टा॒ इन्द्र॒ हव॑न्ते स॒ख्यं जु॑षा॒णाः ||

ā́ yāhi pūrvī́r áti carṣaṇī́r ā́m̐ aryá āśíṣa úpa no háribhyām imā́ hí tvā matáya stómataṣṭā índra hávante sakhyáṁ juṣāṇā́ḥ

Come quickly, our best friend, passing over many people! Come to us with your bay horses. For these prayers, crafted with praise, are calling you, Indra, seeking your friendship.

Stanza 3.43.3

आ नो॑ य॒ज्ञं न॑मो॒वृधं॑ स॒जोषा॒ इन्द्र॑ देव॒ हरि॑भिर्याहि॒ तूय॑म् | अ॒हं हि त्वा॑ म॒तिभि॒र्जोह॑वीमि घृ॒तप्र॑याः सध॒मादे॒ मधू॑नाम् ||

ā́ no yajñáṁ namovŕ̥dhaṁ sajóṣā índra deva háribhir yāhi tū́yam aháṁ hí tvā matíbhir jóhavīmi ghr̥táprayāḥ sadhamā́de mádhūnām

Come to our sacrifice, Indra, divine one, with your bay horses! Come quickly, as I am calling you with my thoughts, offering you ghee to enjoy with us in the feast of sweet drinks.

Stanza 3.43.4

आ च॒ त्वामे॒ता वृष॑णा॒ वहा॑तो॒ हरी॒ सखा॑या सु॒धुरा॒ स्वङ्गा॑ | धा॒नाव॒दिन्द्रः॒ सव॑नं जुषा॒णः सखा॒ सख्युः॑ शृणव॒द्वन्द॑नानि ||

ā́ ca tvā́m etā́ vŕ̥ṣaṇā váhāto hárī sákhāyā sudhúrā sváṅgā dhānā́vad índraḥ sávanaṁ juṣāṇáḥ sákhā sákhyuḥ śr̥ṇavad vándanāni

May these two strong, well-formed bay horses, your dear companions, carry you here swiftly! May Indra, the friend, pleased with the offering of grain, hear the praises of his friend.

Stanza 3.43.5

कु॒विन्मा॑ गो॒पां कर॑से॒ जन॑स्य कु॒विद्राजा॑नं मघवन्नृजीषिन् | कु॒विन्म॒ ऋषिं॑ पपि॒वांसं॑ सु॒तस्य॑ कु॒विन्मे॒ वस्वो॑ अ॒मृत॑स्य॒ शिक्षाः॑ ||

kuvín mā gopā́ṁ kárase jánasya kuvíd rā́jānam maghavann r̥jīṣin kuvín ma ŕ̥ṣim papivā́ṁsaṁ sutásya kuvín me vásvo amŕ̥tasya śíkṣāḥ

Won't you make me a guardian of the people, Indra, powerful one? Won't you make me a ruler? Won't you make me a seer who has drunk Soma? Won't you bestow upon me eternal wealth?

Stanza 3.43.6

आ त्वा॑ बृ॒हन्तो॒ हर॑यो युजा॒ना अ॒र्वागि॑न्द्र सध॒मादो॑ वहन्तु | प्र ये द्वि॒ता दि॒व ऋ॒ञ्जन्त्याताः॒ सुस॑म्मृष्टासो वृष॒भस्य॑ मू॒राः ||

ā́ tvā br̥hánto hárayo yujānā́ arvā́g indra sadhamā́do vahantu prá yé dvitā́ divá r̥ñjánty ā́tāḥ súsammr̥ṣṭāso vr̥ṣabhásya mūrā́ḥ

May your great, yoked bay horses, O Indra, bring you here! May they carry you down to our feast, companions of joy. These well-groomed, powerful horses, ready to go, reach towards the sky.

Stanza 3.43.7

इन्द्र॒ पिब॒ वृष॑धूतस्य॒ वृष्ण॒ आ यं ते॑ श्ये॒न उ॑श॒ते ज॒भार॑ | यस्य॒ मदे॑ च्या॒वय॑सि॒ प्र कृ॒ष्टीर्यस्य॒ मदे॒ अप॑ गो॒त्रा व॒वर्थ॑ ||

índra píba vŕ̥ṣadhūtasya vŕ̥ṣṇa ā́ yáṁ te śyená uśaté jabhā́ra yásya máde cyāváyasi prá kr̥ṣṭī́r yásya máde ápa gotrā́ vavártha

Indra, drink the Soma pressed by the strong! The falcon brought it to you when you desired it. In its intoxication, you stir up the people and break open the barriers (of wealth/progress).

Stanza 3.43.8

शु॒नं हु॑वेम म॒घवा॑न॒मिन्द्र॑म॒स्मिन्भरे॒ नृत॑मं॒ वाज॑सातौ | शृ॒ण्वन्त॑मु॒ग्रमू॒तये॑ स॒मत्सु॒ घ्नन्तं॑ वृ॒त्राणि॑ सं॒जितं॒ धना॑नाम् ||

śunáṁ huvema maghávānam índram asmín bháre nŕ̥tamaṁ vā́jasātau śr̥ṇvántam ugrám ūtáye samátsu ghnántaṁ vr̥trā́ṇi saṁjítaṁ dhánānām

Let us call upon the auspicious Indra, the wealthy one! He is the best leader in this gathering where spoils are won. He hears us, the mighty one, ready to help in battles, defeating enemies and winning riches.