Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 3.43.1
आ या॑ह्य॒र्वाङुप॑ वन्धुरे॒ष्ठास्तवेदनु॑ प्र॒दिवः॑ सोम॒पेय॑म् | प्रि॒या सखा॑या॒ वि मु॒चोप॑ ब॒र्हिस्त्वामि॒मे ह॑व्य॒वाहो॑ हवन्ते ||
ā́ yāhy arvā́ṅ úpa vandhureṣṭhā́s távéd ánu pradívaḥ somapéyam priyā́ sákhāyā ví mucópa barhís tvā́m imé havyavā́ho havante
Come closer, friend, settle on this comfortable seat! The Soma you're about to drink is yours from long ago. Loosen up your dear companions (perhaps horses or attendants), as these worshippers are calling you to join them.
This verse is a warm invitation to the deity, likely Indra, to come closer. The speaker is asking the divine being to approach, perhaps on a chariot, and to settle comfortably on the offered grass. The invitation is extended because the people performing the ritual are calling out to the deity, eager to share the sacred Soma drink and offer their oblations.
Meter: Tristubh
- A. आ याहि अ॒र्वाङ् उप वन्धुरेष्ठाः ā́ yāhi arvā́ṅ úpa vandhureṣṭhā́ḥ (11 syllables)
- B. तव इत् अनु प्रदिवः सोमपेयम् táva ít ánu pradívaḥ somapéyam (11 syllables)
- C. प्रिया सखाया वि मुच उप बर्हिः priyā́ sákhāyā ví muca úpa barhíḥ (11 syllables)
- D. त्वाम् इमे हव्यवाहो हवन्ते tvā́m imé havyavā́haḥ havante (11 syllables)
आ (ā́)
here
याहि (yāhi)
come
अ॒र्वाङ् (arvā́ṅ)
downwards
उप (úpa)
upon
वन्धुरेष्ठाः (vandhureṣṭhā́ḥ)
seated on the chariot-seat
तव (táva)
your
इत् (ít)
indeed
अनु (ánu)
following
प्रदिवः (pradívaḥ)
from ancient days
सोमपेयम् (somapéyam)
the Soma-drink
प्रिया (priyā́)
dear
सखाया (sákhāyā)
companions
वि (ví)
apart
मुच (muca)
release
उप (úpa)
upon
बर्हिः (barhíḥ)
sacred grass
त्वाम् (tvā́m)
you
इमे (imé)
these
हव्यवाहो (havyavā́haḥ)
offering-bearers
हवन्ते (havante)
call
Stanza 3.43.2
आ या॑हि पू॒र्वीरति॑ चर्ष॒णीराँ अ॒र्य आ॒शिष॒ उप॑ नो॒ हरि॑भ्याम् | इ॒मा हि त्वा॑ म॒तयः॒ स्तोम॑तष्टा॒ इन्द्र॒ हव॑न्ते स॒ख्यं जु॑षा॒णाः ||
ā́ yāhi pūrvī́r áti carṣaṇī́r ā́m̐ aryá āśíṣa úpa no háribhyām imā́ hí tvā matáya stómataṣṭā índra hávante sakhyáṁ juṣāṇā́ḥ
Come quickly, our best friend, passing over many people! Come to us with your bay horses. For these prayers, crafted with praise, are calling you, Indra, seeking your friendship.
The call continues, urging the deity to come swiftly, transcending the crowds of people. The invitation is specifically to come with his powerful bay horses to the place of worship. The reason for this urgent summons is that the hymns and praises, carefully composed by the devotees, are actively calling out to the deity, seeking his friendship and presence.
Meter: Tristubh
- A. आ याहि पूरीः अति चर्षणीँ आ ā́ yāhi pūrvī́ḥ áti carṣaṇī́ḥ ā́ (11 syllables)
- B. अर्य आशिष उप नः हरिभ्याम् aryáḥ āśíṣaḥ úpa naḥ háribhyām (11 syllables)
- C. इमा हि त्वा मतयः स्तोमतष्टाः imā́ḥ hí tvā matáyaḥ stómataṣṭāḥ (11 syllables)
- D. इन्द्र हवन्ते सख्यं जुषाणाः índra hávante sakhyám juṣāṇā́ḥ (11 syllables)
आ (ā́)
indeed
याहि (yāhi)
come
पूरीः (pūrvī́ḥ)
many
अति (áti)
beyond
चर्षणीँ (carṣaṇī́ḥ)
people, mankind
आ (ā́)
indeed
अर्य (aryáḥ)
of the protector
आशिष (āśíṣaḥ)
desires, blessings
उप (úpa)
towards
नः (naḥ)
us
हरिभ्याम् (háribhyām)
with the bay horses
इमा (imā́ḥ)
these
हि (hí)
indeed
त्वा (tvā)
you
मतयः (matáyaḥ)
thoughts, prayers
स्तोमतष्टाः (stómataṣṭāḥ)
formed by praise
इन्द्र (índra)
Indra
हवन्ते (hávante)
call
सख्यं (sakhyám)
friendship
जुषाणाः (juṣāṇā́ḥ)
desiring, enjoying
Stanza 3.43.3
आ नो॑ य॒ज्ञं न॑मो॒वृधं॑ स॒जोषा॒ इन्द्र॑ देव॒ हरि॑भिर्याहि॒ तूय॑म् | अ॒हं हि त्वा॑ म॒तिभि॒र्जोह॑वीमि घृ॒तप्र॑याः सध॒मादे॒ मधू॑नाम् ||
ā́ no yajñáṁ namovŕ̥dhaṁ sajóṣā índra deva háribhir yāhi tū́yam aháṁ hí tvā matíbhir jóhavīmi ghr̥táprayāḥ sadhamā́de mádhūnām
Come to our sacrifice, Indra, divine one, with your bay horses! Come quickly, as I am calling you with my thoughts, offering you ghee to enjoy with us in the feast of sweet drinks.
This verse is a direct plea for the deity to arrive quickly at the sacrifice. The speaker, one of the worshippers, emphasizes their own actions: they are actively calling out to Indra with their thoughts and prayers, offering him ghee ('ghrta') as a delicious accompaniment to the sweet drinks. They want Indra to join them joyfully at the feast.
Meter: Tristubh
- A. आ नः यज्ञं नमोवृधं सजोषा ā́ naḥ yajñám namovŕ̥dham sajóṣāḥ (11 syllables)
- B. इन्द्र देव हरिभिः याहि तूयम् índra deva háribhiḥ yāhi tū́yam (11 syllables)
- C. अहं हि त्वा मतिभिः जोहवीमि ahám hí tvā matíbhiḥ jóhavīmi (11 syllables)
- D. घृतप्रयाः सधमादे मधूनाम् ghr̥táprayāḥ sadhamā́de mádhūnām (11 syllables)
आ (ā́)
hither
नः (naḥ)
to us
यज्ञं (yajñám)
sacrifice
नमोवृधं (namovŕ̥dham)
increasing worship
सजोषा (sajóṣāḥ)
sharing the same joy
इन्द्र (índra)
Indra
देव (deva)
divine one
हरिभिः (háribhiḥ)
with the bay horses
याहि (yāhi)
come
तूयम् (tū́yam)
quickly
अहं (ahám)
I
हि (hí)
indeed
त्वा (tvā)
you
मतिभिः (matíbhiḥ)
with thoughts/prayers
जोहवीमि (jóhavīmi)
call
घृतप्रयाः (ghr̥táprayāḥ)
offering ghee
सधमादे (sadhamā́de)
in the feast
मधूनाम् (mádhūnām)
of the sweet drinks
Stanza 3.43.4
आ च॒ त्वामे॒ता वृष॑णा॒ वहा॑तो॒ हरी॒ सखा॑या सु॒धुरा॒ स्वङ्गा॑ | धा॒नाव॒दिन्द्रः॒ सव॑नं जुषा॒णः सखा॒ सख्युः॑ शृणव॒द्वन्द॑नानि ||
ā́ ca tvā́m etā́ vŕ̥ṣaṇā váhāto hárī sákhāyā sudhúrā sváṅgā dhānā́vad índraḥ sávanaṁ juṣāṇáḥ sákhā sákhyuḥ śr̥ṇavad vándanāni
May these two strong, well-formed bay horses, your dear companions, carry you here swiftly! May Indra, the friend, pleased with the offering of grain, hear the praises of his friend.
The verse continues the invitation, specifically asking the two strong and well-built bay horses, companions of the deity, to carry him to the offering. The intention is that Indra, the friend, should be pleased with the offering of grain ('dhānāvat') and hear the prayers and adoration of his worshipper, who also considers himself a friend.
Meter: Tristubh
- A. आ च त्वाम् एता वृषणा वहातो ā́ ca tvā́m etā́ vŕ̥ṣaṇā váhātaḥ (11 syllables)
- B. हरी सखाया सुधुरा स्वङ्गा hárī sákhāyā sudhúrā sváṅgā (11 syllables)
- C. धानाวัต इन्द्रः सवनं जुषाणः dhānā́vat índraḥ sávanam juṣāṇáḥ (11 syllables)
- D. सखा सख्युः शृणवत् वन्दनानि sákhā sákhyuḥ śr̥ṇavat vándanāni (11 syllables)
आ (ā́)
hither
च (ca)
and
त्वाम् (tvā́m)
you
एता (etā́)
these
वृषणा (vŕ̥ṣaṇā)
strong ones
वहातो (váhātaḥ)
may carry
हरी (hárī)
bay horses
सखाया (sákhāyā)
companions
सुधुरा (sudhúrā)
easy to draw
स्वङ्गा (sváṅgā)
well-limbed
धानाวัต (dhānā́vat)
offering of grain
इन्द्रः (índraḥ)
Indra
सवनं (sávanam)
offering, pressing
जुषाणः (juṣāṇáḥ)
pleased
सखा (sákhā)
friend
सख्युः (sákhyuḥ)
of the friend
शृणवत् (śr̥ṇavat)
may hear
वन्दनानि (vándanāni)
adorations, praises
Stanza 3.43.5
कु॒विन्मा॑ गो॒पां कर॑से॒ जन॑स्य कु॒विद्राजा॑नं मघवन्नृजीषिन् | कु॒विन्म॒ ऋषिं॑ पपि॒वांसं॑ सु॒तस्य॑ कु॒विन्मे॒ वस्वो॑ अ॒मृत॑स्य॒ शिक्षाः॑ ||
kuvín mā gopā́ṁ kárase jánasya kuvíd rā́jānam maghavann r̥jīṣin kuvín ma ŕ̥ṣim papivā́ṁsaṁ sutásya kuvín me vásvo amŕ̥tasya śíkṣāḥ
Won't you make me a guardian of the people, Indra, powerful one? Won't you make me a ruler? Won't you make me a seer who has drunk Soma? Won't you bestow upon me eternal wealth?
The worshipper directly asks if the deity, Indra, will grant them significant roles: to be a protector of the people, a ruler, or a seer who has drunk Soma. They also ask if Indra will bestow upon them eternal wealth. This verse expresses a desire for divine empowerment and lasting prosperity.
Meter: Tristubh
- A. कुविद् मा गोपां करसे जनस्य kuvít mā gopā́m kárase jánasya (11 syllables)
- B. कुविद् राजानं मघवन ऋजीषिन् kuvít rā́jānam maghavan r̥jīṣin (11 syllables)
- C. कुविद् मा ऋषिम पपिवांसं सुतस्य kuvít mā ŕ̥ṣim papivā́ṃsam sutásya (12 syllables)
- D. कुविद् मे वस्वः अमृतस्य शिक्षाः kuvít me vásvaḥ amŕ̥tasya śíkṣāḥ (11 syllables)
कुविद् (kuvít)
will you not?
मा (mā)
me
गोपां (gopā́m)
guardian
करसे (kárase)
make
जनस्य (jánasya)
of the people
कुविद् (kuvít)
will you not?
राजानं (rā́jānam)
ruler
मघवन (maghavan)
O bestower of gifts
ऋजीषिन् (r̥jīṣin)
O vigorous one
कुविद् (kuvít)
will you not?
मा (mā)
me
ऋषिम (ŕ̥ṣim)
seer, sage
पपिवांसं (papivā́ṃsam)
having drunk
सुतस्य (sutásya)
of the pressed Soma
कुविद् (kuvít)
will you not?
मे (me)
to me
वस्वः (vásvaḥ)
wealth
अमृतस्य (amŕ̥tasya)
immortal, eternal
शिक्षाः (śíkṣāḥ)
grant, bestow
Stanza 3.43.6
आ त्वा॑ बृ॒हन्तो॒ हर॑यो युजा॒ना अ॒र्वागि॑न्द्र सध॒मादो॑ वहन्तु | प्र ये द्वि॒ता दि॒व ऋ॒ञ्जन्त्याताः॒ सुस॑म्मृष्टासो वृष॒भस्य॑ मू॒राः ||
ā́ tvā br̥hánto hárayo yujānā́ arvā́g indra sadhamā́do vahantu prá yé dvitā́ divá r̥ñjánty ā́tāḥ súsammr̥ṣṭāso vr̥ṣabhásya mūrā́ḥ
May your great, yoked bay horses, O Indra, bring you here! May they carry you down to our feast, companions of joy. These well-groomed, powerful horses, ready to go, reach towards the sky.
This verse specifically calls upon Indra's powerful, yoked bay horses to bring him down to the ritual. These horses are described as being 'great' and 'joined' (perhaps to the chariot or each other), and as companions in the joyous feast. They are further characterized as reaching towards the sky and being well-groomed, powerful steeds ready to serve Indra.
Meter: Tristubh
- A. आ त्वा बृ्हन्तः हरयो युजानाः ā́ tvā br̥hántaḥ hárayaḥ yujānā́ḥ (11 syllables)
- B. अर्वागि सधमादो वहन्तु arvā́k indra sadhamā́daḥ vahantu (11 syllables)
- C. प्र ये द्विता दिवः ऋञ्जन्ति आताः prá yé dvitā́ diváḥ r̥ñjánti ā́tāḥ (11 syllables)
- D. सुसम्मेृष्टासो वृषभस्य मूराः súsammr̥ṣṭāsaḥ vr̥ṣabhásya mūrā́ḥ (11 syllables)
आ (ā́)
hither
त्वा (tvā)
you
बृ्हन्तः (br̥hántaḥ)
great, large
हरयो (hárayaḥ)
bay horses
युजानाः (yujānā́ḥ)
yoked, joined
अर्वागि (arvā́k)
downwards
(indra)
सधमादो (sadhamā́daḥ)
sharing the feast
वहन्तु (vahantu)
may carry
प्र (prá)
forth
ये (yé)
who
द्विता (dvitā́)
in two ways, far
दिवः (diváḥ)
of the sky
ऋञ्जन्ति (r̥ñjánti)
reach, strive
आताः (ā́tāḥ)
yokings
सुसम्मेृष्टासो (súsammr̥ṣṭāsaḥ)
well-groomed
वृषभस्य (vr̥ṣabhásya)
of the strong bull (Indra)
मूराः (mūrā́ḥ)
powerful, strong
Stanza 3.43.7
इन्द्र॒ पिब॒ वृष॑धूतस्य॒ वृष्ण॒ आ यं ते॑ श्ये॒न उ॑श॒ते ज॒भार॑ | यस्य॒ मदे॑ च्या॒वय॑सि॒ प्र कृ॒ष्टीर्यस्य॒ मदे॒ अप॑ गो॒त्रा व॒वर्थ॑ ||
índra píba vŕ̥ṣadhūtasya vŕ̥ṣṇa ā́ yáṁ te śyená uśaté jabhā́ra yásya máde cyāváyasi prá kr̥ṣṭī́r yásya máde ápa gotrā́ vavártha
Indra, drink the Soma pressed by the strong! The falcon brought it to you when you desired it. In its intoxication, you stir up the people and break open the barriers (of wealth/progress).
This verse is a powerful exhortation for Indra to drink the Soma juice that has been pressed by mighty individuals. It mentions that a falcon brought this Soma to Indra when he desired it. The verse highlights the intoxicating effect of this Soma, stating that in its exhilaration, Indra stimulates human communities and breaks open the 'cows' (symbolizing wealth or progress).
Meter: Tristubh
- A. इन्द्र पिब वृषधूतस्य वृष्ण índra píba vŕ̥ṣadhūtasya vŕ̥ṣṇaḥ (11 syllables)
- B. आ यं ते श्येन उशते जभार ā́ yám te śyenáḥ uśaté jabhā́ra (11 syllables)
- C. यस्य मदे च्यावयसि प्र कृष्टीः yásya máde cyāváyasi prá kr̥ṣṭī́ḥ (11 syllables)
- D. यस्य मदे अप गोत्रा ववर्थ yásya máde ápa gotrā́ vavártha (11 syllables)
इन्द्र (índra)
Indra
पिब (píba)
drink
वृषधूतस्य (vŕ̥ṣadhūtasya)
pressed by the strong
वृष्ण (vŕ̥ṣṇaḥ)
of the strong (Soma)
आ (ā́)
indeed
यं (yám)
which
ते (te)
to you
श्येन (śyenáḥ)
falcon
उशते (uśaté)
to the desiring one
जभार (jabhā́ra)
brought
यस्य (yásya)
whose
मदे (máde)
in intoxication
च्यावयसि (cyāváyasi)
you stir up
प्र (prá)
forth
कृष्टीः (kr̥ṣṭī́ḥ)
people, communities
यस्य (yásya)
whose
मदे (máde)
in intoxication
अप (ápa)
away
गोत्रा (gotrā́)
barriers, enclosures (of cows)
ववर्थ (vavártha)
you broke open
Stanza 3.43.8
शु॒नं हु॑वेम म॒घवा॑न॒मिन्द्र॑म॒स्मिन्भरे॒ नृत॑मं॒ वाज॑सातौ | शृ॒ण्वन्त॑मु॒ग्रमू॒तये॑ स॒मत्सु॒ घ्नन्तं॑ वृ॒त्राणि॑ सं॒जितं॒ धना॑नाम् ||
śunáṁ huvema maghávānam índram asmín bháre nŕ̥tamaṁ vā́jasātau śr̥ṇvántam ugrám ūtáye samátsu ghnántaṁ vr̥trā́ṇi saṁjítaṁ dhánānām
Let us call upon the auspicious Indra, the wealthy one! He is the best leader in this gathering where spoils are won. He hears us, the mighty one, ready to help in battles, defeating enemies and winning riches.
This verse is a call to invoke Indra, described as 'Maghavan' (the wealthy one) and associated with auspiciousness. He is called the best hero in the gathering where wealth is won. The hymn emphasizes Indra's attentiveness, his strength, his readiness to provide aid in battles, and his success in defeating enemies ('Vritras') and conquering riches.
Meter: Tristubh
- A. शुणं हुवेम मघवानम् इन्द्रम् śunám huvema maghávānam índram (11 syllables)
- B. अस्मिन भरे नृतमं वाजसातो asmín bháre nŕ̥tamam vā́jasātau (11 syllables)
- C. शृण्वन्तम् उग्रम् ऊतये समत्सु śr̥ṇvántam ugrám ūtáye samátsu (11 syllables)
- D. घ्नन्तं वृत्राणि संजितं धनानाम् ghnántam vr̥trā́ṇi saṃjítam dhánānām (11 syllables)
शुणं (śunám)
auspiciously
हुवेम (huvema)
let us call
मघवानम् (maghávānam)
the bestower of gifts
इन्द्रम् (índram)
Indra
अस्मिन (asmín)
in this
भरे (bháre)
in the gathering/fight
नृतमं (nŕ̥tamam)
best hero
वाजसातो (vā́jasātau)
in the winning of wealth
शृण्वन्तम् (śr̥ṇvántam)
hearing
उग्रम् (ugrám)
mighty
ऊतये (ūtáye)
for aid
समत्सु (samátsu)
in battles
घ्नन्तं (ghnántam)
slaying
वृत्राणि (vr̥trā́ṇi)
enemies (Vritras)
संजितं (saṃjítam)
conquering
धनानाम् (dhánānām)
of riches